It was further alleged that when the Supreme Court handed down its decision, on 25 October 1996 (about five days before the retirement of the Chief Justice), overturning its previous decision, Mr. Pakpahan was not present in court. |
Далее утверждалось, что г-н Пакпахан не присутствовал на заседании Верховного суда 25 октября 1996 года, когда суд вынес решение, отменяющее предыдущее решение по делу (примерно за пять дней до ухода в отставку Главного судьи). |
Ms. Buergo Rodriguez (Cuba), speaking on a point of order, said that her delegation regretted that no representative of the Department of Economic and Social Affairs had been present during the statement made on behalf of the Group of 77 and China. |
Г-жа БУЭРГО РОДРИГЕС (Куба), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что ее делегация сожалеет, что во время выступления представителя, сделавшего заявление от имени Группы 77 и Китая, не присутствовал ни один представитель Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
In informal consultations held on 18 December, with the Secretary-General present, the Special Adviser to the Secretary-General on Cyprus, Alvaro de Soto, gave a briefing on negotiations between the parties in Cyprus since the presentation of the peace plan on 11 November. |
В ходе неофициальных консультаций, состоявшихся 18 декабря, на которых присутствовал Генеральный секретарь, Специальный советник Генерального секретаря г-н Альваро де Сото представил обновленную информацию о переговорах между сторонами на Кипре за период после представления мирного плана 11 ноября 2002 года. |
3.1 The author's counsel states that the surviving victim, Chikin, was not present during the proceedings in the Orlov court, even though the court took into account the statement he had made during the investigation. |
3.1 Адвокат автора сообщения утверждает, что выживший свидетель Чикин не присутствовал на слушаниях в Орловском суде, хотя суд принял к сведению заявление, которое он сделал в ходе расследования. |
He was not present at the appeal hearing on 2 October 1986, and was not informed of what occurred at the hearing beyond refusal of the appeal. |
Он не присутствовал на рассмотрении апелляции, проходившем 2 октября 1986 года, и его не уведомили о том, что происходило во время слушаний за исключением того, что в апелляции ему было отказано. |
The author adds that he was not, as the State party contended, released from the Courtroom, as he was not present in Court, but was released the following day. |
Автор добавляет, что вопреки утверждению государства-участника он не был освобожден в зале суда, поскольку не присутствовал на судебном заседании; его освободили лишь на следующий день. |
Canada's Minister of Foreign Affairs, Lawrence Cannon, was among those present on 24 September to voice Canada's views on the paralysis of the multilateral disarmament machinery of the United Nations and on possible ways to resume substantive work. |
Министр иностранных дел Канады Лоуренс Кэннон был в числе тех, кто присутствовал на этом Совещании 24 сентября и изложил взгляды Канады относительно того паралича, который наблюдается в многостороннем механизме по разоружению Организации Объединенных Наций и о возможных путях возобновления работы по существу. |
The Director, Change Management, acknowledged the work of the Committee, particularly in the area of enterprise risk management, and welcomed the Chair of the Committee, Mr. Adnan Khan, who was present for the discussion. |
Директор Управления по руководству преобразованиями признал работу Комитета, особенно в области общеорганизационного управления рисками, и приветствовал руководителя Комитет г-на Аднана Хана, который присутствовал во время обсуждения. |
He states that the National Court was also made up of faceless judges, that it did not consider the case in a public hearing, and that neither he nor his lawyer was present. |
Он заявляет, что Национальный суд также состоял из анонимных судей, что дело рассматривалось на закрытом заседании и что на нем не присутствовал ни он, ни его адвокат. |
The subordinate policeman was present throughout the ill-treatment but "he failed to ask his superior to stop his conduct, the unlawful nature of which the subordinate was fully aware". |
Подчиненный полицейский присутствовал на протяжении всего жесткого обращения, однако "он не попросил своего начальника прекратить его действия, о незаконном характере которых подчиненному было хорошо известно". |
He is here because he is our hero, and also because we need a faculty member present to run the TV studio. |
Он тут, потому что он - наш герой, а еще потому, что нам нужно, чтобы на передаче присутствовал преподаватель. |
Although Mr. Al-Sharqi's family had retained a lawyer on his behalf, the lawyer had not been given access to him and was not present when Mr. Al-Sharqi was forced to sign a false confession. |
Адвокат, нанятый для г-на Аль-Шарки его родственниками, не получил доступа к нему и не присутствовал в момент, когда г-на Аль-Шарки заставляли подписать ложное признание. |
First, he asked when the Secretary-General had addressed the Conference on Disarmament, and he asked why the Secretary-General of the Conference on Disarmament - that is, me - was not present, and then he asked when we expected the new Deputy Secretary-General of the Conference. |
Во-первых, он спросил, когда на Конференции по разоружению выступал Генеральный секретарь, потом он спросил, почему не присутствовал Генеральный секретарь Конференции по разоружению, т.е. я, а затем он спросил, когда мы ожидаем нового заместителя Генерального секретаря Конференции. |
I was fair to every single delegation, and the ruling that I made was based on a more than clear consensus of those who were present and joined the consensus. |
Я был справедлив в отношении каждой делегации, и вынесенное мною решение основывалось не только на очевидном консенсусе тех, кто присутствовал на заседании и присоединился к консенсусу. |
The Deputy Registrar of the International Tribunal for the Former Yugoslavia, Jean-Jacques Heintz, was present in response to the invitation of the Chairman, as was the representative of the Office of Legal Affairs. |
По приглашению Председателя на заседании присутствовал заместитель Секретаря Международного трибунала по бывшей Югославии Жан-Жак Хайнс, а также представитель Управления по правовым вопросам. |
In fact, there is nothing to confirm that this was the case, or even that a lawyer was continuously present while he was held in custody, from the beginning to the end of the questioning. |
На самом же деле, ничто не подтверждает того факта, что все происходило именно таким образом и что адвокат с самого начала присутствовал на допросах г-на Асурменди в комиссариате; |
Garik Basmadjan was not present at the opening of the exhibition, because on 24 July 1989 he visited the USSR on the invitation of the Ministry of Culture, and on 29 July 1989 he disappeared without trace in Moscow. |
Гарик Басмаджян на открытии выставки не присутствовал, так как 24 июля 1989 года навестил СССР по приглашению министерства культуры, а 29 июля 1989 года бесследно исчез в Москве. |
A member of the United Nations Board of Auditors who was on mission to Geneva was also present and made a statement on the duties of the auditor with regard to United Nations trust funds. |
На сессии также присутствовал находившийся в командировке в Женеве один из членов Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций, который выступил по вопросу об обязанностях ревизора в отношении целевых фондов Организации Объединенных Наций. |
He shall also be entitled to have his counsel present in all trial proceedings, and the latter shall be obliged to appear as often as required; and |
Кроме того, обвиняемый имеет право на то, чтобы защитник присутствовал при всех процессуальных действиях, и тот обязан являться для присутствия при них каждый раз, когда это необходимо; |
However, he was represented at the appeal hearing, and it is not clear from the material before the Committee whether the author continued to insist, in March 1995, to be present during the hearing of the appeal. |
И все же при рассмотрении апелляции он имел представителя, а из находящихся в распоряжении Комитета материалов дела не ясно, продолжал ли автор в марте 1995 года настаивать на том, чтобы его представитель при рассмотрении апелляции присутствовал. |
Ambassador Richard Butler, Chairman of the Special Commission, who was present at the consultations, informed members that the samples of biological and chemical substances in the Special Commission laboratory were not left in a dangerous state. |
Посол Ричард Батлер, Председатель Специальной комиссии, который присутствовал на консультациях, информировал членов Совета о том, что пробы биологических и химических веществ, хранившиеся в лаборатории Специальной комиссии, не представляли никакой опасности. |
The Act requires the cautioning of suspects in these circumstances in a language that they understand and the provision of information to arrested persons on their right to contact a friend or relative and a lawyer and their right to have a lawyer present during questioning. |
Согласно закону в подобных обстоятельствах подозреваемым лицам должно делаться предупреждение на языке, который они понимают, а арестованным должно сообщаться об их праве связаться с кем-либо из друзей или родственников или адвокатом и о праве на то, чтобы при допросе присутствовал адвокат. |
Mr. Kolosov was present from 2 to 4 July and lectured to participants on the juridical significance of the Convention on the Rights of the Child and on the methods of work of the Committee on the Rights of the Child. |
Г-н Колосов присутствовал на этом мероприятии с 2 по 4 июля и выступил перед его участниками с лекциями о юридическом значении Конвенции о правах ребенка и о методах работы Комитета по правам ребенка. |
It recalls that the author and his wife separated in 1988 and that the author was denied access to the children by judgement of the court of 7 May 1990, after a hearing on 25 April 1990 at which the author was present. |
Оно напоминает, что автор и его супруга разошлись в 1988 году и что автору было отказано в доступе к детям решением суда от 7 мая 1990 года после слушания дела 25 апреля 1990 года, на котором автор присутствовал. |
The Committee noted that the author appealed the Court's decision following the hearing, also on the ground that the hearing had been unfair because he was not present in person, and that the appeal was rejected because it was not co-signed by a lawyer. |
Комитет отметил, что автор после слушания дела обжаловал решение суда, в частности, на том основании, что рассмотрение дела не было справедливым, поскольку он на нем не присутствовал лично, и что апелляционная жалоба была отклонена, так как адвокат не скрепил ее своей подписью. |