In August 2013, UNODC organized a legislative drafting workshop in Colombia, based on the recommendations contained in a prior national legal assessment report and on the results of a series of round-table discussions. |
В августе 2013 года УНП ООН провело в Колумбии практикум по разработке законодательства на основе рекомендаций, содержащихся в подготовленном ранее докладе об оценке внутреннего законодательства, и результатах серии обсуждений за круглым столом. |
That source, Hussam Taher Hussam, has recently appeared on Syrian television withdrawing his prior testimony to UNIIIC and claiming that this testimony, which implicated high-level Syrian officials in the assassination, had been coerced. |
Этот человек, Хусам Тахер Хусам, недавно выступил по сирийскому телевидению, отказавшись от своих свидетельских показаний, ранее данных МНКООНР, и заявив, что его показания о причастности высокопоставленных сирийских должностных лиц к убийству были даны под принуждением. |
The policy document (available on the National Qualifications Authority website,) addresses, inter alia, the issue of credit systems and accreditation of prior learning. |
В этом стратегическом документе (см. веб-сайт Национального управления по вопросам квалификации:) наряду с другими затрагиваются и вопросы системы оценки и аттестации приобретенного ранее профессионального опыта; |
The approved capital expenses for 2005 are still in very symbolic amount, which can cover only minimum of prior procurement of the equipment and partially basic reconstruction works; |
утвержденные капитальные расходы на 2005 год по-прежнему составляют символическую сумму, которая позволяет охватить лишь минимальную часть ранее осуществленных закупок оборудования и некоторые работы по реконструкции; |
However, the position of Deputy Humanitarian Coordinator in Aceh and Nias was vacant for 19 weeks in 2005 and, by January 2006, 63 per cent of the international professionals and 73 per cent of the heads of sub-offices had had no prior experience with the Office. |
Однако должность заместителя координатора по гуманитарным вопросам в Ачехе и на Ниасе была вакантна в 2005 году в течение 19 недель, и к январю 2006 года 63 процента международных сотрудников-специалистов и 73 процента руководителей подотделений ранее не работали в Управлении. |
With regard to a potential violation by Canada of article 6 of the Covenant for having deported the author to face the imposition of the death penalty in the United States, the Committee refers to the criteria set forth in its prior jurisprudence. |
В отношении возможного нарушения Канадой статьи 6 Пакта в результате депортации автора, которому грозит смертная казнь в Соединенных Штатах, Комитет ссылается на критерии, содержащиеся в принятых им ранее решениях. |
The human rights screening policy aims to prevent the selection or deployment of any individual with a record of prior criminal offences or involvement in violations of international human rights or humanitarian law. |
Политика проверки на предмет нарушения прав человека в прошлом направлена на предотвращение отбора и направления в миссии лиц, ранее совершивших уголовные преступления или причастных в прошлом к нарушению норм международного права прав человека и гуманитарного права. |
Several States parties did not take previous convictions into consideration in establishing criminal liability but allowed prior convictions to inform the sentencing process once liability was established. |
В ряде государств при рассмотрении вопроса об установлении уголовной ответственности не учитывались вынесенные ранее обвинительные приговоры, однако после установления уголовной ответственности такие обвинительные приговоры могли приниматься во внимание при назначении наказания. |
Did any mechanism exist whereby persons convicted under the prior system could obtain redress for what might have been a wrongful conviction? |
Существует ли какой-либо механизм, с помощью которого лица, осужденные в соответствии с положениями ранее существовавшей системы, могли бы получить компенсацию в связи с вероятно неправильными судебными решениями? |
We did not imagine that what happened in Bada could create problems, because the areas our comrades are controlling were not controversial before and we believed that prior consultation was only necessary for disputed areas. |
Мы даже не предполагали, что то, что произошло в Баде, создаст проблемы, поскольку в связи с районами, которые контролируют наши товарищи, ранее не возникало противоречий, и мы полагали, что предварительные консультации необходимо проводить лишь в связи со спорными районами. |
One of the purposes of these controls is to verify the civil status and identity of applicants, their possible registration in the file of wanted persons and, where appropriate, the prior issuance of the requested documents. |
Эти формы контроля предусматривают, в частности, проверку гражданского состояния и личности заявителя, проверку на предмет возможного наличия их имен в списках разыскиваемых лиц, а также, в случае необходимости, того, не выдавались ли испрашиваемые документы данному лицу ранее. |
In conclusion, on the basis of the two aforementioned Acts as well as prior legislation in this area, the Swiss Government has issued no permits for the export, import or transit of weapons or military equipment relating to Somalia since 1992. |
В заключение следует отметить, что, руководствуясь двумя вышеупомянутыми законами, а также законами, принятыми ранее в данной области, правительство Швейцарии с 1992 года не выдало в отношении Сомали ни одного разрешения на экспорт, импорт или транзит оружия и военного оборудования. |
The President: In accordance with the understanding reached in the Council's prior consultations, I request the Chief of Protocol to escort His Excellency, Major General Joseph Kabila, President of the Democratic Republic of the Congo, to a seat at the Council table. |
Председатель: В соответствии с пониманием, достигнутым в ходе проведенных ранее консультаций Совета, я прошу начальника протокола препроводить президента Демократической Республики Конго Его Превосходительство генерал-майора Жозефа Кабилу к месту за столом Совета. |
In accordance with the understanding reached in our prior consultations, I shall adjourn this meeting now and invite the Council members and all invitees to attend the private meeting five minutes from now. |
В соответствии с пониманием, достигнутым в ходе состоявшихся ранее консультаций я сейчас закрываю данное заседание и приглашаю всех членов Совета и всех приглашенных присутствовать на закрытом заседании, которое начнется через пять минут. |
It has also served as a tool for an unprecedented level of popular mobilization around the political process, much higher than the two prior exercises held earlier: namely, the Emergency Loya Jirga and the Constitutional Loya Jirga. |
Это стало также инструментом обеспечения беспрецедентного сплочения общественности вокруг политического процесса на гораздо более высоком уровне, если сравнивать с двумя другими прошедшими ранее мероприятиями, а именно: с чрезвычайной Лойя Джиргой и конституционной Лойя Джиргой. |
The web site known as had already published the news two days prior that this had happened with addition information that former Accept and Bangalore Choir vocalist David Reece would be taking on the vocal duties and recording a new album with the group. |
Веб-сайт опубликовал эту информацию еще двумя днями ранее, также сообщив, что новым вокалистом станет David Reece, бывший участник Accept и Bangalore Choir. |
However, additional cash assistance was not given to a project if a prior cash assistance to the same project remained unliquidated. |
Однако в том случае, если выделенные ранее в рамках оказания помощи проекту средства не были возвращены, дополнительные наличные средства этому проекту не предоставлялись. |
The average age of the criminals was 32; 93 per cent of them did not have a high school diploma; 97 per cent were male; 74 per cent had a prior arrest record. |
Средний возраст преступников составлял 32 года; 93 процента из них не окончили среднюю школу; 97 процентов составляли мужчины; 74 процента ранее подвергались задержанию полицией. |
His delegation joined the call for the developed countries to uphold their prior commitments to increase official development assistance and reiterated its support for the convening of an international conference on financing for development. |
Его делегация поддерживает обращенный к развитым странам призыв выполнить принятые ими ранее на себя обязательства в отношении увеличения объема официальной помощи в целях развития и вновь заявляет о своей поддержке идее созыва международной конференции по вопросу о финансировании развития. |
In accordance with the understanding reached in the Council's prior consultations, the next meeting of the Security Council, which will continue the consideration of the item on its agenda, will be held in private immediately following the adjournment of the present meeting. |
В соответствие с пониманием, достигнутым в ходе состоявшихся ранее консультаций, следующее заседание Совета Безопасности, на котором Совет продолжит рассмотрение данного пункта повестки дня, будет проходить в закрытом формате и состоится непосредственно после закрытия данного заседания. |
In legal terminology, the word is also used where a payment in kind is due, notably where goods or commodities must be delivered in satisfaction of a prior commitment or by way of compensation. |
В юридической терминологии это слово также используется для обозначения оплаты натурой, т.е. необходимости поставить товары или сырье для выполнения ранее взятого обязательства или в порядке компенсации. |
In cases of extradition, when there was no prior agreement, the Government ensured that the international norms were applied as rigorously as was the case when an agreement was in force. |
В случае экстрадиции при отсутствии ранее заключенного соглашения правительство обеспечивает, чтобы международные правовые нормы применялись точно так же, как и в случае наличия соответствующего соглашения. |
It was pointed out that the proposed new paragraph (3)(a) established the principle of the precedence of the prior local proceeding over the foreign proceeding for which recognition was sought after the local proceeding had already been opened. |
Было отмечено, что в предложенном новом пункте 3(а) устанавливается принцип приоритетности ранее проведенного местного производства над иностранным производством, признание которого запрашивается после того, как местное производство уже было открыто. |
In accordance with the understanding reached in the Council's prior consultations, the President extended an invitation to the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator to address the Council under rule 39 of its provisional rules of procedure. |
В соответствии с пониманием, достигнутым в ходе ранее проведенных в Совете консультаций, Председатель пригласил заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатора чрезвычайной помощи, выступить в Совете в соответствии с правилом 39 его временных правил процедуры. |
It should also be noted that, under the UNCITRAL Secured Transactions Guide, the prior security right only prevails if it has also gained third-party effectiveness by a proper filing in the general security rights registry. |
Следует также отметить, что в соответствии с Руководством ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам ранее возникшее обеспечительное право имеет преимущественную силу лишь при условии, что оно было также введено в силу в отношении третьих сторон путем надлежащей регистрации в общем реестре обеспечительных прав. |