Nergis died in Ankara on 15 November 2016 after she was hospitalized two days prior due to strong pains. |
Нергис скончалась в Анкаре 15 ноября 2016 года, через два дня после того как была госпитализирована из-за сильных болей. |
decides on entry into service, following prior inspection by the inspection mission. |
выносит решение о сдаче в эксплуатацию после инспекции, проведенной службой осмотра автодорог. |
The Security Council is meeting in accordance with the understanding reached in its prior consultations. |
После консультаций, проведенных членами Совета Безопасности, я был уполномочен выступить от имени Совета со следующим заявлением. |
It is significant to note that the duty to cooperate with an investigation of the United Nations does not lapse upon expiration or prior termination of the contract. |
Важно отметить, что обязанность сотрудничать со следствием, проводимым Организацией Объединенных Наций, не заканчивается после истечения или после досрочного расторжения контракта. |
The Government of Poland suggests that countermeasures can be used after a prior reference to the procedures in force in accordance with all the relevant rules of international law in force between the States concerned). |
Правительство Польши предлагает, чтобы контрмеры использовались после использования действующих процедур согласно всем соответствующим нормам международного права, действующим в отношениях между соответствующими государствами). |
After he was made prior, we followed. |
И после того, как его назначили приором, мы последовали за ним. |
He also asked why the Penal Institution Visiting Committee generally visited prisons only after giving prior notice. |
Кроме того, он спрашивает, по какой причине Комитет по надзору за пенитенциарными учреждениями, как правило, посещает тюрьмы только после направления предварительного уведомления. |
The Code provides that the dismissal can only occur as a result of prior disciplinary proceedings (Articles 286 to 294). |
Кодекс предусматривает, что увольнение возможно только после предварительного дисциплинарного разбирательства (статьи 286 - 294). |
Furthermore, negotiated agreements reached following the principle of free, prior and informed consent processes should also be legally enforceable through the courts. |
Помимо этого, следует также предусмотреть в праве возможность требовать через суды выполнения соглашений, достигнутых на основе переговоров после процессов осуществления принципа свободного, предварительного и осознанного согласия. |
Such authorization, however, may be granted only with the prior consent of the indigenous community involved, where access occurs on indigenous territory. |
Вместе с тем такое разрешение может быть предоставлено только после получения предварительного согласия соответствующей коренной общины в тех случаях, когда доступ к материалам происходит на территории коренных народов. |
The entire project was conducted with the free, prior and informed consent of the communities. |
Весь проект был осуществлен после получения добровольного, предварительного и осознанного согласия членов общин. |
Judges should order an immediate prior examination of detainees as soon as the latter are brought before them. |
Обязательное издание судьями распоряжения о проведении предварительного и незамедлительного медицинского обследования задержанного сразу же после того, как он поступает в их распоряжение. |
The agent aqueous solution is preferably administered prior or after meal. |
При этом предпочтительно водный раствор средства принимают до или после еды. |
A late check-in after 22:00 is possible free of charge after prior notification. |
Поздний бесплатный заезд после 22:00 возможен только после предварительного уведомления. |
The user may transfer rights and obligations under this contract only after prior written consent of Gameforge. |
Пользователь может передать права и обязательства по данному контракту только после предварительного письменного согласия Gameforge. |
Zemo was retroactively added into the history of Captain America upon the hero's reintroduction to the Silver Age two issues prior. |
Земо был ретроактивно добавлен в историю Капитана Америки после повторного введения героем в Серебряном веке два выпуска ранее. |
It was pointed out that three types of evaluations were carried out: prior, during and after activities. |
Было отмечено, что проводились оценки трех видов: до, в течение и после проведения соответствующих мероприятий. |
The Secretary-General notes that for the most part the corrective action recommended in prior audits has been implemented. |
Генеральный секретарь отмечает, что рекомендованные после проведения предыдущих ревизий меры по устранению недостатков в большинстве своем выполнены. |
The elders decide when to open and close the pastures, after a prior inspection. |
После предварительного осмотра старейшины решают, когда открывать или закрывать пастбища. |
The Office of Legal Affairs has informed UNOPS that any such delegation from the Secretary-General would supersede prior arrangements. |
Управление по правовым вопросам информировало ЮНОПС о том, что после любого такого делегирования полномочий Генеральным секретарем ранее действовавшие механизмы будут упразднены. |
Human beings may not be made the subjects of such research without their prior consent. |
Человек может быть привлечен в качестве объекта биомедицинских исследований только после получения его согласия. |
Individuals may be enlisted for biomedical research only with their prior consent. |
Человек может быть привлечен в качестве объекта биомедицинских исследований только после получения его согласия. |
Entry in the Register of a national organization shall be subject to prior consultation with the member State concerned. |
Внесение национальной организации в список Генерального секретаря осуществляется после предварительной консультации с соответствующим государством-членом. |
Associations working in cultural, economic, educational, religious or social fields can accept foreign contribution only after obtaining registration or prior permission under the Act. |
Ассоциации, занятые в культурной, экономической, просветительской, религиозной или социальной сферах, могут получать пожертвования из-за рубежа лишь после регистрации или получения соответствующего разрешения на основании указанного закона. |
This document contains information and opinions from various sources, received by the Special Rapporteur prior and following his visit to the country. |
В этом документе содержится информация и мнения, полученные Специальным докладчиком из различных источников до и после его посещения страны. |