She was unable to attend due to a prior engagement (one of the commitments in the first report). |
Она не смогла прибыть на церемонию в связи с ранее принятыми обязательствами (одно из обязательств по первому докладу); |
Furthermore, prior experience indicates that the provision of supplementary (temporary) resources for one or two stages in the system does have a positive impact on the numbers of cases handled and the size of the backlog at that particular stage. |
Кроме того, ранее накопленный опыт свидетельствует о том, что предоставление дополнительных (временных) ресурсов для одного или двух этапов системы не приводит к увеличению числа рассматриваемых дел и снижению числа накопившихся дел на данном конкретном этапе. |
However, prior OIOS audits concluded that internal controls and compliance with United Nations rules and regulations in carrying out those functions were weak due to inadequate design and implementation of internal controls. |
При этом по итогам проводившихся ранее УСВН ревизий было установлено, что средства внутреннего контроля и соблюдение правил и положений Организации Объединенных Наций при выполнении этих функций были неадекватными вследствие несоответствующей структуры и порядка применения средств внутреннего контроля. |
None of them had prior criminal records, nor had they been charged with any violent acts, and yet they had been given sentences 19 times longer than the average sentence given out the year of their arrest. |
Никто из них ранее не был судим и не был признан виновным в совершении каких-либо актов насилия, однако они были осуждены на сроки, в 19 раз превышающие средний срок по приговорам, вынесенным в год их ареста. |
In its development of policy in relation to eliminating all forms of discrimination and violence against the girl child and its evaluation of prior commitments in relation to the role of men and boys, the Commission once again has the opportunity to translate words into actions. |
При разработке политики, касающейся ликвидации всех форм дискриминации и насилия в отношении девочек, и в ходе оценки принятых ранее обязательств, касающихся роли мужчин и мальчиков, Комиссии вновь предоставляется возможность воплотить слова в конкретные действия. |
It noted, however, that the death penalty had been de facto abolished since August 1996 and, since 1999, all prior death sentences had been commuted to life or 25 years of imprisonment. |
Вместе с тем она отметила, что де-факто смертная казнь отменена с августа 1996 года и что с 1999 года все ранее вынесенные смертные приговоры заменяются либо на пожизненное заключение, либо на 25-летний срок лишения свободы. |
It was also the Special Rapporteur's aim to analyse the main challenges to the realization of the right to freedom of opinion and expression in Honduras, paying particular attention to the prior allegations received by the Rapporteur. |
Кроме того, Специальный докладчик намеревался проанализировать основные препятствия на пути осуществления права на свободу мнений и их свободное выражение в стране с заострением внимания на утверждениях, ранее полученных Докладчиком. |
Although the cooperative is 4 kilometres away from the town centre, it had to secure a waiver from the town's water utility agency, which had apparently acquired prior rights and franchises over water tables in order to avoid conflict over water rights. |
Хотя поселение кооператива находится в 4 километрах от городского центра, ему пришлось добиться у городской компании водоснабжения, которая ранее приобрела права и получила особые привилегии в отношении грунтовых вод, отказа от ее прав, с тем чтобы не допустить конфликтов, связанных с правами на водопользование. |
(a) To assure that decision-making processes related to large scale infrastructure projects allow for prior informed consent of all stakeholders, including local actors; |
а) в рамках процессов принятия решений, связанных с крупномасштабными проектами инфраструктуры, необходимо учитывать достигнутое ранее в ходе переговоров согласие всех заинтересованных сторон, включая местные структуры; |
In the same report, the Board reported a new implementation rate for its recommendations from prior periods of 55 per cent, reflecting a 10 per cent increase compared with the previous year's rate of 45 per cent. |
В этом же докладе Комиссия сообщила, что показатель выполнения ее ранее вынесенных рекомендаций составил 55 процентов, что на 10 процентов больше по сравнению с показателем за предыдущий год в размере 45 процентов. |
The Study Group had also stressed the significance of taking into account the prior work of the Commission on fragmentation of international law and the Commission's current work on the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to interpretation of treaties. |
Исследовательская группа также подчеркнула важное значение учета ранее проделанной Комиссией работы по теме "Фрагментация международного права" и ее нынешней работы по теме "Последующие соглашения и последующая практика в отношении толкования договоров". |
However, in addressing other options, draft article 22, paragraph 2, fails to recognize the possibility of expelling an alien to a State of prior residence, or the State where he or she was born. |
Однако в числе других вариантов в пункте 2 проекта статьи 22 не учитывается возможность высылки иностранца в государство, где он ранее проживал, или государство, где он родился. |
At the same time, the Syrian Judicial Commission organized a press conference with a Syrian witness who gave journalists an opportunity to question him before the Judicial Commission could do so, and who contradicted prior sworn evidence given to the Commission. |
В то же время Сирийская судебная комиссия организовала пресс-конференцию с одним сирийским свидетелем, который предоставил журналистам возможность задать ему вопросы до того, как это сможет сделать Судебная комиссия, и который опроверг показания, ранее данные Комиссии под присягой. |
Decides that any expenditures for disposal of hazardous wastes, such as contaminated petrol, oil and lubricants, batteries, used tyres and other wastes, shall be consistent with prior practice in other missions; |
постановляет, что любые расходы на удаление опасных отходов, таких, как отработанные горюче-смазочные материалы, аккумуляторные батареи, использованные покрышки и другие отходы, должны производиться в соответствии с практикой, применявшейся ранее в других миссиях; |
Thus, to facilitate commercial practices, the draft guide allows an "ordinary course" buyer to take free of the prior security right. |
Таким образом, в целях облегчения коммерческой практики в проекте руководства допускается получение покупателем "в ходе обычной коммерческой деятельности" ранее зарегистрированного обеспечительного права. |
Savings on prior years obligations, previously reported under other income are now reported under changes in reserves and fund balances in statements 1.1 and 1.2. |
экономия по обязательствам предыдущих периодов, которая ранее указывалась в рамках прочих поступлений, теперь указывается в рамках изменений в резервах и остатках средств в ведомостях 1.1 и 1.2; |
It is not appropriate for Covenant remedies to depend on a prior breach of the New Zealand Bill of Rights Act, where that legislation does not reflect all the provisions of the Covenant and in any event gives way to inconsistent legislation. |
Совершенно неуместно, чтобы средства судебной защиты, связанные с нарушениями Пакта, зависели от совершения ранее нарушений Новозеландского закона о Билле о правах, поскольку это законодательство не отражает все положения Пакта и в любом случае не соответствует ему. |
The State party also recalls that the Committee has previously held that a failure to compensate an author after the entry into force of the Optional Protocol does not thereby constitute an affirmation of a prior violation by the State party. |
Государство-участник также напоминает, что, как ранее заключал Комитет, невыплата компенсации какому-либо автору сообщения после вступления в силу Факультативного протокола еще не является подтверждением предыдущего нарушения со стороны государства-участника. |
(b) Arbitrariness, if committed by a group of persons with prior agreement or by a person with previous conviction of arbitrariness shall be punished by imprisonment for a term of up to five years and a fine. |
Ь) самоуправство, совершенное группой лиц по предварительному сговору, или лицом, ранее судимым за самоуправство, наказывается лишением свободы на срок до 5 лет или штрафом. |
The proposed addition to article 8 which she had announced earlier would read: "However, an assignee with knowledge of a prior assignment at the time of his assignment may not obtain priority over the prior assignment." |
Предлагаемое дополнение к статье 8, о котором она говорила ранее, должно читаться следующим образом: "Однако цессионарий, знавший о предыдущей уступке в момент совершения своей уступки, не может получить приоритета над предыдущей уступкой". |
With respect to internal auditing arrangements for the Fund, the Advisory Committee notes from paragraph 116 that the Pension Board decided to maintain its prior decision to assign the internal audit function for the Fund to the Office of Internal Oversight Services. |
Что касается механизмов внутренней ревизии Фонда, то на основе информации в пункте 116 Консультативный комитет отмечает, что Правление Пенсионного фонда постановило не менять свое ранее принятое решение, предусматривающее возложение на Управление служб внутреннего надзора функций внутренней ревизии Фонда. |
The Constituent Assembly, however, will be bound by prior agreed- upon principles, and a new court, to be known as the Constitutional Court, will have the power to declare the new constitution invalid if it deviates from the so-called principles. |
Однако Конституционное собрание будет связано согласованными ранее принципами, и новый суд, который будет известен как конституционный суд, будет иметь полномочия объявить новую конституцию недействительной, если она отходит от так называемых принципов. |
Data generated by dry-run participants are kept separate from the data provided by actual test participants. (d) Some test participants with visual impairments come from within the ranks of Census Bureau employees and contractors who have had no prior connection with the project. |
Информация, полученная от участников пробных тестов, хранится отдельно от информации, получаемой от участников реальных тестов. d) Некоторые участники тестов с недостатками зрения набираются среди сотрудников Бюро переписей или нанимаемых по контрактам лиц, которые не были связаны ранее с соответствующим проектом. |
Pursuant to prior decisions taken by the Board and the General Assembly, the Board considered the size and composition of both the Board and its Standing Committee, as well as the rotation schedule for the member seats on the Board and on the Standing Committee beyond 1998. |
В соответствии с решениями, ранее принятыми Правлением и Генеральной Ассамблеей, Правление рассмотрело вопрос о количественном и членском составе как Правления, так и его Постоянного комитета, а также график замены членов Правления Постоянного комитета в период после 1998 года. |
Neither the Board of Governors of the Federal Reserve System nor the Federal Reserve Bank of New York may designate, or permit the continuation of any prior designation of, such financial institution as a primary dealer in United States Government debt instruments; |
Ни Совет управляющих Федеральной резервной системы, ни Федеральный резервный банк Нью-Йорка не могут предоставлять такому финансовому учреждению статус первичного дилера по правительственным облигациям или давать согласие на сохранение ранее предоставленного статуса; |