| Gwen, I hate to say this, but you're going to have to postpone the wedding. | Гвен, я не хочу этого говорить, но тебе придётся отложить венчание. | 
| However, the Government decided once more to postpone the visit four days before it was due to begin. | Тем не менее правительство вновь решило отложить этот визит за четыре дня до его начала. | 
| The decision to postpone a ruling on the draft programme and budgets gave an inadequate or possibly negative signal. | Реше-ние отложить окончательное утверждение проекта программы и бюджетов может дать неправильный и, возможно, отрицательный сигнал. | 
| (b) Pending a response by the Court, the requested State may postpone execution of the request for cooperation. | Ь) В ожидании ответа Суда запрашиваемое государство может отложить выполнение просьбы о сотрудничестве Суда. | 
| The carrier was compelled to postpone the flight following an order by Rwandan military officials. | По распоряжению высокопоставленных руандийских военных компания-перевозчик была вынуждена отложить полет. | 
| The continuing conflict in the Congo compelled UNHCR to postpone temporarily plans to regroup Rwandan refugees in a single site. | Продолжение конфликта в Конго заставило УВКБ временно отложить планы перегруппировки руандийских беженцев в одном месте. | 
| Owing to other commitments, the Special Rapporteur was compelled to postpone the proposed mission. | Из-за других обязательств Специальный докладчик был вынужден отложить предполагаемую поездку в эту страну. | 
| At the 5th plenary meeting, the representative of the Netherlands suggested that delegations might wish to postpone making a decision. | На 5-м пленарном заседании представитель Нидерландов предложил делегациям рассмотреть вопрос о том, чтобы отложить принятие решения. | 
| He also requested the Chairman to postpone the informal consultations on the agenda item for several days. | Он также просит Председателя отложить на несколько дней официальные консультации по этому пункту повестки дня. | 
| We are now resorting to some procedural aspects in order to postpone the adoption of a decision on this matter. | А теперь мы еще прибегли и к каким-то процедурным аспектам, с тем чтобы отложить принятие решения в этой связи. | 
| The CHAIRMAN said that, in view of the late hour, the Committee was obliged to postpone the discussion. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что с учетом позднего времени Комитету придется отложить дискуссию. | 
| Mr. SCHEININ said that, unfortunately, there was no alternative but to postpone the discussion until the next session. | Г-н ШЕЙНИН заявляет, что, к сожалению, нет другого выбора, кроме как отложить обсуждение до следующей сессии. | 
| He suggested that the Committee should briefly postpone a decision on the matter until it could consult with the Chairman of the Ad Hoc Committee. | Председатель предлагает Комитету на короткое время отложить принятие решения по данному вопросу до проведения консультаций с Председателем Специального комитета. | 
| It was agreed later to postpone the consideration of the draft to mid-November. | Впоследствии было решено отложить рассмотрение проекта до середины ноября. | 
| Mr. CHTCHERBAK (Russian Federation) recalled that several delegations considered it advisable temporarily to postpone a decision on the issue. | Г-н ЩЕРБАК (Российская Федерация) напоминает о том, что ряд делегаций считают целесообразным временно отложить принятие решения по этому вопросу. | 
| He had therefore requested the Bureau to postpone informal consultations until the end of the main part of the fifty-first session. | Поэтому он просит бюро отложить проведение неофициальных консультаций до завершения основной части пятьдесят первой сессии. | 
| The Committee decided, without a vote, to postpone to a later meeting the decision to be taken on this report. | Комитет без голосования постановил отложить принятие решения по этому докладу до одного из последующих заседаний. | 
| Because of the financial crisis facing the United Nations, it has become necessary to postpone a number of meetings. | Ввиду финансового кризиса Организации Объединенных Наций возникла необходимость в том, чтобы отложить проведение некоторых совещаний. | 
| Since some of those queries were still outstanding, he would prefer to postpone a decision on the matter. | Поскольку ряд таких запросов все еще остается без ответа, он предпочел бы отложить принятие решения по этому вопросу. | 
| He requested the Board to postpone its decision pending the issuing of a medical certificate. | Заявитель просил Совет отложить вынесение решения в ожидании представления им медицинской справки. | 
| We welcome the decision by the American Administration to postpone its decision on the launching of a programme. | Мы приветствуем решение американской администрации отложить принятые решения относительно начала осуществления программы. | 
| The CHAIRPERSON said that she would prefer to postpone further discussion until the next meeting of the Committee since many delegations were not present. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что дальнейшее обсуждение следует отложить до следующего заседания Комитета, поскольку сейчас многие делегации отсутствуют. | 
| Otherwise, we can take a final decision on your proposal to postpone the session until next year. | В противном случае мы можем принять окончательное решение по Вашему предложению отложить сессию до следующего года. | 
| My country welcomes the decision of the United States Government to postpone the implementation of their anti-missile defence project. | Моя страна приветствует решение правительства Соединенных Штатов отложить осуществление проекта по развертыванию противоракетной обороны. | 
| These events compelled us to postpone the session, which had been scheduled for September. | Эти события вынудили нас отложить запланированную на сентябрь сессию. |