Английский - русский
Перевод слова Prior
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Prior - Ранее"

Примеры: Prior - Ранее
In closing, I would like to recall the suggestion I made on a prior occasion when we discussed this issue: to compile a handbook with a list of good practices on women's participation in the process of reconciliation and peacebuilding. В заключение я хотел бы напомнить о предложении, которое я внес ранее на одном из заседаний, когда мы обсуждали этот вопрос: составить учебное пособие с описанием передового опыта в отношении участия женщин в процессе примирения и миростроительства.
Certain other, related issues should be considered at the same time as validity and causes of invalidity, such as the relation between unilateral acts and prior obligations assumed by the author State. Разумеется, следует рассмотреть и некоторые другие соответствующие вопросы одновременно с рассмотрением действительности и причин недействительности: связь между односторонним актом и ранее взятыми государством-автором обязательствами.
As agreed during our prior consultations on this matter, the election could take place on 12 October 2001 at concurrent meetings of the Security Council and the General Assembly. В соответствии с договоренностью, достигнутой на состоявшихся ранее консультациях по этому вопросу, вы-боры могут быть проведены 12 октября 2001 года в рамках проводимых одновременно заседаний Сове-та Безопасности и Генеральной Ассамблеи.
From his prior global approach he had shifted to a case by case study in order to identify general rules applicable to all unilateral acts. Он отказался от выработанного им ранее глобального подхода в пользу изучения отдельных случаев для определения общих норм, применимых ко всем односторонним актам.
The Security Council resumed its consideration of the item at its 4309th meeting, held on 9 April 2001 in accordance with the understanding reached in its prior consultations. На своем 4309м заседании 9 апреля 2001 года в соответствии с пониманием, достигнутым в ходе проведенных им ранее консультаций, Совет Безопасности возобновил рассмотрение этого пункта.
According to the reports received, contrary to prior agreement, neither the Government nor the opposition had removed all landmines from the area (16 August 1996). По полученным данным, в нарушение достигнутого ранее соглашения ни правительство, ни оппозиция не обеспечили полное разминирование этого района (16 августа 1996 года).
The President: In accordance with the understanding reached in the Council's prior consultations, I invite Mr. John Holmes, Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator, under rule 39 of the Council's provisional rules of procedure. Председатель: В соответствии с договоренностью, достигнутой в ходе проведенных ранее в Совете консультаций, и руководствуясь правилом 39 временных правил процедуры Совета, я приглашаю принять участие в заседании заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатора чрезвычайной помощи г-на Джона Холмса.
The reaffirmation of prior United Nations agreements and the furtherance of commitments we have made here at the special session provide us with a strong action plan to make the world more fit for children. Подтверждение ранее принятых Организацией Объединенных Наций соглашений и содействие выполнению обязательств, взятых нами на специальной сессии, привели к принятию эффективного плана действий, направленного на то, чтобы сделать мир более пригодным для жизни детей.
The President: As agreed in prior consultations, the Security Council is pleased to invite His Excellency Mr. Mihai-Razvan Ungureanu, Minister for Foreign Affairs of Romania, to participate in this meeting in accordance with rule 37 of its provisional rules of procedure. Председатель: Согласно договоренности, достигнутой в ходе состоявшихся ранее консультаций, Совет Безопасности рад пригласить к участию в данном заседании в соответствии с правилом 37 временных правил процедуры Его Превосходительство г-на Михая-Развана Унгуряну, министра иностранных дел Румынии.
Noting that all prior Commission compensation awards have looked to the United Nations Monthly Bulletin of Statistics for determining commercial exchange rates into United States dollars, the Panel adopts that source for the data to be utilized in exchange rate calculations. Отмечая, что при определении коммерческого курса валют к доллару США во всех ранее принятых Комиссией решениях о присуждении компенсации использовался Ежемесячный статистический бюллетень Организации Объединенных Наций, Группа решила использовать этот источник данных для расчета валютных курсов.
In accordance with the understanding reached in the Council's prior consultations, His Excellency Mr. Ali Khalif Galaydh, Prime Minister of the Transitional National Government of Somalia, was invited to participate in the discussion. В соответствии с пониманием, достигнутым в ходе проведенных Советом ранее консультаций, Его Превосходительство г-н Али Халиф Галайд, премьер-министр Переходного национального правительства Сомали, был приглашен принять участие в обсуждении.
The Security Council resumed its consideration of the item at its 4331st meeting, held on 19 June 2001 in accordance with the understanding reached in its prior consultations. В соответствии с пониманием, достигнутым в ходе проведенных ранее консультаций, Совет Безопасности возобновил рассмотрение этого пункта на своем 4331м заседании, состоявшемся 19 июня 2001 года.
The only positive development during the period had been the decision by the Frente POLISARIO, on 14 December 2000, in keeping with a prior commitment to the Secretary-General's Personal Envoy, to release 201 Moroccan prisoners of war on humanitarian grounds. Единственным позитивным событием за указанный период было решение Фронта ПОЛИСАРИО от 14 декабря 2000 года выполнить ранее данное Личному посланнику Генерального секретаря обещание освободить 201 марокканского военнопленного по гуманитарным причинам.
The international organization's decision is legally binding only because of the bound State's prior consent to the legal regime under the organization's charter. Решение международной организации имеет юридически обязательную силу только из-за того, что государство ранее согласилось быть связанным правовым режимом в соответствии с уставом организации.
Moreover, out of a desire to support States seeking solutions to the problems faced by displaced persons, the Representative conducts working visits and carries out activities to follow up his prior missions or those of his predecessor. Кроме того, стремясь содействовать государствам в поиске решений проблем, с которыми часто сталкиваются перемещенные лица, Представитель осуществляет рабочие визиты и мероприятия по результатам поездок, которые ранее совершил он сам или его предшественник.
In particular, it has not been suggested that individual criminality under international law depends on any prior finding of the criminality of the State concerned. В частности, не предлагалось, чтобы квалификация преступного характера действий отдельных лиц по международному праву зависела от какого-либо ранее вынесенного решения о преступности соответствующего государства.
Such loans could be provided through the IMF/BIS, from prior commitments by developed countries already in existence under the General Arrangements to Borrow (GAB). Такие займы могли бы предоставляться по линии МВФ/БМР за счет обязательств, ранее уже принятых развитыми странами в соответствии с общими соглашениями о заимствовании (ОСЗ).
The report of that study, building on prior data collection and analysis sponsored by the World Bank on the status of poverty, would focus on the impact of government policies on the poor. Главное внимание в докладе по итогам исследования, в котором используются ранее собранные данные и результаты проведенного при поддержке Всемирного банка анализа проблемы нищеты, будет сосредоточено на воздействии правительственной политики на беднейшие слои населения.
The purpose of the College is to establish an objective procedure by which magistrates are nominated and appointed, thereby addressing the prior criticism of the political nature of appointments to the judiciary. Цель Коллегии заключается в установлении объективной процедуры выдвижения кандидатов и назначения магистратов с учетом ранее высказывавшейся критики по поводу политического характера назначения судей.
The lack of a definition in prior conventions has not caused great difficulties in practice, and some argue that it might be risky to attempt a definition at a time when commercial practices are changing rapidly. Отсутствие какого-либо определения в ранее разработанных конвенциях не является источником значительных проблем на практике, и некоторые утверждают, что в условиях быстрого изменения коммерческой практики довольно рискованно предпринимать попытки выработать какое-либо определение.
The travaux préparatoires will indicate that prior legitimate ownership will mean ownership at the time of the offence. В подготовительных материалах будет указано, что существовавшее ранее законное право собственности будет означать право собственности, существовавшее во время совершения преступления.
In particular, they seemed to agree that the focus of the 2005 event should be on the implementation of prior commitments rather than a comprehensive document of a declaratory nature. В частности, как представляется, они согласны с тем, что в ходе проведения мероприятия 2005 года основное внимание следует сосредоточить на осуществлении ранее принятых обязательств, а не на всеобъемлющем документе декларативного характера.
This agreement, as amended by the parties, supersedes their prior agreement and shall take effect from 1 January 2005. Настоящее соглашение, измененное сторонами, заменяет ранее заключенное ими соглашение и вступает в силу с 1 января 2005 года.
The remaining $687,143 related to the write-off of receivables for which no prior provision had been made, as well as losses due to theft, looting, etc., as reported through the Headquarters Asset Management Board. Остальные 687143 долл. США приходятся на списание дебиторской задолженности, под которую ранее ассигнования не выделялись, а также потерь в результате краж, грабежей и т.д., о которых сообщалось через Совет по управлению имуществом в Центральных учреждениях.
As was the case with prior human rights treaties, existing U.S. law provides protections and remedies sufficient to satisfy the requirements of the present Convention. Как и в случае с ранее принятыми договорами по правам человека, существующее в США законодательство обеспечивает достаточные средства правовой и иной защиты для выполнения требований данной Конвенции.