| A crucial issue concerns the growing demand on the part of adult learners for the formal recognition of their prior learning, mostly women, particularly where economic opportunities are at stake. | Один из исключительно важных вопросов касается растущей потребности со стороны взрослых учащихся в официальном признании полученного ими ранее образования, преимущественно со стороны женщин, в частности в тех случаях, когда на первый план выдвигаются возможности получения материальной выгоды. |
| Three boys from this foster house (two of them had prior criminal records, the other under current criminal investigation) started to throw stones at the policemen. | Три парня из приюта, которые кидали камни, целясь именно в полицейских, были задержаны (двое из них имели ранее приводы в полицию, а один уже был под следствием). |
| In January 2007, import of right-hand drive cars was prohibited in Kazakhstan while the use of prior imported cars remains unrestricted. | В январе 2007 г. Казахстан запретил импорт автомобилей с правосторонним рулем, однако ранее ввезенные подобные машины будут неограниченно использоваться. |
| The results of the action were gratifying to the Japanese, still recovering from their defeat at Edson's Ridge two weeks prior. | Результаты боёв были благоприятны для японцев, которые всё ещё приходили в себя после поражения на хребте Эдсона двумя неделями ранее. |
| So, a 60-year-old woman, with degenerating vision made a verbal accusation against a man she had a prior history of being obsessed with. | Так, 60-летняя женщина со слабым зрением подала словесное обвинение против человека, которого она ранее описала как одержимого. |
| In the area of conference-servicing, prior investments in office automation will make it possible to reduce the number of text-processing posts in the department. | В области конференционного обслуживания произведенные ранее инвестиции в автоматизацию служебной деятельности позволят сократить число должностей, связанных с обработкой текстов. |
| Members of parties accompanying the Heads of State or Government will be issued appropriate grounds passes in accordance with their designation upon prior written request. | Лицам, сопровождающим глав государств и правительств, на основании полученных ранее письменных просьб будут выдаваться соответствующие пропуска согласно их положению. |
| The Board decided to maintain its prior decision to assign the internal audit function for the Fund initially to OIOS. | Правление постановило не менять свое ранее принятое решение, предусматривающее наделение на первоначальном этапе УСВН функциями внутренней ревизии Фонда. |
| The Government of Paraguay's decision to accept voluntarily a new jurisdiction was the result of prior consultation and received the support of the main political forces of my country. | Решение правительства Парагвая добровольно присоединиться к новой юрисдикции было результатом проведенных ранее консультаций и получило поддержку основных политических сил страны. |
| As proposed, the mission start-up kit system addresses prior concerns regarding the establishment and replenishment of the stock, the related costs and the framework for its utilization. | Предложенная система комплектов для первоначального этапа миссий устраняет ранее выраженное беспокойство относительно формирования и пополнения запасов, связанных с ними расходов и рамок их использования. |
| However, the international community had witnessed an uneven and selective implementation of the Treaty's provisions, complicated by a lack of political will to abide by prior commitments. | Однако международное сообщество столкнулось с неоднозначным и избирательным осуществлением положений Договора, и это еще осложняется отсутствием политической воли к соблюдению принятых ранее обязательств. |
| Your son Danny had a prior contact with the perp, which we hope will help us get to him. | Ваш сын Дэнни ранее уже сталкивался с задержанным, и мы надеемся, что он нам поможет. |
| Decision-guidance documents for the other 11 chemicals had previously been circulated under the interim prior informed consent procedure and a number of import responses had already been received. | Документы для содействия принятию решений по остальным 11 химическим веществам ранее уже распространялись в рамках временной процедуры предварительно обоснованного согласия, и уже был получен целый ряд ответов, касающихся импорта. |
| It was noted in the cover letter circulated with the decision-guidance documents that responses previously submitted under the interim prior informed consent procedure did not need to be resubmitted. | В сопроводительном письме, распространенном вместе с документами для содействия принятию решений, было отмечено, что нет необходимости повторно представлять ответы, которые ранее уже представлялись в рамках временной процедуры предварительного обоснованного согласия. |
| The issue of a Government's financial burden for violations attributable to a prior regime | Вопрос о финансовой компенсации, выплачиваемой государством за нарушения, приписываемые ранее существовавшему режиму |
| The Special Representative was invited to a number of meetings that she was unable to attend because of prior commitments or limited resources. | Специальный представитель получила приглашение на ряд встреч, на которых она не смогла присутствовать в связи с ранее принятыми обязательствами или ограниченностью ресурсов. |
| During 2003, the process of developing country programmes on the basis of a prior agreed UNDAF was significantly enhanced with the introduction of the UNDAF results matrix. | В 2003 году процесс разработки страновых программ на основе ранее согласованных РПООНПР был существенно расширен после введения сводной таблицы результатов РПООНПР. |
| The Committee plans to expand the education programme so that it reaches educational institutions, governmental and non-governmental organizations and production sites with which no prior contact has been established. | Комитет планирует расширить образовательную программу, с тем чтобы она охватывала учебные заведения, правительственные и неправительственные организации и производственные предприятия, с которыми ранее не было установлено никаких контактов. |
| Lack of attention by two offices to sustain internal controls over risks raised in prior audits resulted in an unsatisfactory rating in the relevant functional area. | В двух представительствах уделение недостаточного внимания необходимости сохранения механизмов внутреннего контроля для устранения факторов риска, выявленных в ходе проведенных ранее ревизий, привело к вынесению ревизорами негативного заключения в отношении соответствующей функциональной области. |
| Assembly means the temporary and voluntary meeting of people in a given place, following a prior agreement and for a specific purpose. | Под термином "собрание" подразумевается кратковременная и добровольная встреча людей в конкретном месте на основе ранее достигнутой договоренности и с конкретной целью. |
| However, the federal courts generally tried to construe acts of Congress or treaties in such a way that they did not overrule prior laws. | В то же время федеральные суды стараются, как правило, чтобы решения Конгресса или международные договоры не приводили к отмене принятых ранее законов. |
| Emphasizing the benefits of experience through wider circulation and use of case-studies, professional exchanges between countries, and institutionalized efforts to identify and incorporate lessons learned from prior events. | Акцентирование внимания на положительных сторонах опыта за счет более широкого распространения и использования примеров положительного опыта, межстранового обмена специалистами и официально утвержденных мер по выявлению и учету уроков, извлеченных из ранее происшедших событий. |
| United States law enforcement agencies maintain lists of organizations and individuals with prior convictions and/or those that are suspected of involvement in illicit firearms possession, production or transportation. | Правоохранительные органы Соединенных Штатов ведут списки организаций и лиц, ранее судимых за незаконные хранение, изготовление или транспортировку огнестрельного оружия и/или подозреваемых в причастности к ним. |
| It would also enable a consistent follow-up on the implementation of prior monitoring recommendations, which will allow the Department to maximize the effectiveness of the monitoring of human resources management in peacekeeping operations. | Оно также даст возможность наладить последовательный контроль выполнения ранее вынесенных рекомендаций, что позволит Департаменту максимально повысить эффективность контроля за управлением людскими ресурсами в рамках миротворческих операций. |
| The Security Council welcomes the acceptance by Eritrea at the Head of State level of the OAU Framework Agreement and recalls the prior acceptance of the Agreement by Ethiopia. | Совет Безопасности приветствует принятие Эритреей на уровне главы государства Рамочного соглашения ОАЕ и напоминает о том, что Эфиопия приняла это соглашение ранее. |