This means a creditor would still need to search outside the registry to find prior title transfers, as is the case with movable property in general. |
Это означает, что кредитору все же потребуется вести поиск за пределами реестра для выявления ранее имевших место случаев передачи правового титула, как это имеет место в отношении движимого имущества в целом. |
Defendants are not bound by their previous statements or prior confessions |
обвиняемые могут отказаться от сделанных ранее заявлений или признательных показаний; |
For example, the term "necessary" in paragraph 1 was changed to "may be relevant" to clarify the intended meaning of the prior language. |
Например, формулировка «является необходимой» в пункте 1 была заменена выражением «может быть полезной», с тем чтобы разъяснить смысл, который был вложен в использовавшуюся ранее формулировку. |
The civil works and security systems have been fully integrated with prior security projects that include a new visitors' screening building and vehicle barriers. |
Строительные работы и система безопасности были полностью интегрированы с ранее реализованными проектами в области безопасности, включающими строительство нового здания для проверки посетителей и установку шлагбаумов. |
This increased outreach is based largely on a combination of prior institutional investments by UNCDF and its partners in leading financial service providers in West Africa. |
Такое расширение охвата во многом основано на комплексе осуществленных ранее ФКРООН и его партнерами инвестиций в наращивание организационного потенциала ведущих поставщиков финансовых услуг в Западной Африке. |
Retaliatory attack, i.e., action in response to a prior attack. |
Ответный удар, т.е. действие, предпринимаемое в ответ на нанесенный ранее удар. |
Self-defence against prior armed attack, as recognized under Article 51 of the Charter, is the only exception to this general peremptory rule of international law. |
Самооборона в отношении ранее совершенного вооруженного нападения, как это признается в статье 51 Устава, является единственным исключением из этой общей императивной нормы международного права. |
This is an effort to build on the UNECE's prior success at coordinating efforts to develop a single classification code for coal reserves. |
Эти усилия предпринимаются с опорой на успех, достигнутый ранее ЕЭК ООН при координации усилий по созданию единого свода кодов для запасов угля. |
As for the application of prior surpluses to meet additional costs, ACABQ would take into account the performance report for 2006/07 when reviewing the budget estimates for 2007/08. |
Что касается использования остатков ранее выделявшихся средств для покрытия дополнительных расходов, то ККАБВ при рассмотрении бюджетной сметы на 2007/08 год намерен принять к сведению доклад об исполнении бюджета за 2006/07 год. |
Mr. Kezaala (Uganda): I bring greetings from His Excellency President Yoweri Museveni, who was unable to attend this meeting owing to prior commitments. |
Г-н Кезаала (Уганда) (говорит по-английски): Я передаю приветствия Его Превосходительства президента Йовери Мусевени, который не смог присутствовать на этом совещании ввиду ранее взятых им на себя обязательств. |
It has been determined that the increased volume and complexity required for large-scale data conversion, as well as the disparity among entities in the processes and configuration of systems currently in use, could pose a risk if the prior go-live dates were to be maintained. |
Было установлено, что увеличение объема и сложности работы в связи с крупномасштабным преобразованием данных и отсутствие единообразия в структурах в части процессов и конфигурации ныне используемых систем могут создать риск в случае сохранения ранее установленных дат фактического внедрения. |
In response to the Committee's prior recommendations, OIOS provided the Committee with the final report of the external assessment of the Inspection and Evaluation Division. |
С учетом рекомендаций, ранее вынесенных Комитетом, УСВН представило Комитету заключительный доклад о внешней оценке Отдела инспекций и оценки. |
South Sudan also offers to forgive Sudan for over $500 million in lost revenues resulting from Sudan's prior confiscations and diversions of its oil. |
Южный Судан предлагает также простить Судану сумму упущенных поступлений, составляющую свыше 500 млн. долл. США и обусловленную ранее проведенными Суданом конфискацией и переадресованием южносуданской нефти. |
This interface will allow for more efficient screening of individually selected military and police peacekeeping personnel against records of determined prior misconduct held by the Conduct and Discipline Unit of the Department of Field Support. |
Эта совместимость позволит более эффективно осуществлять подбор военнослужащих и полицейских миротворческих миссий с учетом информации о ранее совершенных правонарушениях, имеющейся в распоряжении Группы по вопросам поведения и дисциплины Департамента полевой поддержки. |
In this regard, the Committee was informed that all of the requested resources in the report were proposed for new mandates of the Council and that, with few exceptions, there had been no prior expenditure for those activities. |
В этой связи Комитет был проинформирован, что все указанные в докладе испрашиваемые ресурсы предлагается выделить для выполнения новых мандатов Совета и что за немногими исключениями ранее расходы на выполнение соответствующих видов деятельности не предусматривались. |
The Committee further noted that Latvia and Luxembourg had also not replied to prior questionnaires and were in non-compliance for six and eight years respectively. |
Кроме того, Комитет отметил, что Латвия и Люксембург также не направили своих ответов на ранее распространенные вопросники и не соблюдают своих обязательств соответственно в течение шести и восьми лет. |
However, participants who are holders of Vienna International Centre access cards or who attended prior UNIDO conferences will not be required to upload a new photograph when using the pre-registration facilities. |
Вместе с тем от участников, имеющих пропуск в Венский международный центр или принимавших ранее участие в конференциях ЮНИДО, не потребуется направлять новую фотографию в случае использования возможностей предварительной регистрации. |
New draft provisions on criminal procedure currently under consideration provide specific conditions for security orders and the issuance of temporary arrest warrants is only allowed for certain corruption offences in case of prior conviction. |
В рассматриваемом в настоящее время новом проекте положений об уголовном судопроизводстве устанавливается специальный порядок издания распоряжений об обеспечении безопасности, при этом выдача временных ордеров на арест допускается только в отношении определенных коррупционных деяний при наличии ранее вынесенного обвинительного приговора. |
Despite prior prompts from the European Union, the expected accomplishments and indicators of achievement were largely quantitative in nature rather than qualitative. |
Несмотря на высказывавшиеся ранее рекомендации Европейского союза, ожидаемые достижения и показатели достигнутых результатов в основном носят количественный, а не качественный характер. |
Retaliatory attack, that is, action in response to a prior attack. |
ответный удар, т.е. операция, проводимая в ответ на имевшее место ранее нападение; |
In any case, licensees would conduct appropriate due diligence to determine whether a licence had been acquired free of a prior security right. |
В любом случае лицензиаты будут проявлять должную осмотрительность для определения того, приобретена ли лицензия "свободно" от ранее созданного обеспечительного права. |
A requirement in the law for citizenship as a necessary condition for restitution of property previously confiscated made an arbitrary, and consequently a discriminatory distinction between individuals who are equally victims of prior State confiscations, and constitutes a violation of article 26 of the Covenant. |
Предусмотренное законом требование о наличии гражданства в качестве необходимого условия для возвращения ранее конфискованной властями собственности ведет к произвольному и, следовательно, дискриминационному различию между лицами, которые в равной степени пострадали от ранее проведенных государством конфискаций, и представляет собой нарушение статьи 26 Пакта. |
The Secretary/CEO recalled the earlier comments and considerations of the Committee of Actuaries, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the General Assembly on the prior proposals. |
Секретарь/ГАС напомнил о замечаниях и соображениях, высказанных ранее Комитетом актуариев, Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам и Генеральной Ассамблеей в отношении предыдущих предложений. |
If it is determined that the elements of free, prior and informed consent have not been respected, it may lead to the revocation of consent given. |
Если будет установлено, что элементы свободного, предварительного и осознанного согласия не были соблюдены, это может привести к отзыву ранее данного согласия. |
However, if one assumed that the draft articles would become a treaty and one wanted prior agreements to prevail over the new rules to be contained therein, then draft article 17 should be retained. |
Однако если предположить, что данные проекты статей станут договором, и захотеть, чтобы заключенные ранее соглашения имели преимущественную силу перед новыми нормами, которые будут в нем содержаться, то проект статьи 17 необходимо будет сохранить. |