Looks like we'll have to postpone the wedding till we can do it right. | Похоже, нам придется отложить свадьбу, до тех пор, пока мы не сделаем все правильно. |
To do otherwise is to postpone the problem and sow the seeds of future conflicts and mistrust. | Поступить иначе - означает отложить проблему и посеять семена будущих конфликтов и недоверия. |
However, in view of the late hour, I propose that we postpone further balloting until 3.30 p.m. this afternoon. | Однако, ввиду позднего времени, я предлагаю отложить дальнейшие голосования до 15 ч. 30 м. |
The Central African Republic's economic prospects may be hampered by the decision of the AREVA group to postpone exploitation of uranium resources in Bakouma and the delay in developing limestone deposits in Bobassa. | Как представляется, экономическому развитию Центральноафриканской Республики препятствует решение группы «АРЕВА» отложить разработку урановых месторождений в Бкуме, а также задержка в освоении залежей известняка в Бобассе. |
I am, therefore, requesting that the Fifth Committee postpone any decision on this matter, which appears under agenda item 116, until such time as the Sixth Committee has received the appropriate information from the Secretariat and has had the opportunity to consider it. | Ввиду этого прошу Пятый комитет отложить принятие решения по данному вопросу, который значится по пункту 116 повестки дня, до тех пор, пока Шестой комитет не получит от Секретариата соответствующую информацию и не рассмотрит ее. |
proposed to postpone their implementation to the next | осуществление которых было предложено перенести на следующий |
I begged the board to postpone the show, but financially, they said we just can't take the hit. | Я умолял руководство перенести спектакль, но мне сказали, что мы не перенесём такой финансовый удар. |
The Czech Republic had met one of the targets and had to postpone the other one. | Чешская Республика выполнила один из целевых показателей и была вынуждена перенести контрольные сроки по другому показателю. |
The CHAIRMAN said he took it that no speakers wished to take the floor on the item under consideration; if so, he suggested that the Committee postpone consideration of the item until the fifty-first session of the General Assembly. | ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он полагает, что никто не хочет выступить по этому вопросу и что в этом случае он предлагает Комитету перенести рассмотрение этого пункта повестки дня на пятьдесят первую сессию Генеральной Ассамблеи. |
The Assembly decided, on the proposal by the President, to postpone the balloting for the seat from among the Latin American and Caribbean States to Monday, 3 November 1997, at a time to be announced. | По предложению Председателя Ассамблея постановила перенести голосование для заполнения одного места представителем государств Латинской Америки и Карибского бассейна на понедельник, З ноября 1997 года; о времени проведения голосования будет объявлено дополнительно. |
No, we won't postpone anything, no this time. | Нет. Мы ничего не будем откладывать. |
Holy Father, the Italian Prime Minister is continuing to postpone legislation on taxing the Vatican and civil unions. | Святой Отец, премьер-министр Италии продолжает откладывать принятие законодательства о налогообложении Ватикана и о гражданских браках. |
Those cases will continue into the next mandate and it is not a viable option to postpone their commencement until after May 2007. | Разбирательства по этим делам будут проводиться и в период действия следующего мандата, и представляется нецелесообразным откладывать их начало до периода после мая 2007 года. |
The Group of 77 and China was concerned about the tendency to postpone the consideration of issues on which reports had not been issued on time. | Группа 77 и Китай испытывают озабоченность в связи с наметившейся тенденцией откладывать рассмотрение вопросов, по которым доклады не издаются вовремя. |
Similarly, the duty to postpone countermeasures whenever a dispute has been submitted to a court or tribunal is open to the most serious abuse. | Аналогичным образом, обязанность откладывать принятие контрмер во всех случаях, когда спор передается на рассмотрение суду или трибуналу, может стать причиной серьезнейших злоупотреблений. |
If strong resistance was met, the police were allowed to postpone their action. | В случаях, когда полицейские сталкиваются с серьезным сопротивлением, им разрешается отсрочить их действия. |
In this case the Committee may decide to postpone the legal effects of its decision on the request of either party. | В этом случае Комитет может постановить отсрочить юридическое действие своего решения по просьбе той или иной стороны. |
The WGSO took note of the request to postpone the fifth meeting of the Executive Committee by one week and asked the secretariat to explore the possibility and inform participants accordingly. | РГСДЛ приняла к сведению просьбу отсрочить проведение пятого совещания Исполнительного комитета на одну неделю и просила секретариат изучить эту возможность и соответствующим образом проинформировать участников. |
4.6 Given that this fact had not been taken into account by the Qualification Commission when it decided on the author's case, the Minister of Justice was entitled to postpone or to refuse issuance of the author's lawyer's licence. | 4.6 Учитывая то, что данный факт не был принят во внимание Квалификационной комиссией при принятии решения по делу автора, Министр юстиции имел право отсрочить выдачу адвокатской лицензии автору и отказать в ее выдаче. |
Yet China's rulers are right to postpone the decision to float. | И все же правители Китая правы в том, чтобы отсрочить решение о переводе своей валюты на плавающий курс. |
The Pre-Trial Chamber may also, on its own motion, decide to postpone the hearing. | Палата предварительного производства может также, по собственной инициативе, принять решение об отсрочке этого слушания. |
That request would postpone only the construction of new conference rooms, not the move to the Palais Wilson. | Эта просьба приведет к отсрочке только строительства новых конференц-залов, а не переезда в Вильсоновский дворец. |
Before making a decision to postpone, the requested State should consider whether the assistance may be immediately provided subject to certain conditions. | Перед вынесением решения об отсрочке запрашиваемое государство должно рассмотреть вопрос о том, может ли быть немедленно предоставлена помощь при соблюдении определенных условий. |
Will it not simply postpone momentarily the inevitable discord over the terms of the mandates? | Не приведет ли это просто к мимолетной отсрочке неизбежного разногласия по содержанию мандатов? |
Prior to that, a request to postpone the deportation had been submitted in June 2009 and granted on 2 July 2009. | Наряду с этим в июне 2009 года было подано ходатайство об отсрочке высылки; 2 июля 2009 года такая отсрочка была предоставлена. |
To get us out of this dilemma, may I suggest that the Chairman may want to consider requesting the representative of the United Kingdom to propose that we postpone the vote. | Для решения сложившейся дилеммы я хотел бы предложить, чтобы Председатель по возможности обратился к представителю Соединенного Королевства с просьбой выдвинуть предложение о переносе голосования. |
All asylum-seekers could take advantage of free legal representation and judges could decide to postpone a hearing if the appellant had been unable to obtain the necessary representation. | Все такие лица могут бесплатно воспользоваться услугами юриста, а судьи могут принять решение о переносе слушания дела, если обвиняемый не смог добиться необходимого представительства. |
As to the suggestion of the representative of Cameroon, he failed to see the need to postpone the adoption of a programme of work which was merely tentative and was likely to be amended several times. | В отношении предложения представителя Камеруна он добавляет, что он не видит смысла в переносе на более поздний срок утверждения программы работы, которая является лишь предварительной и которая может претерпеть многочисленные изменения. |
The secretariat, in consultation with the Chairperson or Vice Chairperson of WP., may decide to reduce the length of the session or postpone it if the items on the agenda are not sufficiently advanced. | Секретариат в консультации с Председателем или заместителем Председателя WP. может принять решение о сокращении продолжительности сессии или о ее переносе, если он сочтет, что пункты, включенные в повестку дня, в недостаточной степени проработаны. |
The Chairman: I should like to ask the representative of Mexico if he insists on postponing action on this draft resolution until this afternoon - or perhaps we could postpone this question until tomorrow? | Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы спросить у представителя Мексики, будет ли он настаивать на переносе принятия решения по этому проекту резолюции на дневное заседание, или мы сможем отложить этот вопрос до завтра? |
Another recommendation was to establish a duty to consult before refusing mutual legal assistance and to postpone rather than refuse (para. 26). | Еще одна рекомендация заключалась в установлении обязательства проводить консультации до отказа в выполнении просьбы об оказании взаимной правовой помощи или отсрочки ее выполнения (пункт 26). |
As we all know, the task is difficult, but difficulty must not be an excuse to postpone issues that are vital for the credibility and efficiency of the Organization. | Мы все осознаем, что задача эта непроста, но трудности не должны служить оправданием для отсрочки решения по вопросам, которые жизненно важны для авторитета и эффективности нашей Организации. |
Any lack of full scientific certainty should not be used as a reason to postpone or scale down action on adaptation]; | Отсутствие полной научной определенности не должно использоваться в качестве предлога для отсрочки или уменьшения масштабов действий по адаптации]; |
What real international justice can be expected of a body that lacks a definition of the crime of aggression or that will receive instructions from the Security Council either to call off or to postpone a trial indefinitely at the request of one of its permanent members? | Какого подлинного международного правосудия можно ожидать от органа, который не располагает определением преступления агрессии и получает инструкции от Совета Безопасности относительно прекращения того или иного процесса или его отсрочки на неопределенный срок по просьбе одного из его постоянных членов? |
(b) The current economic crisis should not be used as a pretext or an excuse to postpone or delay implementation of policies and programmes to fulfil children's rights; | Ь) современный экономический кризис не должен использоваться в качестве предлога или оправдания для откладывания или отсрочки проведения политики и программ по осуществлению прав ребенка; |
Consequently, his delegation was not convinced that it was in any way necessary to postpone the vote. | Поэтому делегация Японии не убеждена в необходимости переноса голосования. |
The Chairman (interpretation from French): The problem is that I already have two requests to postpone decisions on draft resolutions. | Председатель (перевод с французского языка): Проблема заключается в том, что я уже получил две просьбы относительно переноса принятия решений по проектам резолюций. |
The sponsoring organizations agree that it would be preferable to postpone this meeting to 1998/99 so as to avoid overlapping with other meetings in the work programmes of other organizations. | Заинтересованные организации указали на предпочтительность переноса данного совещания на 1998/99 год, поскольку на этот период запланированы другие совещания, предусмотренные в программах работы других организаций. |
On 7 October, they called for an extraordinary session of Parliament to postpone the date of the election and to take administrative measures against government officials who had created obstacles in the course of the collection of signatures or else they would boycott the election. | запугивания и обструкции на местах. 7 октября они потребовали созыва внеочередной сессии парламента для переноса даты проведения выборов и принятия административных мер в отношении государственных должностных лиц, которые чинили препятствия в ходе сбора подписей; в противном случае они обещали бойкотировать выборы. |
The secretariat informed the Working Party about the possibility of having to postpone the 120th session by one week due to Eid al-Fitr occurring on 2 October 2008. | Секретариат проинформировал Рабочую группу о возможности переноса сто двадцатой сессии на одну неделю из-за праздника Идаль-Фитр, который приходится на 2 октября 2008 года. |
From an environmental point of view, some have expressed concern that existing rules on border tax adjustments may induce Governments to postpone the introduction of environmental taxes. | Руководствуясь экологическими соображениями, некоторые участники выражают беспокойство по поводу того, что из-за существующих правил пограничных налоговых корректировок правительства могут отсрочивать введение экологических налогов. |
Why should we now renounce, vacillate or postpone the discharge of such solemn commitments? | Зачем сегодня нам отрекаться от столь торжественно данных обязательств, проявлять нерешительность или отсрочивать их выполнение? |
But since Mongolia's report had been considered in August 2006 and its next report was due in September 2008, it might not be appropriate to postpone submission to September 2010. | Однако поскольку доклад Монголии рассматривался в августе 2006 года и ее следующий доклад подлежит представлению в сентябре 2008 года, возможно, нецелесообразно отсрочивать представление до сентября 2010 года. |
A thorough discussion took place on the question of whether a State should refuse, or merely postpone, the execution of a request where the request related to an offence that was subject to investigation or prosecution in the requested State. | Подробному обсуждению подвергся вопрос о том, должно ли государство отказывать в удовлетворении или просто отсрочивать удовлетворение просьбы в тех случаях, когда она касается правонарушения, которое является предметом расследования или судебного разбирательства в запрашиваемом государстве. |
In addition, the United Nations Population Fund published posters and other material aimed at encouraging young persons to postpone parenting. | Кроме того, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения напечатал плакаты и другие материалы, которые призывают молодых людей повременить с семейной жизнью. |
For the sake of this celebration, Heinrich is ready to postpone the prison and also do something more difficult - to lie to his wife Rosalinde. | Ради развлечения Генрих готов повременить с тюрьмой и, что гораздо сложнее, соврать жене. |
We request the Secretary-General to postpone any action leading to merger between INSTRAW and UNIFEM until such time as the General Assembly considers his proposal and comes to its own conclusions on the matter. | Мы просим Генерального секретаря повременить с любыми действиями, которые могли бы привести к слиянию МУНИУЖ И ЮНИФЕМ, до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не рассмотрит это предложение и не придет к своим собственным выводам по этому вопросу. |
Baines' father had told her earlier to postpone her dreams of becoming a model until she grew taller, so she was finally named a state finalist in the inaugural Girlfriend Rimmel Model Search when she was 15 in 2010. | Отец Бейнс посоветовал дочери повременить с карьерой модели до тех пор, пока та не подрастёт, но тем не менее она финалистом конкурса Girlfriend Rimmel Model Search в 2010 году в возрасте 15 лет. |
Would it be okay if we postpone this for now for just a little while? | Мы можем повременить немного, мне бы хотелось еще подумать. |
To postpone the process is not always pleasant, and certainly delegations cannot always accept this willingly. | Перенос процесса на позднюю дату не всегда является позитивной мерой, и, разумеется, делегации не всегда могут охотно пойти на это. |
On 28 May, President Ndayizeye announced the adoption by the Cabinet of a new electoral calendar that sought to postpone the elections by one year on technical grounds. | 28 мая президент Ндайизейе объявил о том, что кабинет утвердил новый график проведения выборов, который предусматривал перенос выборов на один год по техническим причинам. |
The first was to postpone the consideration of some items to the first or second part of the resumed session, which only overburdened the agenda for the resumed session. | Первый предусматривает перенос рассмотрения некоторых пунктов до первой или второй части возобновленной сессии, что лишь перегрузит его повестку дня. |
Secondly, the proposal made in the Sixth Committee to include in the General Assembly's instructions to the Commission a mandate to postpone until the second reading the consideration of the consequences of the wrongful acts in question did not meet with the Sixth Committee's approval. | Во-вторых, высказанное в Шестом комитете предложение о включении в адресованные Комиссии указания Генеральной Ассамблеи мандата на перенос до второго чтения рассмотрения вопроса о последствиях противоправных деяний, одобрения Шестого комитета не получило. |
We, the States Members of the United Nations, should ask ourselves if continuing to postpone the session really serves the best interests of the international community in the area of the maintenance of international peace and security. | Мы, государства-члены Организации Объединенных Наций, должны спросить себя, действительно ли дальнейший перенос сроков проведения сессии будет служить интересам международного сообщества в области поддержания международного мира и безопасности. |