(e) As a rule, the Advisory Group will not consider a new application by an organization which has not submitted a satisfactory narrative and financial report on the use of a prior grant within one year since the latest communication of the secretariat. |
ё) Консультативная группа, как правило, не будет рассматривать новую заявку организации, которая не представила удовлетворительного информационного и финансового доклада об использовании ранее предоставленной субсидии в течение одного года с момента последнего напоминания, направленного секретариатом. |
For the purposes of this paper and as adopted in some laws in order to avoid implications of terms used in prior practice, an electronic transferable record may be considered an electronic equivalent of a transferable instrument or transferable document. |
В соответствии с терминологией, используемой в некоторых законодательных актах во избежание совпадений с ранее применявшимися терминами, в настоящем документе под электронной переводной записью понимается электронный эквивалент переводного инструмента или переводного документа. |
His Government had been pleased to offer the Special Rapporteur an opportunity to observe military commission hearings at Guantánamo in November 2007, and regretted that prior engagements had prevented the Special Rapporteur from accepting the invitation. |
Правительство Соединенных Штатов радо предложить Специальному докладчику возможность наблюдать за судебными процессами в военных трибуналах в Гуантанамо в ноябре 2007 года и сожалеет, что ранее намеченные мероприятия не позволили Специальному докладчику принять это предложении. |
a) Are there any restrictions within the IAEA statute or prior determinations by the Board of Governors that could prevent the Agency from acting in collaboration with the Subcommittee in the common development and support of a safety framework for space NPS? |
а) существуют ли какие-либо ограничения в Уставе МАГАТЭ или ранее принятых решениях Совета управляющих, которые препятствовали бы тому, чтобы Агентство, действуя в сотрудничестве с Подкомитетом, участвовало в разработке рамок обеспечения безопасности космических ЯИЭ и оказывало им поддержку? |
(Claim by former IMO staff member that she should have been placed at the same level and step that she had held in a prior post in the United Nations common system.) |
(Заявление бывшей сотрудницы ИМО о том, что ей должна была быть предоставлена должность того же уровня и ступени, что и должность, которую она занимала ранее в общей системе Организации Объединенных Наций.) |
The manner in which prior transactions are treated, for example, can ensure that creditors are treated equitably and enhance the value of the debtor's assets by recovering value for the benefit of all creditors. |
Например, режим, установленный в отношении ранее заключенных сделок, может обеспечивать справедливый режим в отношении кредиторов и повышать стоимость активов должника посредством восстановления такой стоимости в интересах всех кредиторов. |
The legal acts of Latvia prescribe deprivation of liberty for a term of up to eight years and the forfeiture of property as penalty for the same acts, if committed by a group of persons pursuant to a prior agreement, or if committed with respect to minors. |
Законодательные акты Латвии предусматривают лишение свободы на срок до восьми лет и конфискацию имущества в качестве наказания за аналогичные деяния, если они совершаются группой лиц в соответствии с ранее достигнутой договоренностью или если они совершаются в отношении несовершеннолетних лиц. |
Building on our prior assistance provided in the technical delineation process, the United Nations stands ready to support the parties with technical and logistical assistance in this regard. |
С учетом помощи, которая оказывалась нами ранее в процессе технической делимитации, Организация Объединенных Наций готова оказать сторонам поддержку путем предоставления технической и материально-технической помощи в этой связи. |
As to the issues of custody of and access to the children, the author sought to maintain the prior arrangement of joint custody, since in his opinion it would give the children fair exposure to both the Aboriginal and the European culture. |
Что касается попечения над детьми и контактов с ними, то автор придерживался ранее установленного порядка - совместного попечения, поскольку, по его мнению, это позволило бы детям приобщиться как к местной, так и европейской культуре. |
The Committee calls upon States participating in the World Summit to ensure that positions and commitments taken at the Preparatory Committee for the World Summit and at the World Summit in Johannesburg are consistent with those of prior international agreements on human rights, development and environmental protection. |
Комитет призывает государства - участники Встречи на высшем уровне обеспечить соответствие позиций и обязательств, принятых в рамках Подготовительного комитета к Встрече на высшем уровне и на Встрече на высшем уровне в Йоханнесбурге, положениям ранее заключенных международных соглашений по правам человека, развитию и охране окружающей среды. |
For example in El Salvador v. Nicaragua, the conclusion of a treaty between Nicaragua and a third State was held by the Inter-American Court of Justice to be a breach by Nicaragua of a prior treaty commitment by Nicaragua to El Salvador. |
Например, в деле "Сальвадор против Никарагуа" заключение договора между Никарагуа и третьим государством было квалифицировано Межамериканским судом в качестве нарушения Никарагуа возникших ранее договорных обязательств Никарагуа по отношению к Сальвадору. |
The question raised by the Secretariat was whether the Commission considered that, once a person had initiated enforcement proceedings under the prior law, it would be deprived of the option of abandoning the proceedings and initiating a fresh action under the new law. |
Поднятый Секретариатом вопрос заключается в том, считает ли Комиссия, что если то или иное лицо возбудило дело о реализации прав по действовавшему ранее законодательству, то оно будет лишено возможности прекратить дело и начать новое дело по новому законодательству. |
The Commission had thought not, since such interpretations might coexist with other simultaneous, prior or subsequent interpretations which might be made by other contracting parties or third parties and might be formulated at any time in the life of the treaty. |
КМП дает на это отрицательный ответ, поскольку одновременно с такими толкованиями могут иметь место и другие толкования, высказанные ранее или позже, которые могут исходить от других договаривающихся сторон или третьих сторон и могут быть сформулированы в любое время действия международного договора. |
In accordance with the understanding reached in the Council's prior consultations, I intend to adjourn the meeting now and will convene the next meeting on this item after further consultations with members of the Security Council. |
В соответствии с пониманием, достигнутым в ходе состоявшихся ранее в Совете консультаций, я намерен объявить перерыв в заседании и созвать следующее заседание по этому вопросу после проведения очередного раунда консультаций с членами Совета Безопасности. |
The Commission has been considering the topic on the basis of the reports submitted by the Special Rapporteur, which, as pointed out on earlier occasions, have been based on the Commission's prior work on the topic. |
Комиссия вернулась к рассмотрению этой темы на основе представленных Специальным докладчиком докладов, базирующихся, как указывалось раньше, на ранее проделанной Комиссией работе над этой темой. |
In the light of the Public Prosecutor's prior decision to discontinue the investigation in that case, was the State party contemplating a review of the standards or guidelines that prosecutors applied when deciding whether to discontinue investigations of alleged ill-treatment? |
В свете ранее принятого Государственным прокурором решения о прекращении расследования по этому делу представляется интересным узнать, что намеревается сделать государство-участник для рассмотрения стандартов или руководящих принципов, применяемых обвинителями при решении вопроса о том, следует ли прекратить расследование предполагаемого жестокого обращения? |
However, to prevent misunderstanding, he proposed restructuring the second half of the sentence to read: "... right to receive the proceeds created by the transferor or any prior transferor under the independent undertaking". |
Однако, чтобы не допустить неправильного понимания, он предлагает перестроить вторую половину этого предложения следующим образом: "... в праве на получение поступлений, созданном передавшим его лицом или любым ранее передавшим его лицом по независимому обязательству". |
The SBSTA may wish to consider this workshop report at its twenty-eighth session as part of its general consideration of the outputs from prior activities and its consideration of further activities under the Nairobi work programme. |
ВОКНТА, возможно, пожелает рассмотреть доклад об этом рабочем совещании на своей двадцать восьмой сессии при общем рассмотрении итогов ранее осуществлявшейся деятельности и при рассмотрении дальнейшей деятельности в рамках Найробийской программы работы. |
In conducting the evaluation and preparing the evaluation report, OIOS also took into account the findings of prior OIOS evaluations and of the audit work of the Department and special political missions led by the Department. |
При проведении оценки и подготовке доклада по ее результатам УСВН учло также выводы по результатам проведенных ранее УСВН оценок и ревизии деятельности Департамента и специальных политических миссий, осуществляемых под руководством этого департамента. |
However, it cannot be denied that in preparing for it, a meeting with the President of the Republic was not originally planned and that when an interest in such a meeting was ultimately expressed, the President had prior commitments on his agenda. |
Тем не менее нельзя не отметить, что при подготовке программы визита не была предусмотрена первоначально встреча с президентом Республики и в конце концов, когда была проявлена такая заинтересованность, в силу программы своей работы Президент должен был выполнить все ранее предусмотренные обязательства. |
(b) The rights of a transferee of an independent undertaking are not affected by a security right in proceeds under the independent undertaking acquired from the transferor or any prior transferor; and |
Ь) права получателя независимого обязательства не затрагиваются обеспечительным правом в праве на поступления по независимому обязательству, которое было приобретено от передавшего его лица или любого ранее передавшего его лица; и |
It can result in a Prior Learning Assessment Certificate. |
В результате граждане могут получить Сертификат об оценке ранее полученных знаний. |
A new Policy Framework for Prior Learning Assessment and Recognition was released November 2001. |
В ноябре 2001 года принята Новая рамочная директива оценки уровня полученного ранее образования. |
Prior activities had focused largely on standard setting and the formal adoption of standards at the national level. |
Ранее эта деятельность в основном сосредоточивалась на разработке норм и официальном принятии этих норм на национальном уровне. |
STATUS OF PRIOR AMENDMENTS TO THE AGR |
ПОЛОЖЕНИЕ В СВЯЗИ С ПОПРАВКАМИ К СМА, ПРИНЯТЫМИ РАНЕЕ |