Nonetheless, even in the absence of a readmission agreement, a state may take an asylum applicant's prior stay in a third state into account in deciding whether to grant asylum. |
Тем не менее даже в отсутствие соглашения о реадмиссии государство, решая вопрос о предоставлении убежища, может принять во внимание то обстоятельство, что искатель убежища ранее жил в третьем государстве. |
In accordance with the understanding reached in prior consultations among members of the Council, I propose that the Council adopt the draft resolution contained in paragraph 3 of the report of the Committee on the Admission of New Members without a vote. |
В соответствии с договоренностью, достигнутой в ходе состоявшихся ранее в Совете консультаций, я предлагаю Совету принять проект резолюции, содержащийся в пункте З доклада Комитета по приему новых членов, без голосования. |
We will consider first protests against a prior act of a State which, in the judgement of the protesting State, breaches a previous international agreement or is generally contrary to international law, or is even considered to be merely disproportionate. |
В первую очередь, мы рассмотрим протесты, заявленные в отношении предыдущего действия государства, которое, по мнению государства, заявляющего протест, нарушило ранее заключенное международное соглашение или в целом идет вразрез с нормами международного права, и даже может рассматриваться как исключительно несоразмерное. |
The Appeals Chamber found that the Trial Chamber had correctly stated that evidence of prior criminal acts of the accused was inadmissible for the purpose of demonstrating a general propensity or disposition to commit the crimes charged. |
Апелляционная камера установила, что Судебная камера правильно указала, что доказательства в отношении ранее совершенных преступных деяний обвиняемых являются недопустимыми для цели доказывания наличия общей склонности или предрасположенности к совершению преступлений, по которым предъявлено обвинение. |
Members of the Committee expressed regret at the absence of the representative of Bosnia and Herzegovina, who had informed the Committee of his inability to be present owing to prior commitments in connection with the peace talks taking place on the former Yugoslavia. |
Члены Комитета выразили сожаление в связи с отсутствием на заседании представителя Боснии и Герцеговины, который уведомил Комитет о невозможности его присутствия в силу принятых ранее обязательств в связи с проходящими мирными переговорами по бывшей Югославии. |
It would not matter if the nationalization of the property in question was lawful under international law, or Cuban law or even prior United States law. |
Не имел бы значения вопрос о том, что национализация собственности, о которой идет речь, была законной по международному праву или кубинскому законодательству или даже законодательству, ранее существовавшему в Соединенных Штатах. |
The local judicial community has been extremely reluctant to apply these laws, especially Serbian criminal law, which is viewed to have been part and parcel of the revocation of Kosovo's prior autonomous status and an instrument of oppression since then. |
Местные судебные чиновники крайне неохотно идут на применение этих законов, особенно законов сербского уголовного права, которые, как считается, играли важнейшую роль в отмене ранее существовавшего автономного статуса Косово и служили орудием угнетения в последующий период. |
The format of the report on the proposed budget is similar to that used for all previous budget proposals, with the exception of table 2 which now contains prior year information, as suggested by ACABQ in its earlier report. |
Форма доклада по предлагаемому бюджету аналогична предыдущим предложениям по бюджету, за исключением таблицы 2, где в настоящее время содержится прошлогодняя информация, как это было предложено ККАБВ в его ранее представленном докладе. |
The first requirement to be met in making an effective conversion from paper to electronic documents was the cancellation or surrender of outstanding bills of lading, and that was part of maritime practice: a new bill of lading was not issued until the prior bill was returned. |
Первым условием, которое необходимо выполнить для обеспечения эффективного перехода от бумажной к электронной документации, является аннулирование или возврат неиспользованных коносаментов, и это является элементом практики морских перевозок: новый коносамент не выписывается до возвращения коносамента, выданного ранее. |
Did you find anything, any prior placement locations in her file? |
Нашли что нибудь? Какое нибудь место где она находилась ранее? |
The Eighteenth Meeting of the Parties had not adopted a decision on the issue but had agreed that the Panel would review the issue of process agents and report back to the Parties in accordance with its mandate under prior decisions of the Parties. |
Восемнадцатое Совещание Сторон не приняло по данному вопросу никакого решения, но постановило, что Группа рассмотрит вопрос технологических агентов и доложит Сторонам в соответствии с ее мандатом, установленным согласно ранее принятым решениям Сторон. |
In 1992, President Yeltsin reaffirmed the prior Soviet commitment and also committed the Russian Federation to eliminate one third of its sea-based non-strategic nuclear weapons and one half of its nuclear warheads for anti-aircraft missiles and stocks of air-launched non-strategic nuclear munitions. |
В 1992 году президент Ельцин вновь подтвердил обязательство, взятое на себя ранее Советским Союзом, а также объявил об обязательстве Российской Федерации ликвидировать одну треть своего арсенала нестратегического ядерного оружия морского базирования и половину своих ядерных боеголовок для ракет ПВО и запасов нестратегических ядерных боеприпасов воздушной доставки. |
The delegation of Mexico had presented a draft resolution on the protection of United Nations personnel on 30 May 2003, prepared during prior negotiations over which that delegation had presided. |
30 мая 2003 года делегация Мексики представила проект резолюции о защите персонала Организации Объединенных Наций, подготовленный в ходе ранее состоявшихся переговоров, на которых председательствовала эта делегация. |
One representative presented a paper, which had received prior support from several other delegations, linked to the revitalization of the Commission and entailing a restructuring and reformatting of the draft provisional agenda for the sixteenth session to be considered by the Commission under agenda item 10. |
Один из представителей представил документ, ранее получивший поддержку ряда других делегаций, который связан с активизацией работы Комиссии и предусматривает изменение структуры и формата проекта предварительной повестки дня шестнадцатой сессии для рассмотрения Комиссией в рамках пункта 10 повестки дня. |
In some States, registration of transfers and security rights in the relevant intellectual property registry only provides protection against a prior unregistered transfer or security right only if the person with the registered right took without notice of the unregistered right. |
В ряде государств регистрация передачи и обеспечительных прав в соответствующем реестре интеллектуальной собственности предусматривает только защиту от ранее произведенной незарегистрированной передачи или ранее созданного обеспечительного права, если лицо, обладающее зарегистрированным правом, приобрело незарегистрированное право без соответствующего уведомления. |
When there is no prior determination by the Security Council of the existence of an act of aggression, the Court shall decide on its jurisdiction in accordance with article 19. |
Если ранее сформулированное определение Совета Безопасности в отношении существования агрессии отсутствует, Суд принимает решение в отношении своей юрисдикции в соответствии с положениями статьи 19. |
Moreover, judges, prosecutors and defence counsel would need to become acquainted with the new procedures, which may prove difficult in cases where they had no prior experience with such procedures in their domestic systems. |
Кроме того, судьям, обвинителям и защитникам необходимо будет ознакомиться с новыми процедурами, что может быть сопряжено с трудностями, если они ранее не сталкивались с такими процедурами в своих национальных системах. |
OIOS reviewed the status of the United Nations procurement reform initiated in 1994 and found that management had satisfactorily implemented most prior recommendations and that there had been a significant improvement in the Procurement Division's systems and procedures. |
УСВН проанализировало состояние реформы закупочной деятельности в Организации Объединенных Наций, начатой в 1994 году, и установило, что руководство удовлетворительно выполнило большинство ранее вынесенных рекомендаций и что существенно повысилась эффективность систем и процедур, применяемых Отделом закупок. |
It is important to point out at this juncture that conventional acts produce effects and impose obligations on the parties from the time of their entry into force, although prior obligations may exist as laid down in the 1969 Vienna Convention. |
Здесь важно уточнить, что конвенционный акт ведет к последствиям и налагает на стороны обязательства с момента его вступления в силу, хотя могут существовать и ранее взятые обязательства, как об этом говорится в Венской конвенции 1969 года. |
Some delegations stressed the usefulness of databases of arrangements on access and benefit-sharing, and of prior art and traditional knowledge, in particular for enabling national patent offices to avoid issuing patents that risked "misappropriating traditional knowledge". |
Ряд делегаций подчеркнул полезность баз данных о механизмах доступа и распределения выгод и накопленных ранее знаний художественного и традиционного характера, в частности во избежание выдачи национальными патентными бюро патентов, создающих опасность «неправомерного присвоения традиционных знаний». |
On the basis of these consultations and prior comments, the independent expert circulated a first draft of his revision of the principles and guidelines on 1 June 1999 to all Governments, intergovernmental organizations and non-governmental organizations for their comments. |
Основываясь на результатах этих совещаний и ранее высказанных замечаниях, независимый эксперт разослал 1 июня 1999 года всем правительствам, межправительственным и неправительственным организациям первый проект пересмотренного варианта принципов и руководящих положений, с тем чтобы они высказали по нему свои замечания. |
Council members noted prior commitments made by both parties to attend early proximity talks under OAU direction and urged the Governments of Ethiopia and Eritrea to participate in the talks with a renewed commitment to peace. |
Члены Совета отметили взятые на себя обеими сторонами ранее обязательства участвовать в скорейших непрямых переговорах под руководством ОАЕ и настоятельно призвали правительства Эфиопии и Эритреи принять участие в этих переговорах с возобновленной приверженностью миру. |
The preliminary view of the judges is that matters relating to the admission of prior testimony and the assessment of evidence, especially when not subject to cross-examination, are best left to Trial Chambers. |
Предварительное мнение судей заключается в том, что вопросы, касающиеся допуска к рассмотрению данных ранее показаний и анализа таких показаний, особенно когда не проводится перекрестного допроса, лучше всего оставить на усмотрение судебных камер. |
In one jurisdiction that does not have legislative provisions permitting subordination, the courts may in limited cases postpone the prior rights of intra-group creditors to those of unsecured external creditors, under the principles of unjust enrichment. |
В одной из правовых систем, в которой не предусмотрены законодательные положения, разрешающие субординацию, в ограниченном числе случаев суды могут отсрочить ранее возникшие права кредиторов внутри группы по отношению к правам необеспеченных внешних кредиторов с учетом принципов запрета на неосновательное обогащение. |
That is illustrated by the example of the debt restructuring negotiations for Pakistan and Ecuador, where prior agreements with private creditors were required before the negotiations with the Paris Club. |
Примером этого служат переговоры о реструктуризации задолженности с Пакистаном и Эквадором, когда условием начала переговоров с Парижским клубом явилось наличие ранее заключенных соглашений с частными кредиторами. |