If this should be the case, the World Tourism Organization would ask the Statistical Commission to postpone the presentation of the final report initially planned for the Commission's 2007 session. |
В случае создания такой группы Всемирная туристская организация обратится к Статистической комиссии с просьбой отложить представление заключительного доклада, изначально запланированного к представлению на сессии Комиссии в 2007 году. |
FICSA urged the Committee to postpone the decision on the document pending the receipt of detailed supplementary information, for example on the nature and implications of the proposed continuing appointment, as compared with the existing permanent and indefinite appointments. |
ФАМГС настоятельно призывает Комитет отложить принятие решения по этому документу до тех пор, пока не будет получена подробная дополнительная информация, например, касающаяся характера и последствий введения предлагаемых непрерывных контрактов по сравнению с существующими постоянными и бессрочными контрактами. |
For example, some countries had to postpone their 2000 round of censuses for lack of resources17 and others are trying to cope with the planned schedule but have not yet secured the necessary funding to undertake a successful census. |
Например, некоторые страны из-за недостатка ресурсов вынуждены были отложить проведение в 2000 году очередных переписей населения17, а другие страны пытаются провести перепись населения в запланированные сроки, однако еще не мобилизовали ресурсы в том объеме, какой необходим для успешного ее проведения. |
Let's focus on resolving the most important of the problems - demilitarization, settlements, borders, and refugees - and allow the reality of peace to leave behind, or postpone until the distant future, the solution of problems that are essentially historical and theological. |
Лучше сосредоточиться на решении наиболее важных из проблем - демилитаризации, заселении, границах и беженцах - и позволить реальности мира оставить позади или надолго отложить решение глубоко исторических и теологических проблем. |
It would be preferable to postpone any decision on article 32 and, if informal consultations did not produce another solution, to resume consideration of that article on the basis of the initial text as produced by the International Law Commission. |
Оговорки ряда делегаций надлежащим образом отмечены, и он считает целесообразным отложить принятие решения по статье 32 и, если неофициальные консультации не позволят выработать другое решение, вернуться к рассмотрению этой статьи на основе первоначального текста, представленного КМП. |
As it was not clear how the gender perspective would be changed, it seemed reasonable to postpone a decision on the future work of the Working Group on Communications until the final stage of reform was reached. |
Поскольку неясно, какие изменения произойдут в этом направлении деятельности, представляется целесообразным отложить принятие решения о будущей деятельности Рабочей группы по сообщениям до завершающей стадии реформы. |
Even with a positive NPV it might be better to postpone the construction of the new rail infrastructure (even assuming that there is not uncertainty and no new information reveals as a benefit of the delay). |
И при положительной чистой приведенной стоимости иногда, возможно, лучше отложить строительство инфраструктуры новых линий (даже если предположить, что не существует никакой неопределенности и не имеется никакой новой информации, которая подтверждала бы пользу такой задержки). |
However, the law does not grant the body power to visit places of detention under French jurisdiction that are not on French territory, and allows detention centre authorities to refuse and postpone visits on numerous grounds. |
Вместе с тем, закон не наделяет сотрудников органа правом посещать места заключения, находящиеся под юрисдикцией Франции, но расположенные за пределами её территории, а также предусматривает целый ряд оснований, по которым администрация мест заключения может отказать в посещении или отложить его. |
The CD-ROM, at that time, was considered a very modern medium, so much so, that although it was very popular many interested users had to postpone purchasing it because they could not easily buy CD drives. |
На момент подготовки КД-ПЗУ считался очень современным средством - настолько современным, что, несмотря на его популярность, многие заинтересованные пользователи были вынуждены отложить его покупку, не имея возможности купить соответствующее устройство для считывания оптических дисков. |
Should the length and periodicity of working group sessions remain unchanged, the Commission would need either to decline taking up work on certain topics or to postpone such work until such time as one of its working groups completes its current tasks. |
Если продолжительность и периодичность сессий рабочих групп останутся неизменными, то Комиссии придется либо отказаться от разработки отдельных тем, либо отложить такую работу до тех пор, пока одна из ее рабочих групп не завершит выполнение стоящих перед ней задач. |
The Committee, which had to postpone its review of the budget estimates, expressed its concern at the waste of resources involved in the preparation and submission of a budget that had already been overtaken by events. |
Комитет, который был вынужден отложить рассмотрение этой бюджетной сметы, выразил свою озабоченность по поводу непроизводительной затраты ресурсов на подготовку и представление бюджета, который уже перестал отвечать потребностям в связи с изменившимися обстоятельствами. |
If the documentation cannot be provided to the experts in a timely manner, the experts, the State under review and the Secretariat may choose to postpone the visit until the documentation is available. |
При невозможности своевременного представления экспертам соответствующей документации эксперты, государство, в отношении которого проводится обзор, и Секретариат могут отложить посещение до тех пор, пока не будет представлена вся необходимая информация. |
If under custom such compensation or reparation has not been determined and a court is satisfied that a determination is likely to be made without delay, the court may postpone sentencing pending the determination. |
Если сумма такой компенсации или возмещения не была определена и суд удовлетворен тем, что такая сумма, вероятно, будет вскоре определена, он может отложить вынесение приговора до тех пор, пока не будет установлена такая сумма. |
To avoid having the project take years to complete, the Commission could postpone consideration of the business-to-consumer aspect and focus on the business-to-business aspect instead. |
С тем чтобы не допустить ситуации, когда завершение этого проекта растянется на многие годы, Комиссия могла бы отложить рассмотрение вопроса об отношениях между коммерческими структурами и потребителями и вместо этого сосредоточить внимание на вопросе об отношениях между коммерческими структурами. |
In the specific context of suppliers' lists, registration on which is mandatory for suppliers to participate in procurement, it is important that non-registered suppliers be considered if there is sufficient time to complete the registration process or postpone registration to the pre-award stage. |
В конкретном контексте использования списков поставщиков, регистрация в которых является обязательным условием участия поставщиков в закупках, важно обеспечить рассмотрение кандидатур незарегистрированных поставщиков, если имеется достаточно времени для завершения процесса регистрации или если возможно отложить регистрацию до этапа, предшествующего заключению договора. |
Others said that they were sympathetic to the position of the organizations to postpone a decision on this matter until they had the opportunity to set up a working group to look at the fuller implication of the changes that would be brought about by an increased retirement age. |
Другие же участники заявили, что они с пониманием относятся к позиции организации отложить принятие решения по этому вопросу до тех пор, пока у них не будет возможности создать рабочую группу для изучения в более полном объеме последствий изменений, которые будут вызваны повышением возраста выхода на пенсию. |
The Chairman said that, owing to recent developments in Timor-Leste, the Committee had been forced to postpone the 2006 Pacific Regional Seminar, originally scheduled for 23-25 May 2006 in Dili, Timor-Leste. |
Председатель говорит, что, учитывая последние события в Тиморе-Лешти, Комитет вынужден был отложить проведение Тихоокеанского регионального семинара 2006 года, первоначально запланированного на 23 - 25 мая 2006 года с местом проведения в Дили, Тимор-Лешти. |
Mr. SHERIFIS said that, as a result of the Committee's discussion with the representatives of Rwanda the previous day, the country was not a priority issue for August; the Committee should postpone its consideration as it did not have the time. |
Г-н ШЕРИФИС говорит, что с учетом имевшей накануне место дискуссии между Комитетом и представителями Руанды положение в этой стране не является первоочередным вопросом для августовской сессии; Комитету следует отложить рассмотрение этого вопроса в связи с недостатком времени. |
Unless the decision is taken to distribute rural land to farmers free of charge, it would be advisable to postpone any decisions on farm land privatization until such time as the farming sector is in a better economic position. |
До тех пор пока не будет принято решение о бесплатном распределении сельскохозяйственных земель фермерам, целесообразно отложить принятие любых решений относительно приватизации сельскохозяйственных земель до того времени, когда сельскохозяйственный сектор будет характеризоваться более благоприятным экономическим положением. |
I am, therefore, requesting that the Fifth Committee postpone any decision on this matter, which appears under agenda item 116, until such time as the Sixth Committee has received the appropriate information from the Secretariat and has had the opportunity to consider it. |
Ввиду этого прошу Пятый комитет отложить принятие решения по данному вопросу, который значится по пункту 116 повестки дня, до тех пор, пока Шестой комитет не получит от Секретариата соответствующую информацию и не рассмотрит ее. |
Mr. YU Mengjia, noting the absence from the meeting of Mr. Camara and Mr. Grossman, suggested that the Committee should postpone its decision on the establishment of a working group until all members were present. |
Г-н ЮЙ Мэнцзя, отмечая отсутствие на заседании г-на Камары и г-на Гроссмана, предлагает Комитету отложить принятие решения по вопросу о создании рабочей группы до того времени, пока не будут присутствовать все члены. |
The Chairman said that while there was no consensus to withdraw the reports on the list, there was also no consensus to postpone the decision on the matter. |
Председатель говорит, что по вопросу об исключении двух докладов из перечня действительно нет консенсуса, но его также нет и по предложению отложить решение вопроса. |
The Administration further commented that transitional provisions are not being used to defer full implementation of IPSAS or postpone the work required by IPSAS, but rather to bring the relevant areas to full IPSAS-compliance based on a "manageable" transition plan. |
Администрация далее отметила, что временное положение используется не для того, чтобы отложить полный переход на МСУГС или отсрочить осуществление предписанных МСУГС мероприятий, а для того, чтобы на основе реалистичного плана переходных мероприятий обеспечить полное соблюдение положений МСУГС в соответствующих областях. |
Following intense mediation efforts in the lead up to the 25 June deadline set by the Tawerghans, and a public commitment by the Government to develop a plan for their return and improve their living conditions, the Tawergha Local Council agreed in June to postpone the return. |
В результате активных посреднических усилий, которые предпринимались до 25 июня - самой поздней даты возвращения, установленной переселенцами из Таверги, а также благодаря заявленному намерению правительства разработать план их возвращения и улучшить условия их жизни, местный совет переселенцев из Таверги в июне решил отложить свое возвращение. |
Having put the motion to postpone action on ASOPAZCO to the vote, the Committee rejected the proposal by a roll-call vote of 5 in favour to 12 against, with 2 abstentions. |
Поставив на голосование предложение отложить принятие решения по АСОПАСКО, Комитет отклонил это предложение путем проведения поименного голосования, в результате которого за предложение было подано 5 голосов против 12 при 2 воздержавшихся. |