| The prior practice of simply inserting lengthy passages from the OECD commentary is abandoned in the proposed revision. | В предлагаемом пересмотренном варианте было решено отказаться от использовавшейся ранее практики простого воспроизведения обширных частей текста из комментария к типовой конвенции ОЭСР. |
| Many reports indicate that there is a very strong correlation between the implementation of the NAP and these prior plans or programmes. | В большом числе докладов указывается на то, что между осуществлением НПД и этими ранее существовавшими планами или программами существует весьма тесная взаимосвязь. |
| Status of accession to the AETR and prior amendments | З. Положение в связи с присоединением к ЕСТР и принятым ранее поправкам |
| Request to prosecute or enforce a sentence for prior conduct | Правило 10.18 Просьба о судебном преследовании или исполнении приговора за поведение, имевшее место ранее |
| See the two prior reports for previous communications that were received. | Сообщения, полученные ранее, см. |
| In this context, counsel refers to the Committee's prior jurisprudence. | В этом контексте адвокат ссылается на практику, использовавшуюся Комитетом ранее. |
| Several pilot return projects, both in Bosnia and Herzegovina and Croatia, have equally been continuously obstructed, in spite of prior agreements. | При осуществлении нескольких экспериментальных проектов репатриации как в Боснии и Герцеговине, так и в Хорватии также постоянно возникали проблемы, невзирая на ранее достигнутые договоренности. |
| However, during the reporting period, $4.6 million in income was recorded against prior PIP pledges. | Вместе с тем в течение отчетного периода 4,6 млн. долл. США по линии поступлений были зачислены в счет объявленных ранее взносов на ПМС. |
| As regards the issue of the scope of application of the draft convention, delegations reiterated their prior positions. | Что касается вопроса о сфере применения проекта конвенции, то делегации подтвердили свои ранее высказанные позиции. |
| However, the exercise of that right on the part of any State is conditioned on a prior armed attack against it. | Однако использование этого права каким-либо государством допускается при условии, что ранее против него была совершенна агрессия. |
| The prosecution submitted that the Trial Chamber erred by prohibiting the use of prior written statements to refresh the recollection of witnesses during examination-in-chief. | Обвинение утверждало, что Судебная камера совершила ошибку, запретив использование данных ранее письменных показаний для того, чтобы освежить память свидетелей во время их первоначального допроса. |
| He sincerely regrets that he was unable to come to New York because of prior commitments. | Он искренне сожалеет о том, что не смог прибыть в Нью-Йорк в силу ранее взятых на себя обязательств. |
| He was acquitted, but the prior judgements against the remaining four were upheld. | Он был оправдан, а ранее вынесенные приговоры в отношении остальных четверых были подтверждены. |
| In addition, the Appeals Tribunal considered and dismissed one request for reconsideration of a prior judgement. | Кроме того, Апелляционный трибунал рассмотрел и отклонил одну просьбу о пересмотре ранее вынесенного решения. |
| The present document should therefore be read in conjunction with the prior one. | В силу этого настоящий документ следует читать вместе с ранее указанным докладом. |
| The Pre-Trial Chamber rendered three other decisions, including one granting certification to appeal a prior decision on alleged defects in the indictment. | Камера предварительного производства вынесла три других решения, включая разрешение на апелляцию ранее вынесенного решения по предполагаемым недостаткам обвинительного заключения. |
| Furthermore, in the State party's legal system, enforcement of ratified international instruments could be contingent upon prior enabling legislation. | Кроме того, в правовой системе государства-участника обеспечение выполнения ратифицированных международных договоров может зависеть от ранее принятого правоприменительного законодательного акта. |
| Hunger and malnutrition rose from 2007 through 2009, reversing prior gains, and food prices are rising again. | Показатели голода и недоедания увеличивались в период 2007 - 2009 годов, что свело на нет достигнутые ранее успехи, а цены на продовольствие продолжают повышаться. |
| Neither the enforcement agency nor the society it represents has been the prior owner of such assets. | Ни правоприменительные органы, ни общество, представляемое ею, ранее не являлись собственниками таких активов. |
| He noted that the global community would act decisively and effectively on important global health issues, and we must learn from these prior experiences. | Он отметил, что мировое сообщество может принимать решительные и эффективные меры по важным проблемам здоровья населения мира, и мы должны извлекать уроки из накопленного ранее опыта. |
| These same periods also interrupt any notice period resulting from any prior notification of dismissal. | Этот же период приостанавливает действие предварительного уведомления, которое стало результатом ранее объявленного увольнения. |
| All new administrative instructions are drafted to consolidate and simplify existing rules and to systematically abolish prior rules dispersed in a variety of instruments. | При разработке всех новых административных инструкций преследуются цели объединения и упрощения существующих правил и систематического упразднения ранее принятых правил, которые излагаются в большом числе различных документов. |
| Thus, the consolidated instruction on the classification of posts will abolish 24 prior instructions, circulars and directives. | Так, в соответствии со сводной инструкцией о классификации должностей утратят силу 24 ранее выпущенные инструкции, циркуляра и директивы. |
| In each case, the question of prior ownership and compensation should be open to discussion. | В любом случае вопрос о существовавшем ранее праве собственности и компенсации должен оставаться открытым. |
| The reaffirmation of prior instruments applied only to those Member States which were parties to them. | Повторное подтверждение ранее принятых документов применимо лишь к тем государствам-членам, которые являются их сторонами. |