As stated in my previous letter to you, the Commission cannot, and will not, reach satisfactory conclusions for the following reasons: "The Commission has neither the legal powers... of a police force or an established investigative agency". |
Как говорилось в моем предыдущем письме на Ваше имя, Комиссия не может и не сможет достичь удовлетворительных результатов по следующим причинам: "Комиссия не имеет юридических полномочий... полицейских сил или официального следственного органа". |
The Tribunals have no coercive powers in relation to their arrest warrants or orders affecting the property of accused persons, and therefore are unable to obtain custody of suspects or indictees or freeze their assets without the cooperation and assistance of national Governments or international forces. |
Трибуналы не обладают принудительными полномочиями в отношении своих ордеров на арест или постановлений, касающихся имущества обвиняемых, и поэтому не в состоянии взять под стражу подозреваемых или обвиняемых или арестовать их активы без сотрудничества и помощи национальных правительств или международных сил. |
Article 17 of Law No. 28/2004 extends the powers of the Supervision Department, in that the Supervision Department may rely, subject to the prior authorization of the judge, on the cooperation of the Police Forces while conducting financial investigations. |
В соответствии со статьей 17 Закона Nº 28/2004 предусмотрено расширение полномочий Департамента надзора, который при проведении финансовых расследований может опираться - при наличии предварительной санкции судьи - на содействие полицейских сил. |
As an essential part of the programme, on 15 May UNMIBH finalized and issued comprehensive policy instructions to regulate all aspects of recruitment for the local police forces and authorization to exercise police powers. |
В качестве важной составной части программы 15 мая МООНБГ завершила подготовку и опубликовала всеобъемлющие инструкции для полицейских сил с целью регулирования всех аспектов найма полицейских из числа местного населения и выдачи разрешения на выполнение полицейских функций. |
Efforts were made in Europe, Asia and elsewhere to ensure a balance of armaments and armed forces between the major powers before, between and after the First and Second World Wars. |
Такие усилия предпринимались в Европе, Азии и в других регионах для обеспечения баланса вооружений и вооруженных сил между основными державами до, между и после Первой и Второй мировых войн. |
Likewise, it would be the Assembly's responsibility to decide on a Constitution: he explained that he refused to promulgate the current draft as the Assembly had used it to arrogate certain powers, such as selecting the Chief of Staff of the armed forces. |
Собрание будет также отвечать за принятие решения по конституции: он пояснил, что отказался обнародовать нынешний проект в связи с тем, что Собрание использовало его для присвоения определенных полномочий, таких, как назначение начальника штаба вооруженных сил. |
The Committee notes with concern that the State of Emergency attributes broad emergency powers to various branches of the security forces outside any judicial control, which in practice leads to serious breaches of the Convention by State authorities. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что чрезвычайное положение предусматривает широкие чрезвычайные полномочия для различных структур сил безопасности, находящихся вне какого-либо судебного контроля, что на практике ведет к серьезным нарушениям Конвенции со стороны государственных властей. |
To carry out its mission, the Ministry of the Interior has special powers, such as the general inspection of security forces, which is directly under the Ministry, and the general management of the national police. |
Для выполнения этой задачи министерство внутренних дел наделено специальными полномочиями, такими, как общее инспектирование сил безопасности, являющееся прямой прерогативой министерства, и общее руководство национальной полицией. |
Joint Submission 4 (JS4) reported that the 2011 constitutional amendments were supposed to limit the powers of the monarchy but the King still had full authority over the security and military apparatuses, the power to dissolve Parliament, and a monopoly on religious leadership. |
В совместном представлении 4 (СП4) указывалось, что конституциональные поправки 2011 года, как предполагается, ограничили правоспособность монархии, однако король по-прежнему обладает полными полномочиями в отношении сил безопасности и военной администрации, правом распускать парламент и монополией на религиозное руководство. |
138.35. Review the law on the special powers of the armed forces to align it with its obligations under the International Convention on Civil and Political Rights (Switzerland); |
138.35 пересмотреть закон об особых полномочиях вооруженных сил в целях приведения его в соответствие с обязательствами по Международному пакту о гражданских и политических правах (Швейцария); |
And you expect us to believe he, what, just gave you the slip - no powers, no wings? |
И ты ждешь, что мы поверим, что он так легко ускользнул - без сил и крыльев? |
She explains she was destroyed after the events of the Arena, she was terrified of her new powers and was likely suffering from severe PTSD, and seeing Chase return to normal after the experience only made her hurt more. |
Она объясняет, что она была уничтожена после событий Арены, она была в ужасе от своих новых сил и, вероятно, страдала от тяжелого ПТСР и увидев, что Чейз вернулся в нормальное состояние после того, как опыт только сделал её больнее. |
The national liberation movement of the Balkan peoples and the immediate involvement of the European powers in the Eastern question had a powerful effect on the development of the national liberation ideology movement among the Armenians of the Ottoman Empire. |
Национально-освободительное движение балканских народов и последующее вовлечение европейских сил в Восточный вопрос оказали сильное влияние на подавленное на этот момент национальное движение армян в Османской империи и на развитие национально-освободительной идеологии. |
Thus, the re-establishment of governance systems must embody structures, institutions and a balance of powers to ensure that conflicts are managed sufficiently so that competing social groups do not become so disaffected as to resort to violence again |
Так, восстановление систем управления должно включать структуры, институты и баланс сил для обеспечения достаточного регулирования конфликтов, с тем чтобы конкурирующие социальные группы не оказались настолько разочарованными, чтобы вновь прибегнуть к методам насилия. |
Even though compliance had come about through the assistance of powers outside the Court, what was important was that the object and purpose of the judgment - to achieve a peaceful settlement of the dispute - had ultimately been achieved. |
Несмотря на то что решения Суда были выполнены при содействии сил, посторонних для Суда, важно то, что объект и цель решения, то есть достижение мирного урегулирования спора, были в конечном счете достигнуты. |
On question 3, he explained that the Witchcraft Act criminalized, inter alia, enchantment, bewitching, the use of instruments of witchcraft, the reported exercise of occult powers, the possession of occult knowledge, and the supply of instruments of witchcraft. |
По вопросу 3 он объясняет, что закон о колдовстве криминализует среди прочего, чародейство, колдовство, использование колдовских инструментов, косвенное использование оккультных сил, владение оккультным знанием, а также поставку колдовских инструментов. |
After a visit to Ghana, the Special Rapporteur on violence against women called upon the Government to demystify the beliefs around witchcraft and sorcery and criminalize acts of undue accusations of persons of causing harm through the use of supernatural powers; |
После своего посещения Ганы Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин призвала правительство этой страны снять налет мистики с окружающих колдовство и магию верований и квалифицировать в качестве преступления неправомерные обвинения лиц в причинении вреда посредством использования сверхъестественных сил; |
'Cause we don't have powers, we can't fight? |
Потому что у нас нет сил, не означает, что мы не можем бороться. |
Please provide information regarding the existence of non-State actors (private individuals) active in immigration control, such as vigilante groups or groups of private citizens acting with powers similar to security forces. |
Вопрос: Просьба представить информацию относительно существования негосударственных субъектов (частных лиц), занимающихся иммиграционным контролем, таких, как группы добровольцев или группы частных граждан, имеющих полномочия, аналогичные полномочиям сил безопасности. |
The Security Council reaffirms that the Prime Minister must exercise his powers without hindrance, including his authority over the Defence and Security Forces referred to in resolution 1721 (2006), and calls upon all Ivorian parties to support his efforts. |
Совет Безопасности подтверждает, что премьер-министр должен осуществлять свои полномочия беспрепятственно, в том числе в отношении находящихся в его подчинении сил обороны и безопасности, упомянутых в резолюции 1721 (2006), и призывает все ивуарийские стороны поддерживать предпринимаемые им усилия. |
One important initial step in the implementation of police powers, under the Thirteenth Amendment to the Constitution, was the recent induction of 175 persons of Tamil linguistic origin (including 50 women) into the police force in the Eastern Province. |
Одним из важных первоначальных шагов в рамках осуществления полномочий полиции на основании 13-й поправки к Конституции стало недавнее включение 175 человек тамильского лингвистического происхождения (включая 50 женщин) в состав сил полиции в Восточной провинции. |
The Government is preparing a Police Organization Act establishing the principles governing the police force and its powers, its place in the hierarchy of institutions, its organizational structure and disciplinary regime, and a national police training and career scheme. |
В настоящее время правительство разрабатывает органический закон о полиции, регламентирующий полномочия и принципы деятельности сил правопорядка, структуру ведомственного подчинения, организационную структуру, дисциплинарный режим и систему подготовки и продвижения по службе сотрудников национальной полиции. |
McCain believed the Pacific Command's role was both to confront the major Communist powers with superior and mobile force, and to provide a deterrent force to protect smaller countries from "aggression, whether this be overtly military or by subversion and infiltration." |
Маккейн полагал, что роль Тихоокеанского командования заключается как в противостоянии крупным коммунистическим державам с помощью превосходящих и мобильных сил, так и в обеспечении сдерживающих сил для защиты небольших стран от «агрессии, будь то явная военная сила или подрывная деятельность и просачивание». |
But we don't have any magical powers and we don't have any great battles to fight, no evil forces to defeat, and no mysterious men in suits chasing after us. |
Но мы не имеем никаких магических способностей и мы не имеем никаких великих битв для борьбы, нет сил зла чтобы одержать победу над ними, и нет загадочных людей в костюмах, гоняющихся за нами. |
Although, in times of institutional normality, the members of the military forces do not have powers of arrest, there were many cases of persons arrested by members of the army for interrogation or to force them to act as guides or informers for soldiers. |
Хотя в условиях институциональной стабильности военнослужащие вооруженных сил не имеют права осуществлять задержания, имели место многочисленные случаи задержания лиц военнослужащими с целью проведения допросов или принудительного использования лиц в качестве проводников или осведомителей в интересах вооруженных сил. |