There is now great skepticism as to the substance of any "fix" - especially one that relies on smoke and mirrors to postpone meaningful fiscal adjustment. |
Сегодня присутствует большой скептицизм относительно какого-либо «решения проблемы» - особенно того, которое опирается на «шаманство», чтобы отложить значимые бюджетные корректировки. |
However, the review concluded that it would be better to postpone an adjustment in grade for the posts until a comprehensive survey of the functions had been carried out worldwide, including in peacekeeping operations. |
Вместе с тем в обзоре был сделан вывод о том, что корректировку класса этих должностей следовало бы отложить до проведения всеобъемлющего обследования выполняемых функций во всех подразделениях, включая операции по поддержанию мира. |
The expert from the European Commission stated that a cost-benefit analysis on this subject was still in progress within his organization and requested to postpone the adoption of the proposal. |
Эксперт от Европейской комиссии заявил, что в рамках его организации все еще продолжается анализ связанных с этим возможных затрат и выгод, и просил отложить принятие этого предложения. |
If "Merge" is selected, then the "Output"-line becomes editable. But it is not required to specify the output filename can also postpone this until saving. |
Если отмечено "Объединить", то строка "Вывод" станет доступна для редактирования. Но необязательно указывать название конечного файла прямо сейчас. Вы можете отложить это действие до сохранения. |
It would not have been easy for Abe to postpone the move, given that it had been locked in place by broad-based political agreement before he took office. |
Для Абэ было бы трудно отложить этот шаг, учитывая, что эта политика была укоренена на широкой основе политического соглашения, прежде чем он и вовсе вступил в должность. |
If it is generally thought that oil prices will be higher in the future, owners of oil reserves will tend to postpone costly investments in exploration and expansion of production capacity, and they may pump oil at below capacity. |
Если, по общему мнению, цены на нефть будут расти, владельцы нефтяных месторождений постараются отложить дорогостоящие инвестиции в разведку и увеличение объемов добычи и могут даже воздержаться от полного использования существующих мощностей. |
Before proceeding to payment, you can find out more about the Invoice issuer, postpone the payment or reject the invoice at all. |
Перед оплатой счета Вы можете подробнее узнать о предъявителе счета, а также временно отложить оплату или отказаться от нее совсем. |
On 24 April 2009, Sakhalin Energy announced its decision to postpone 4D seismic survey. The announcement was made at the 6th meeting of the Western Gray Whale Advisory Panel. |
24 апреля 2009 г. завершилось шестое заседание Консультативной группы по сохранению охотско-корейской популяции серых китов, на котором компания «Сахалин Энерджи» объявила о решении отложить проведение четырехмерной сейсмосъемки. |
If there were a delay, we couldn't guarantee the heart's viability, and we cannot postpone harvesting due to the needs of the recipients of her other organs. |
Если отложить операцию, мы не можем гарантировать сохранность сердца, и других органов, для уже прибывших реципиентов. |
The CHAIRMAN noted that any motion to postpone took precedence over any substantive motion. Ms. GAER asked for the motion to be put to a vote. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что любое предложение о том, чтобы отложить обсуждение, имеет преимущественную силу перед любым предложением по существу вопроса. |
The administration's multi-pronged effort to postpone pain to US consumers, including super easy monetary and fiscal policy, only risks a greater crisis in the not-too-distant future. |
Комплексные усилия администрации с целью отложить отрицательное воздействие на американских потребителей, включая сверхлёгкую денежную и фискальную политику, рискуют привести лишь к ещё большему кризису в недалёком будущем. |
The Executive Office of the Secretary-General advised the Special Rapporteur to postpone his visit until after the Government of the Prime Minister-designate, Mr. Robert Malval, had taken office. |
Административная канцелярия Генерального секретаря рекомендовала Докладчику отложить его поездку на Гаити до тех пор, пока не приступит к выполнению своих функций новое правительство Робера Мальваля, назначенного премьер-министром. |
I therefore believe that it would be prudent to postpone taking any action on this recommendation until the logistics support strategy and procedural reviews of the field procurement and financial systems have been completed. |
Поэтому я полагаю, что было бы разумно отложить принятие решения по данной рекомендации до тех пор, пока не будут завершены работа над стратегией материально-технического обеспечения и процедурные обзоры систем закупочной и финансовой деятельности операций на местах. |
In this regard, the African Group requests you to take appropriate measures to postpone the selection of troikas until an agreement has been reached on the scope and nature of their role through an intergovernmental process of consultations. |
В этой связи Группа африканских государства просила вас принять надлежащие меры, с тем чтобы отложить отбор членов групп из трех докладчиков до тех пор, пока в ходе межправительственного процесса консультаций не будет достигнута договоренность в отношении сферы и характера их роли. |
When a suspected terrorist fund has been detected, the AMLD can postpone a suspicious transaction up to a maximum of 72 hours and informs the State Attorney's Office accordingly. |
Если есть подозрения, что конкретные средства связаны с терроризмом, Управление по борьбе с отмыванием денег может отложить осуществление подозрительной операции максимум на 72 часа и соответственно уведомить об этом Государственную прокуратуру. |
The enforcement branch considered the request made by Ukraine through a decision to postpone its fifteenth meeting by electronic means, which did not achieve the required majorities (see para. 14 above). |
Подразделение по обеспечению соблюдения рассмотрело просьбу Украины в контексте принятия решения о том, чтобы отложить свое пятнадцатое совещание; это решение принималось при помощи электронных средств, но не удалось обеспечить требуемого большинства (см. пункт 14 выше). |
The Working Party regretted that it had to postpone therefore adoption of these amendment proposals, in accordance with articles 13, 14 and 15 of the Protocol, to its next session. |
Рабочая группа выразила сожаление по поводу того, что в этой связи ей пришлось отложить принятие данных предложений по поправкам в соответствии со статьями 13, 14 и 15 Протокола до своей следующей сессии. |
If the posts are not provided, the Division would have to either cancel or postpone those exercises and carry out others in an abridged form, with scaled-down scope and timelines, resulting in a less positive impact than desirable on peacekeeping operations. |
Если эти должности не будут созданы, то Отделу придется отменить или отложить часть запланированных инспекций и оценок, а остальные проводить в более ограниченном объеме и в более сжатые сроки, что не позволит достичь желаемого эффекта с точки зрения воздействия на миротворческую деятельность. |
Some people want to spend a lot now on education, or psychotherapy, or whatever else is important to them now, and so want to postpone saving until later. |
Некоторые люди сейчас хотят много тратить на образовние или психотерапию, или то, что важно для них в данный момент, и таким образом, они хотят отложить накопление сбережений на более поздний срок. |
It was one of only eight organizations to have done so; many others had been forced to postpone their implementation dates by up to four years. |
ЮНИДО является одной из немногих - восьми - организаций, которые перешли на новую систему; многие другие были вынуждены отложить свой переход на эту систему на срок до четырех лет. |
The output was higher owing to the decision by the 2 Councils to postpone the meeting scheduled for the previous period until the reporting period |
Более высокий показатель обусловлен решением этих двух советов отложить заседание, запланированное на предыдущий период, до отчетного периода |
However, in accordance with the general practice of the Commission, he prefers to postpone the formulation of the preamble until after the substantive draft articles have been agreed upon and all factors to be incorporated in the preamble are known. |
Однако, сообразуясь с общей практикой Комиссии, он предпочитает отложить выработку преамбулы, пока не будут согласованы основные проекты статей и пока не будут известны все факторы, подлежащие отражению в преамбуле. |
Mr. Pan Qingjiang (China), noting that the representatives of Bosnia and Herzegovina and the Congo wished to have the advice of the Chairman of the Committee on Contributions, said that it would be preferable to postpone the informal consultations until the following week. |
Г-н Пань ЦИНЬЦЗЯН (Китай), отмечая, что представители Боснии и Герцеговины и Конго пожелали узнать мнение Председателя Комитета по взносам, говорит, что целесообразно отложить неофициальные консультации до следующей недели. |
In view of those circumstances, it would be best to postpone any decision with regard to abolishing the procedure provided for under article 11 until there had been an opportunity to evaluate the mechanisms which would soon be set up. |
С учетом этих обстоятельств оратор считает целесообразным отложить принятие решения об отмене процедуры, предусмотренной статьей 11, до тех пор, пока не представится возможность оценить работу механизмов, которые вскоре будут введены в действие. |
By fall, the staffing of the offices had been essentially completed, but delays in getting the UNU/INRA office fully operational and linked by international communication connections made it necessary to postpone most of the conferences, training courses and workshops planned for 1994. |
К осени укомплектование подразделений кадрами было в основном завершено, однако задержки с налаживанием полномасштабного функционирования центра УООН/ИПРА и с подключением его к международной сети коммуникаций привели к тому, что большинство конференций, учебных курсов и семинаров, запланированных на 1994 года, пришлось отложить. |