The aforementioned law was amended in November 2009 to allow the Minister of Interior to postpone the first elections indefinitely. | В ноябре 2009 года в вышеуказанный закон была внесена поправка, позволяющая Министру внутренних дел отложить первые выборы на неопределенный срок. |
Indeed, the UNCTAD secretariat requested JIU to postpone the launching of the current review until other ongoing audits were finished. | Следует отметить, что секретариат ЮНКТАД обратился с просьбой отложить выпуск данного обзора до завершения остальных проводившихся аудиторских проверок. |
He would suggest that it postpone consideration of footnote 1 pending issuance of the relevant document. | По его мнению, рассмотрение сноски 1 следует отложить до выхода соответствующего доку-мента. |
If an admissibility ruling is pending, the requested State may postpone the execution of the request for surrender of the person until the Court makes a determination on admissibility. | Если постановление о приемлемости еще не принято, то запрашиваемое государство может отложить исполнение просьбы о передаче соответствующего лица до принятия Судом решения о приемлемости. |
The Government of the United Kingdom maintain the right to postpone the application of subparagraph (a) of paragraph 2 of article 13, and article 14, in so far as they require compulsory primary education, in the Gilbert Islands, the Solomon Islands and Tuvalu. | Правительство Соединенного Королевства подтверждает свое право отложить применение пункта 2 а) статьи 13 и статьи 14 на островах Гилберта, Соломоновых островах и острове Тувалу в том, что касается требований об обязательном начальном образовании. |
If they don't make it, we're going to have to postpone this thing for a year. | Если у них не получится придется перенести все еще на год. |
The Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, Jean-Marie Guéhenno, provided an update on the situation following the decision by the Congolese Parliament to postpone by six months the end of the transition period, originally scheduled for 30 June. | Жан-Мари Геэнно, заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, представил обновленную информацию о положении после принятия конголезским парламентом решения перенести на шесть месяцев дату завершения переходного периода, первоначально намеченную на 30 июня. |
At its second meeting on 8 December, the Facilitation Committee was obliged once again to postpone the Leaders' Consultation until 18 December. | В ходе своего второго заседания 8 декабря Комитет содействия был вновь вынужден перенести проведение Консультативного совещания руководителей на 18 декабря. |
The Council of Ministers adopted a proposal for amendments to the Census Law at its session on 23 January to postpone the census for six months, to between 1 and 15 October 2013. | На своем заседании, состоявшемся 23 января, Совет министров принял предложение о внесении поправок в Закон о переписи населения, чтобы перенести сроки ее проведения на шесть месяцев - на период 1 - 15 октября 2013 года. |
The Chairman said that it had not been possible to postpone the statement by the Secretary-General, but the general debate had been postponed to allow delegations to study the report of the Advisory Committee. | Председатель говорит, что перенести выступление Генерального секретаря оказалось невозможно, однако общие прения были перенесены, чтобы дать делегациям возможность ознакомиться с докладом Консультативного комитета. |
I no longer want to postpone anything in life. | Я не хочу больше откладывать ничего в жизни. |
Some works are able to defend, others had to alter or postpone for the future. | Некоторые произведения удалось отстоять, другие пришлось переделывать или откладывать на будущее. |
Pregnant teenagers from 14 to 16 years of age have had the opportunity to continue studying, without having to postpone their own development. | У беременных девушек в возрасте 14, 15 и 16 лет появилась возможность продолжить обучение и не чувствовать необходимость откладывать свое собственное развитие. |
The researchers argue that while there is "a rationale for thinking that we might eventually learn how to postpone human illnesses to an important degree," increased basic research, rather than the goal-directed approach of SENS, is presently the scientifically appropriate goal. | Исследователи утверждают, что хотя и существует «обоснование для размышлений о том, что мы в конечном итоге научимся откладывать человеческие болезни в значительной степени», нужно увеличивать фундаментальные исследования, а не целенаправленный подход SENS. |
The Commission also cited article 55 of the Electoral Law, which authorizes the Commission to delay or postpone elections if there are prevailing factors that might call into question their legitimacy. | Комиссия сослалась также на статью 55 Закона о выборах, которая разрешает Комиссии откладывать выборы или переносить их сроки при наличии факторов, которые могли бы поставить под сомнение их легитимность. |
Compared with adolescents at the time of the Cairo Conference, adolescents in 2014 are healthier and more likely to attend school, postpone entry into the labour force and delay marriage and childbearing. | В отличие от подростков времен проведения Каирской конференции подростки 2014 года отличаются лучшим здоровьем и большее их количество имеет возможность получить образование, отсрочить выход на рынок труда и отложить вступление в брак и рождение детей. |
The convening officer also generally played the role of the "confirming officer" with the power to "withhold confirmation or substitute, postpone or remit in whole or in part any sentence". | Кроме того, обычно он играет роль «подтверждающего офицера», имеющего право «не подтверждать либо заменить, отсрочить или смягчить любой приговор полностью или частично». |
We should probably postpone the competition. | Нам, наверное, лучше отсрочить соревнование. |
Several local authorities have responded positively to the training material, stating, however, that they are too busy and would prefer to postpone the activities. | Несколько таких органов дали положительные отзывы на учебные материалы, однако указали, что ввиду загруженности они предпочли бы отсрочить проведение соответствующих мероприятий. |
In September 2010, CARICOM noted with great concern the decision of the British Government to postpone indefinitely general elections in the Turks and Caicos Islands, and the delay in the return to constitutional government. | В сентябре 2010 года КАРИКОМ с глубокой озабоченностью отметило решение правительства Великобритании отложить на неопределенный срок проведение всеобщих выборов на Островах Тёркс и Кайкос и отсрочить возвращение к конституционному правительству. |
However, the Committee is concerned that the above-mentioned deadlines have not been fully met and that there are initiatives to postpone them further. | Однако Комитет обеспокоен тем, что вышеупомянутые сроки не были полностью соблюдены и что принимаются инициативы по отсрочке выполнения. |
Following delivery of the goods by the seller, the two parties negotiated and reached an agreement to postpone payment. | После поставки товара стороны, проведя переговоры, договорились об отсрочке платежа. |
Will it not simply postpone momentarily the inevitable discord over the terms of the mandates? | Не приведет ли это просто к мимолетной отсрочке неизбежного разногласия по содержанию мандатов? |
The prosecution filed a motion to postpone the Trial Chamber's decision until the prosecution had been given the opportunity to present arguments. | Обвинение ходатайствовало об отсрочке решения Судебной камеры, с тем чтобы у него была возможность представить свои аргументы. |
(b) A first reading of additional indicators on transport and environment not covered by the Indicator Guidelines, and the decision to postpone their inclusion in the Guidelines until more data were available and the definitions worked on in other forums had been agreed; | Ь) рассмотрение в первом чтении дополнительных транспортных и экологических показателей, не охватываемых Руководством по показателям, а также решение об отсрочке их включения в Руководство до тех пор, пока не появится больше данных и не будут согласованы определения, разработанные на других форумах; |
This option would require a decision by the Assembly to postpone the opening of the general debate to Thursday, 26 September 2013. | Этот вариант предусматривает принятие Генеральной Ассамблей решения о переносе начала общих прений на четверг, 26 сентября 2013 года. |
All asylum-seekers could take advantage of free legal representation and judges could decide to postpone a hearing if the appellant had been unable to obtain the necessary representation. | Все такие лица могут бесплатно воспользоваться услугами юриста, а судьи могут принять решение о переносе слушания дела, если обвиняемый не смог добиться необходимого представительства. |
GRSP noted the decision of AC. at its last session November 2007, to postpone to the March 2008 session the vote of the draft gtr. | GRSP отметила решение AC., принятое на его последней сессии в ноябре 2007 года, о переносе голосования по проекту гтп на мартовскую сессию 2008 года. |
The decision to postpone the shutdown had been taken at the management committee level in order to maintain continuous operations at the refinery. | Решение о переносе даты остановки предприятия было принято руководством компании, с тем чтобы не прерывать непрерывную работу нефтеперерабатывающего предприятия. |
She's asked to postpone our court date another eight months. | Она попросила о переносе срока слушания дела ещё на 8 месяцев. |
Another recommendation was to establish a duty to consult before refusing mutual legal assistance and to postpone rather than refuse (para. 26). | Еще одна рекомендация заключалась в установлении обязательства проводить консультации до отказа в выполнении просьбы об оказании взаимной правовой помощи или отсрочки ее выполнения (пункт 26). |
Any lack of full scientific certainty should not be used as a reason to postpone or scale down action on adaptation]; | Отсутствие полной научной определенности не должно использоваться в качестве предлога для отсрочки или уменьшения масштабов действий по адаптации]; |
What real international justice can be expected of a body that lacks a definition of the crime of aggression or that will receive instructions from the Security Council either to call off or to postpone a trial indefinitely at the request of one of its permanent members? | Какого подлинного международного правосудия можно ожидать от органа, который не располагает определением преступления агрессии и получает инструкции от Совета Безопасности относительно прекращения того или иного процесса или его отсрочки на неопределенный срок по просьбе одного из его постоянных членов? |
It was noted that there were no plans to postpone any of the scheduled activities. | Было отмечено, что никаких планов относительно отсрочки выполнения каких-либо запланированных мероприятий нет. |
(b) The current economic crisis should not be used as a pretext or an excuse to postpone or delay implementation of policies and programmes to fulfil children's rights; | Ь) современный экономический кризис не должен использоваться в качестве предлога или оправдания для откладывания или отсрочки проведения политики и программ по осуществлению прав ребенка; |
No immediate plans to postpone the polls were in place since 28 November continued, in his view, to be a realistic date. | Поскольку 28 ноября, по его мнению, оставалось реалистичной датой, никаких конкретных планов переноса даты проведения выборов не существовало. |
The Chairman (interpretation from French): The problem is that I already have two requests to postpone decisions on draft resolutions. | Председатель (перевод с французского языка): Проблема заключается в том, что я уже получил две просьбы относительно переноса принятия решений по проектам резолюций. |
Many suspect that an engineered bloodbath that leads to army intervention, and the declaration of a national emergency, could serve as a pretext to postpone the October 2007 elections. | Многие подозревают, что планируемое кровопролитие, которое приведет к вмешательству армии и объявлению чрезвычайного положения в стране, может послужить предлогом для переноса выборов в октябре 2007 года. |
The sponsoring organizations agree that it would be preferable to postpone this meeting to 1998/99 so as to avoid overlapping with other meetings in the work programmes of other organizations. | Заинтересованные организации указали на предпочтительность переноса данного совещания на 1998/99 год, поскольку на этот период запланированы другие совещания, предусмотренные в программах работы других организаций. |
I believe that we understand and support the arguments he has put forward to postpone this exercise until 2003. | Думаю, что мы понимаем и поддерживаем аргументы, которые он привел в обоснование переноса этого мероприятия на 2003 год. |
From an environmental point of view, some have expressed concern that existing rules on border tax adjustments may induce Governments to postpone the introduction of environmental taxes. | Руководствуясь экологическими соображениями, некоторые участники выражают беспокойство по поводу того, что из-за существующих правил пограничных налоговых корректировок правительства могут отсрочивать введение экологических налогов. |
Why should we now renounce, vacillate or postpone the discharge of such solemn commitments? | Зачем сегодня нам отрекаться от столь торжественно данных обязательств, проявлять нерешительность или отсрочивать их выполнение? |
But since Mongolia's report had been considered in August 2006 and its next report was due in September 2008, it might not be appropriate to postpone submission to September 2010. | Однако поскольку доклад Монголии рассматривался в августе 2006 года и ее следующий доклад подлежит представлению в сентябре 2008 года, возможно, нецелесообразно отсрочивать представление до сентября 2010 года. |
A thorough discussion took place on the question of whether a State should refuse, or merely postpone, the execution of a request where the request related to an offence that was subject to investigation or prosecution in the requested State. | Подробному обсуждению подвергся вопрос о том, должно ли государство отказывать в удовлетворении или просто отсрочивать удовлетворение просьбы в тех случаях, когда она касается правонарушения, которое является предметом расследования или судебного разбирательства в запрашиваемом государстве. |
In addition, the United Nations Population Fund published posters and other material aimed at encouraging young persons to postpone parenting. | Кроме того, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения напечатал плакаты и другие материалы, которые призывают молодых людей повременить с семейной жизнью. |
For the sake of this celebration, Heinrich is ready to postpone the prison and also do something more difficult - to lie to his wife Rosalinde. | Ради развлечения Генрих готов повременить с тюрьмой и, что гораздо сложнее, соврать жене. |
We request the Secretary-General to postpone any action leading to merger between INSTRAW and UNIFEM until such time as the General Assembly considers his proposal and comes to its own conclusions on the matter. | Мы просим Генерального секретаря повременить с любыми действиями, которые могли бы привести к слиянию МУНИУЖ И ЮНИФЕМ, до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не рассмотрит это предложение и не придет к своим собственным выводам по этому вопросу. |
Baines' father had told her earlier to postpone her dreams of becoming a model until she grew taller, so she was finally named a state finalist in the inaugural Girlfriend Rimmel Model Search when she was 15 in 2010. | Отец Бейнс посоветовал дочери повременить с карьерой модели до тех пор, пока та не подрастёт, но тем не менее она финалистом конкурса Girlfriend Rimmel Model Search в 2010 году в возрасте 15 лет. |
Would it be okay if we postpone this for now for just a little while? | Мы можем повременить немного, мне бы хотелось еще подумать. |
To postpone the process is not always pleasant, and certainly delegations cannot always accept this willingly. | Перенос процесса на позднюю дату не всегда является позитивной мерой, и, разумеется, делегации не всегда могут охотно пойти на это. |
Secondly, the proposal made in the Sixth Committee to include in the General Assembly's instructions to the Commission a mandate to postpone until the second reading the consideration of the consequences of the wrongful acts in question did not meet with the Sixth Committee's approval. | Во-вторых, высказанное в Шестом комитете предложение о включении в адресованные Комиссии указания Генеральной Ассамблеи мандата на перенос до второго чтения рассмотрения вопроса о последствиях противоправных деяний, одобрения Шестого комитета не получило. |
Whereas it was suggested that such a working group should be established already at the current session, some members considered it premature and preferred to postpone such a decision to the Commission's next session. | Предлагалось учредить такую рабочую группу уже на текущей сессии, но некоторые члены сочли это преждевременным и высказались за перенос такого решения на следующую сессию Комиссии. |
Other proposed amendments related to, among others, candidate eligibility, the electoral system and the authority to postpone or suspend elections. | Другие предложенные поправки касались, в частности, соответствия кандидатов установленным требованиям, избирательной системы и полномочий на перенос выборов на более поздний срок или на их приостановку. |
The Labor Law of Mongolia includes regulations to prohibit a strike, to postpone it or to suspend it temporarily with regard to the national security, public order and protection of rights and freedoms of others. | Закон о труде Монголии содержит положения, предусматривающие запрет на забастовки, перенос сроков их проведения или их временную приостановку по соображениям национальной безопасности, общественного порядка и защиты прав и свобод других лиц. |