All UNFPA country programmes submitted to the Executive Board annual session benefited from the evaluations of the prior country programmes. |
Все страновые программы ЮНФПА, представленные Исполнительному совету на его ежегодной сессии, были разработаны с учетом результатов оценки прошлых страновых программ. |
Some countries have not investigated prior financial flows, stating that the relevant resolution calls only for the freezing of bank accounts. |
Некоторые страны не проводили расследований в связи с финансовыми потоками прошлых лет, ссылаясь на то, что в соответствующей резолюции содержится призыв лишь к замораживанию банковских счетов. |
As a result of the probe into falsified evidence and police perjury, 106 prior criminal convictions were overturned. |
В результате исследования фальсифицированных доказательств и лжесвидетельства со стороны полиции было отменено 106 прошлых уголовных дел. |
However, in both of those prior cases, North Korea had claimed that they were launching satellites. |
Однако в прошлых случаях Корея утверждала, что они запускают спутники. |
Of the 15 major contributors only 3 had prior years outstanding contributions as at 30 April 1997. |
По состоянию на 30 апреля 1997 года из 15 стран-крупнейших плательщиков лишь три страны имели просроченную задолженность по взносам прошлых лет. |
The format of the plans would be revised to take into account the experiences of prior years. |
Формат этих планов будет пересмотрен для учета опыта прошлых лет. |
Compensation should be provided if the loss can be ascertained with reasonable certainty based on prior earnings or profits. |
Компенсация должна предоставляться в случае, если потеря может быть удостоверена с разумной достоверностью на основе прошлых доходов или прибыли . |
Practical experience and successful experiments are creating pressure to change doctrines and practices developed in prior centuries that are ill-suited to modern realities. |
Практический опыт и успешные эксперименты диктуют необходимость изменения доктрин и видов практики, разработанных еще в прошлых столетиях и малопригодных в условиях современного мира. |
This growth occurred due to the increase in activity in the industry as a result of investments made in prior years. |
Этот рост был обусловлен активизацией этого сектора в результате инвестиций прошлых лет. |
Contributions receivable from unearmarked resources represent amounts committed in current and prior years but not yet collected by the end of the reporting period. |
Взносы к получению по линии нецелевых ресурсов включают суммы в счет текущего года и прошлых лет, которые еще не были взысканы на конец отчетного периода. |
Details of non-exchange contributions for current and prior years that were recognized as revenue but were not paid at 31 December 2012 are as follows. |
Ниже приведена информация о взносах по линии необменных операций в счет текущего года и прошлых лет, учтенных в качестве поступлений, но не выплаченных по состоянию на 31 декабря 2012 года. |
This increase was due mainly to prior-period adjustments to correct the underestimated actuarial valuation of prior years, by a total amount of $72.2 million. |
Такое увеличение было вызвано прежде всего корректировками за предыдущий период, призванными исправить заниженные результаты актуарной оценки прошлых лет на общую сумму в 72,2 млн. долл. США. |
Even so, the defense could argue that the letter proves their prior relationship, that Gia lured George in by invitation. |
Даже если так, защита может аргументировать, что письмо подтверждает факт их прошлых отношений, что Джиа пригласила Джорджа к себе в палату. |
We also support the Conference consulting the example of prior years' practice before completing its programme of work, and holding informal discussions on pertinent items. |
Мы также выступаем за то, чтобы Конференция сверилась с примером практики прошлых лет, прежде чем дорабатывать свою программу работы и проводить неофициальные дискуссии по соответствующим пунктам. |
This approach had been informed by our prior discussions with the Assembly President and we were gratified that it was straight away acceptable to the broad membership. |
Этот подход был разработан по итогам наших прошлых дискуссий с Председателем Ассамблеи, и мы с удовлетворением отметили, что его сразу же приняло большинство государств-членов. |
Rehabilitation, cancellation of sentences and conditions for giving data from the record of prior convictions |
реабилитация, отмена приговоров и условия предоставления данных о прошлых судимостях; |
We can't get into any of Cain's prior bad acts. |
Мы ничего не раскопали о прошлых плохих поступках Кейна. |
Why don't we run all the serial numbers against whatever data the FBI has on the prior... Burglaries. |
Давайте сверим их серийные номера с данными, которые есть у ФБР с прошлых... ограблений. |
As the international response to the crisis in Mali takes shape, there are a number of areas in which the United Nations could play a role, taking into account lessons learned from prior experience. |
С учетом формирования международной реакции на кризис в Мали, имеется ряд областей, в которых Организация Объединенных Наций могла бы сыграть определенную роль, принимая во внимание уроки, извлеченные из опыта прошлых лет. |
Uncommitted balances of the current-year appropriations and expired balances of the appropriations retained from prior years are required to be surrendered to the Member States. |
Свободные от обязательств остатки ассигнований текущего периода и неиспользованные удержанные остатки ассигнований прошлых периодов подлежат перечислению государствам-членам. |
Eleven cases were referred to the Vendor Review Committee in 2013 for consideration of further action (eight from cases closed in 2013, along with three others from prior years). |
11 дел в 2013 году было передано на рассмотрение в Комитет по проверке работы поставщиков для принятия последующих мер (восемь из них были закрыты в 2013 году вместе с тремя другими, перенесенными с прошлых лет). |
While statistical differences with prior years are indicative of change, the recent emphasis on prevention activities, refinement of investigative tools and techniques and more effective screening of reports has generally improved the processing of cases. |
Хотя отличие этих статистических данных от данных прошлых лет свидетельствует об определенных изменениях, в целом улучшению процесса обработки дел способствовало усиление в последнее время акцента на превентивных мероприятиях, усовершенствовании инструментов и методов расследования и на более эффективной проверке поступающих сообщений. |
Of that amount, $382 million is for the current year and $267 million relates to prior years. |
Из этой суммы 382 млн. долл. США представляют собой задолженность по взносам на текущий год, а 267 млн. долл. США - задолженность прошлых лет. |
Departments and offices provide to the Office of Human Resources Management data on the skills of candidates, prior and current engagements, type of work to be performed and proposed fees. |
Департаменты и управления представляют в Управлению людских ресурсов сведения о квалификации кандидатов, прошлых и нынешних контрактах, видах работы, которую предстоит выполнить, и предлагаемом размере оплаты. |
In regard to prior years, as at June 2009, approximately 10 per cent of expenditure for 2005 had not yet been substantiated by audit certificates. |
Что касается прошлых лет, то по состоянию на июнь 2009 года примерно 10 процентов расходов за 2005 год не были пока подтверждены актами ревизии. |