This may be an important distinction because products and markets with no prior history of involvement in organized crime can be identified through this process. |
Это представляется потенциально важным, так как может подсказать необходимость уделить повышенное внимание товарам и рынкам, ранее находившимся вне сферы деятельности организованных преступных групп. |
Others insisted that, as countries had not yet delivered adequately on those commitments, any renewed political commitment should first and foremost consist of heightened resolve to implement prior commitments. |
Другие делегации особо отметили, что, поскольку страны еще не выполнили те задачи надлежащим образом, любое подтверждение политической приверженности должно предполагать прежде всего твердую решимость выполнить ранее поставленные задачи. |
As a result of the significant effort undertaken by both UNOPS and UNDP, individual reconciling items going back to 1999 and prior were identified and investigated. |
В результате активных мер, принятых ЮНОПС и ПРООН, были выявлены и изучены отдельные невыверенные проводки, датируемые 1999 годом и ранее. |
In some cases, the issue of whether a change made to article 26 is intended as substantive or interpretative depends on the prior practices of the Contracting States. |
В некоторых случаях вопрос о том, носит ли внесенное в статью 26 изменение материально-правовой или разъяснительный характер, решается в зависимости от ранее сложившейся в Договаривающихся государствах практики. |
United Nations Administrative Tribunal cases involving a person who has had prior contact with the Office of the Ombudsman |
Дела в Административном трибунале Организации Объединенных Наций, имеющие отношение к лицам, которые ранее обращались в Канцелярию Омбудсмена |
However, one of the participants in the dialogue, the United States of America, ignoring prior agreements, has disrupted the agreed scheme of actions to normalize relations and imposed additional economic restrictions against enterprises of the "Belneftekhim" concern. |
Тем не менее, один из участников диалога - Соединенные Штаты Америки, проигнорировав ранее достигнутые договоренности, нарушили согласованный алгоритм действий по нормализации отношений и ввели дополнительные ограничительные меры экономического характера в отношении предприятий концерна «Белнефтехим». |
Considering the results of its prior audits and investigations, the Office was concerned that the Organization would face a higher risk of exposure to mismanagement, fraud and corruption as a result of the waiver granted to UNAMID. |
С учетом результатов проведенных ранее ревизий и расследований Управление выразило обеспокоенность в связи с тем, что в результате применения указанных изъятий возрастет опасность того, что Организация столкнется со случаями халатности, мошенничества и коррупции. |
In a prior statement, the Secretary-General expressed his disappointment at the decision by the Government and reaffirmed his full confidence in the United Nations country team and its leadership. |
В своем ранее сделанном заявлении Генеральный секретарь выразил разочарование решением правительства и подтвердил свое полное доверие страновой группе Организации Объединенных Наций и ее руководству. |
I am doing so on behalf of my President, who was keen to be here but, regretfully, could not because of a prior commitment. |
Я делаю это от имени нашего президента, который очень хотел принять в нем участие, но, к сожалению, не смог из-за ранее намеченных дел. |
Ms. Tshabalala-Msimang (South Africa): I stand before this gathering to represent President Thabo Mbeki of the Republic of South Africa, who unfortunately could not attend this very important meeting because of prior commitments. |
Г-жа Тшабалала-Мсиманг (Южная Африка) (говорит по-английски): Я представляю здесь президента Южно-Африканской Республики Табо Мбеки, который, к сожалению, не смог присутствовать на этом очень важном заседании вследствие ранее взятых обязательств. |
7.8 The Supreme Court of Uzbekistan examined the case and, on 22 November 2005, taking into account Mr. Kasimov's age and the fact that he had no prior convictions, commuted his death sentence to a 20 year prison term. |
7.8 Верховный суд Узбекистана рассмотрел это дело и 22 ноября 2005 года, принимая во внимание возраст г-на Касымова и тот факт, что он ранее не имел судимостей, заменил вынесенный ему смертный приговор 20 годами лишения свободы. |
The Government of Myanmar responded that it agreed in principle to the visit, but that the dates were not convenient owing to a prior engagement. |
В ответ правительство Мьянмы выразило принципиальное согласие с приездом Специального докладчика, но не в указанные им сроки в связи с ранее запланированными мероприятиями. |
The real estate register was not originally, and nor was the prior land register, meant to cover all land areas but they only contained entries concerning privately owned farms and dwellings. |
Кадастр недвижимости, как и существовавший ранее земельный кадастр, изначально не предназначался для учета всех земельных площадей; в него заносились лишь данные, касающиеся частных фермерских владений и мест проживания. |
The Chairperson said that, on the basis of prior consultations and the statements made by a number of delegations at the current meeting, she took it that the Commission wished to advise the Secretary-General to declare Guinea-Bissau eligible for support from the Peacebuilding Fund. |
Председатель говорит, что, принимая во внимание результаты ранее проведенных консультаций и заявления, сделанные рядом делегаций на нынешнем заседании, она полагает, что Комиссия желает рекомендовать Генеральному секретарю включить Гвинею-Бисау в число стран, имеющих право пользования средствами из Фонда миростроительства. |
In accordance with prior practice, the new Cabinet also reflects the confessional structure of the country. On 12 August, Parliament expressed confidence in the new Cabinet and its policy statement by an overwhelming majority. |
В соответствии с ранее принятой процедурой в новом кабинете также отражена конфессиональная структура страны. 12 августа парламент подавляющим большинством голосов выразил вотум доверия новому кабинету и его программному заявлению. |
By contrast, it was also noted that, under intellectual property law, a later transfer or security right could often gain priority if it was registered first and taken without knowledge of a prior conflicting transfer. |
Напротив, было отмечено также, что в соответствии с законодательством об интеллектуальной собственности более поздняя передача или обеспечительное право может часто получить приоритет, если она была зарегистрирована первой и осуществлена в отсутствие осведомленности об имевшейся ранее передаче, в связи с которой возникает коллизия. |
The centre had reportedly caught fire on two prior occasions, and it was alleged that earlier recommendations by fire prevention officials may not have been carried out. |
По имеющейся информации, ранее в этом центре дважды возникали пожары и, как утверждается, предыдущие рекомендации работников противопожарной службы, по-видимому, не выполнялись. |
Under the guidelines drawn up by the Prisons Department for the application of this law, prison authorities must take the existence or absence of a prior declaration of insolvency into account. |
В соответствии с порядком применения этого закона, разработанным Департаментом по делам тюрем, тюремная администрация при решении этого вопроса должна принимать во внимание наличие или отсутствие ранее поданного заявления о неплатежеспособности. |
Welcomes the approval of the Labour Organizations Bill, and the prior constructive consultation on it with the International Labour Organization, and encourages its full implementation; |
приветствует утверждение Закона об организациях по вопросам труда и состоявшиеся ранее консультации по нему с Международной организацией труда и призывает обеспечить его полное осуществление; |
The Committee was also informed that a pension scheme that took account of prior pension benefits accrued by members of the Court when determining their rights to a pension from the Court might be a complex matter requiring additional administration. |
Комитет был также проинформирован о том, что план пенсионного обеспечения, учитывающий пенсионные права, накопленные ранее членами Суда, при определении их права на получение пенсии от Суда, может оказаться сложным, в силу чего потребуется более напряженная административная работа. |
If executions were suspended for an extended period, it is unclear how authorities would be able to provide objective reasons for their resumption at a specific point in time, or for specific prisoners on death row, especially if no prior announcement is made. |
Если применение казни было приостановлено в течение продолжительного периода времени, то неясно, каким образом власти могут предоставить объективные причины ее возобновления в конкретный момент времени или для конкретных заключенных, приговоренных к смертной казни, особенно если ранее об этом объявлено не было. |
The prior published comments of the judges indicate that, in their view, resolution 67/241 did not amend the statute of either Tribunal and that they believe the existing rules of procedure accurately reflect the existing statutes (see paras. 24-26 above). |
В ранее приведенных комментариях судей указывается, что, по их мнению, резолюция 67/241 не изменяет статута ни одного из трибуналов и что, как они полагают, существующие регламенты точно отражают положения существующих статутов (см. пункты 24 - 26 выше). |
Addressing those root causes necessitated the use of political, social and development policy instruments and the full implementation by developed countries of prior commitments to assist developing countries in meeting their socio-economic goals through the creation of viable opportunities for growth and development. |
Устранение таких коренных причин требует использования инструментов в политической, социальной сфере и в политике в области развития, а также полного выполнения развитыми странами ранее взятых на себя обязательств по оказанию помощи развивающимся странам в достижении их социально-экономических целей путем создания реальных возможностей для роста и развития. |
A prior conviction in any Member State of the Organization of Eastern Caribbean States may be used against a detainee, but this provision excludes judgements of guilt originating in other States. |
Обвинительный приговор, вынесенный ранее в любом из государств - членов Организации восточнокарибских государств, может использоваться против содержащегося под стражей лица, однако это положение не распространяется на судебные решения о признании вины в других государствах. |
126.39 Act on its prior commitment and align its legislation with international standards on freedom of expression by abolishing all legal provisions criminalizing defamation and libel (Hungary); |
126.39 выполнить свои ранее взятые обязательства и привести свое законодательство в соответствие с международными стандартами в области свободы выражения мнений путем отмены всех правовых положений, устанавливающих уголовную ответственность за диффамацию и клевету (Венгрия); |