Obviously they had some prior knowledge of her whereabouts. |
Примечательно, что их представители заранее знали, где нужно находиться. |
All of the defence lawyers had prior access to the prosecution's files. |
Все адвокаты защиты заранее получили доступ к материалам обвинения. |
It also recognizes the need for prior informed consent for development (although enforcement in some areas has been poor). |
В нем признается также, что необходимо заранее заручаться осознанным согласием коренного населения на осуществление деятельности в целях развития (хотя в отдельных районах эти положения осуществлялись ненадлежащим образом). |
At the two public meetings where this occurred, the non-members did not speak by prior arrangement. |
На тех двух открытых заседаниях, где все так и было, нечлены не выступали, поскольку так было оговорено заранее. |
For the exercise of these rights, it shall be sufficient for the organizers to give prior notice to the competent authority. |
Для осуществления этих прав организаторам соответствующих мероприятий достаточно лишь заранее известить об этом компетентный орган власти. |
Participants have also been invited to bring their own national experiences to bear on these questions, especially through prior written submissions. |
Участникам совещания предлагается также представить информацию об опыте их стран в связи с рассматриваемыми вопросами, в частности направив заранее соответствующие письменные материалы. |
The policy made illegal any checkpoint that did not have prior IPTF approval. |
Согласно этой политике, любой контрольно-пропускной пункт, не утвержденный заранее СМПС, является незаконным. |
Development projects must have the free prior consent and approval of the local community and respect national sovereignty. |
Проекты по разработке полезных ископаемых должны быть заранее одобрены местным населением и основываться на соблюдении национального суверенитета. |
The author acknowledges that the parcel was opened in Spain in accordance with Spanish law, with prior judicial authorization. |
Автор признает, что посылка была вскрыта в Испании в соответствии с действующим испанским законодательством, поскольку в этой связи было заранее получено разрешение судебных органов. |
Furthermore, in a democracy freedom of speech is a key principle, which means there can be no prior restraint. |
Кроме того, в демократическом обществе свобода слова является одним из ключевых принципов, который не может быть заранее ограничен. |
The Embassy had prior warning of the demonstration and passed the details on to the Diplomatic Protection Group, who increased the police presence. |
Посольство было заранее предупреждено о демонстрации и передало подробные сведения о ней Группе по защите дипломатических представительств, которая увеличила численность дежурных полицейских. |
In other towns and villages, certain properties were burnt, which suggests that those responsible had a prior knowledge of who lived where. |
В других городах и деревнях были сожжены отдельные дома, что позволяет предположить, что совершившие поджоги лица заранее знали о том, кто в них жил. |
Because prisons are by definition dangerous places, prison administrators are responsible to victims only if they had prior knowledge of imminent harm. |
Поскольку тюрьмы по определению принадлежат к категории опасных мест, тюремная администрация несет ответственность за пострадавших лишь в тех случаях, когда она была заранее уведомлена о неминуемой угрозе нанесения ущерба. |
We have informally circulated the draft text to the members of the Committee for their prior information and possible suggestions for improvements, which we would welcome very much. |
Мы в неофициальном порядке распространили среди членов Комитета проект резолюции для того, чтобы заранее проинформировать их, а также получить возможные предложения в плане его улучшения, за которые мы будем очень благодарны. |
Expropriation is allowed only in the interests of the general public and only in cases of emergency, against prior assurances, as determined by law. |
Экспроприация разрешается лишь в интересах широкой общественности и лишь в чрезвычайных ситуациях с соблюдением установленных заранее гарантий, как это указывается в Законе. |
However, other parties might be unwilling to accept the statement, especially where there is no prior contract establishing the legal effect of that published statement with certainty. |
Однако другие стороны могут и не пожелать признать это заявление, особенно при отсутствии заранее заключенного договора, устанавливающего юридическую силу такого опубликованного заявления со всей определенностью. |
Importing polluting technology into developing countries without their having prior information on the adverse effects of those technologies |
Ввоз загрязняющей окружающую среду технологии в развивающиеся страны без предоставления им заранее информации о вредном воздействии подобных технологий |
The arbitral tribunal had only interpreted individual agreements entered into by the parties and it was not required to give prior notice concerning its reasoning. |
Арбитражный суд лишь дал толкование отдельных соглашений, заключенных сторонами, и не был обязан заранее уведомлять их о мотивах принимаемого им решения. |
It does not, however, imply the prior existence of national law (internal law) addressing the specific conditions imposed by an affected State in the event of a disaster. |
Однако она не подразумевает, что должен заранее существовать какой-либо национальный (внутренний) закон, определяющий конкретные условия, которые могут быть установлены пострадавшим государством в случае бедствия. |
The Government of Yemen has informed the Special Rapporteur that the United States routinely seeks prior consent, on a case-by-case basis, for lethal remotely piloted aircraft operations on its territory through recognized channels. |
Правительство Йемена информировало Специального докладчика о том, что Соединенные Штаты в рабочем порядке по установленным каналам заранее запрашивают согласие на проведение боевых операций с использованием беспилотных летательных аппаратов на его территории. |
The Group investigated the supply chain for the delivery of these vehicles to establish if those involved had prior knowledge that the end user would be the Ivorian Ministry of Defence. |
Группа расследовала цепочку поставок этих транспортных средств, с целью установить, знали ли их участники заранее, что конечным пользователем будет министерство обороны Кот-д'Ивуара. |
It would be advisable for the budgets of peace-keeping operations deployed in conflict zones where there is prior knowledge of the presence of mines to include sufficient financial resources for their clearance. |
Целесообразно, чтобы в бюджетах операций по поддержанию мира в районах конфликтов с заранее установленным наличием мин предусматривались достаточные финансовые средства на деятельность по разминированию. |
The requested State shall be given prior notification and may submit comments to the Preliminary Investigations Chamber, in particular for the purpose of obtaining an extension of the period for execution of the request for judicial assistance. |
Запрашиваемое государство заранее информируется об этом и может представить Следственной палате свои замечания, в частности для получения отсрочки, дающей возможность выполнить просьбу об оказании судебной помощи. |
But in the case of a demonstration, for example, the authorities exercised no prior control over the message or information that the demonstrators intended to put over. |
При этом, например в случае проведения манифестации, власти заранее не могут проконтролировать направленность и содержание информации, которую намерены распространять манифестанты. |
However in September 1997, the NLD acted in accordance with the law by seeking prior permission from the Government when it was planning to hold a meeting to commemorate the ninth anniversary of its founding. |
В сентябре 1997 года НЛД поступила в соответствии с законом и заранее обратилась к правительству за разрешением, когда она планировала провести митинг в ознаменование девятой годовщины своего основания. |