The need for a transitional measure was removed as of 1 March 1992, when the prior scale of separation payments reached the level of, or exceeded, the base/floor scale now applied for separation payments. |
С 1 марта 1992 года, когда ранее действовавшие ставки шкалы выплат при прекращении службы достигли или превысили ставки шкалы базовых/минимальных окладов, используемые в настоящее время для определения размеров выплат при прекращении службы, необходимость в применении переходной меры отпала. |
During the week ending 30 September 1995, the Security Council, on 26 September 1995, in accordance with the understanding reached in its prior consultations, held a meeting, its 3583rd, to commemorate the fiftieth anniversary of the United Nations. |
В течение недели, закончившейся 30 сентября 1995 года, Совет Безопасности в соответствии с пониманием, достигнутым в ходе состоявшихся ранее консультаций, провел 26 сентября 1995 года свое 3583-е заседание в ознаменование пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
It is argued that, in the intellectual context, there are many cases where intellectual property is exploited under a non-exclusive licence where it is commonly understood that there may be prior security rights that will continue during the licence term and maintain priority. |
Следует отметить, что в сфере интеллектуальной собственности часто встречаются ситуации, когда интеллектуальная собственность используется на основе неисключительной лицензии и при этом считается в порядке вещей, что на такую собственность могут распространяться ранее созданные обеспечительные права, которые продолжают действовать в течение срока лицензии и имеют приоритет. |
With respect to the second category, payment of mission subsistence allowance for leave days taken in advance of their accrual, in the majority of cases leave with payment of mission subsistence allowance had subsequently been accrued by the individuals concerned and offset against prior authorized absence. |
Что касается второй категории - выплаты суточных участникам миссии авансом в счет накапливающегося отпуска, то в большинстве случаев отпуск, дающий право на выплату суточных участникам миссии, был этими лицами впоследствии накоплен и засчитан на дни отсутствия, которые были санкционированы ранее. |
This document should be structured to highlight the mechanism's principal observations, conclusions and recommendations, and highlight any observations or recommendations on the issue of follow-up on prior recommendations and on the question of cooperation of Governments with the mechanism. |
При составлении этого документа необходимо высвечивать основные замечания, выводы и рекомендации механизмов, а также любые замечания или рекомендации по вопросу о последующих мерах во исполнение ранее принятых рекомендаций и по вопросу о сотрудничестве правительств с механизмом. |
Thus, the County Court applied the CISG and the Limitation Convention as part of Hungarian law, but it did not use the four-year Limitation Convention period because of the Judicial Board's prior holding on the subject. |
В соответствии с этим суд применял положения КМКПТ и Конвенции об исковой давности, являющихся частью венгерского законодательства, однако не стал применять положение о четырехлетнем сроке, предусмотренное в Конвенции об исковой давности, учитывая ранее вынесенное определение Судебной коллегии по данному вопросу. |
This is so because an outright transferee of such an intellectual property right would have to investigate the law of the State of the grantor's location to ensure that the transfer was not subject to a prior security right. |
Это связано с тем, что лицу, приобретающему право интеллектуальной собственности в результате простой передачи, придется подробно изучать законодательство государства местонахождения лица, предоставляющего право, чтобы убедиться в том, что передаваемое право интеллектуальной собственности не обременено ранее созданным обеспечительным правом. |
In this connection the court rejected the buyer's contention that its prior notification with respect to the contractual designation provided a reasonable excuse under article 44 CISG for its subsequent failure to notify with respect to the production date and the quality of the goods. |
В связи с этим суд отклонил заявление покупателя, утверждавшего, что то обстоятельство, что он ранее известил продавца о несоответствии описания товара в договоре, согласно статье 44 является разумным оправданием того, почему он впоследствии не дал извещения о несоответствии даты изготовления и качества товара. |
Shepeleva, Evgenia Petrovna, born on 19 April 1976, a Moldovan national with a prior conviction, sentenced under article 122, section 3, and articles 39 and 85 of the Criminal Code to 14 years' imprisonment to be served in a women's facility |
Шепелева Евгения Петровна 19.04.1976 г. р., гражданство Р. Молдова, ранее судима, осуждена по ст. 122 ч. 3 УК и по ст. 39, 85 на 14 годам с отбыванием наказания в пенитенциарии для женщин. |
Prior research findings of other authors |
Выводы исследований, ранее проведенных другими авторами |
Accreditation to Prior Experiential Learning is also taken into account. |
Принимаются во внимание также баллы, полученные по системе учета полученных ранее практических навыков и знаний. |
Prior evaluations have reported that some Governments have adopted the Global Environment Outlook assessment methodology and reporting format for their national environmental strategies. |
Ранее проведенные оценки показали, что некоторые правительства взяли на вооружение в своих национальных экологических стратегиях методологию оценки и формат представления отчетности, которые используются в докладах серии «Глобальная экологическая перспектива»7. |
Prior into the entry into force of the 1991 Constitution, Colombian nationality was lost on the acquisition of the nationality of another country. |
Ранее, до принятия Конституции 1991 года, колумбийское гражданство утрачивалось по приобретении гражданства другой страны. |
In addition, the introduction of a Recognition of Prior Learning (RPL) system allows recognition of indirect evidence of achievement without requiring additional learning. |
Кроме того введение системы признания ранее полученного образования позволяет производить косвенную оценку имеющихся знаний и опыта без требования дополнительного обучения. |
Prior feasibility work had suggested that with air access, St. Helena may have graduated from United Kingdom financial assistance around 2030.3 |
Проводившиеся ранее исследования позволяли предположить, что при условии налаживания воздушного сообщения остров Св. Елены, возможно, перестанет нуждаться в финансовой помощи со стороны Соединенного Королевства приблизительно в 2030 году3. |
By implication, it would follow that, as a general principle, and subject to any superseding law, an acquisition security right that is registered in the specialized registry would have priority over even a prior non-acquisition security right registered in that specialized registry. |
По смыслу из этого следует, что в целом и при отсутствии какой-либо иной превалирующей правовой нормы, приобретательское обеспечительное право, зарегистрированное в специальном реестре, будут иметь приоритет даже перед ранее существовавшим неприобретательским обеспечительным правом, зарегистрированным в этом специальном реестре. |
It acknowledged receipt of one notification under the lien or judgement provision set out in paragraph 19 (c) of the resolution, and it acknowledged receipt of 25 notifications under the prior contracts provision set out in paragraph 21 of the resolution. |
Он подтвердил получение одного уведомления согласно положению относительно решения или соответствующей обеспечительной меры, которое содержится в пункте 19(с) резолюции, и подтвердил получение 25 уведомлений в соответствии с положением о заключенных ранее контрактах, которое содержится в пункте 21 этой резолюции. |
Violations of the right to health subject to direct State remediation include the failure of the State to implement components of the right to occupational health and claims arising from prior State commitments to implement the right. |
Нарушения права на здоровье, в случае которых государство обязано принять непосредственные меры, включают неосуществление государством какого-либо компонента права на гигиену труда и жалобы, вытекающие из данных ранее государством обещаний реализовать это право. |
A third party who was a creditor of the depositor could not direct the bank to transfer funds from the account without a court order unless a prior agreement to that effect existed between the depositor, the creditor and the bank. |
Третья сторона, которая является кредито-ром владельца банковского счета, не может заставить банк перевести средства с этого счета без решения суда, если только в этой связи не было заключено ранее соглашение между владельцем бан-ковского счета, кредитором и банком. |
In November 2010 Cardinal Vanhoye was appointed by Prince Carlo, Duke of Castro as Ecclesiastical Counsellor to the Royal House of Bourbon Two Sicilies having previously served as Grand Prior of the Sacred Military Constantinian Order of Saint George. |
В ноябре 2010 года кардинал Вануа был назначен принцем Карло Бурбон-Сицилийским, герцогом Кастро, духовным советником Королевского Дома Сицилийских Бурбонов, ранее служившим Великим приором Священного военного Константиновского ордена Святого Георгия. |
However, it was three years earlier, on 19 August 1426, that the Prior of La Grande Chartreuse, having received the consent of the General Chapter of the Carthusian Order, authorised the foundation of a house at Perth. |
Тремя годами ранее, а именно 19 августа 1426 года, настоятель Гранд-Шартрёз, получив согласие Капитула картезианского ордена, санкционировал создание монастыря в Перте. |
Prior year expenditure now charged to general-purpose funds as donors declined to fund project expenditure they had previously pledged from special-purpose funds |
Расходы предыдущих лет, учтенные в данном финансовом периоде по линии средств на общие цели по причине отказа доноров от финансирования расходов по проектам, которые они ранее обязались покрыть за счет средств на конкретные цели |