It would be best for UNIDO to postpone adopting any text on the subject pending further discussions in the United Nations in New York and the holding of the reform event in March 2008. |
Для ЮНИДО было бы лучше отложить принятие любого текста по данному вопросу до завершения обсуждений в Нью-Йорке и до проведения мероприятия по реформе, намеченного на март 2008 года. |
In our sphere of competence, the Third Committee decided last November to postpone its consideration of the Declaration so as to have more time to continue consultations in that regard. |
Что касается нашей сферы компетенции, Третий комитет постановил в ноябре прошлого года отложить рассмотрение Декларации для продолжения консультаций по данному вопросу. |
It was reported that the lawyers' protest action came after a sit-in, which was held the previous day, and that it followed a decision by the Jenin Magistrate's Court to postpone court cases for extended periods. |
Сообщалось, что эта акция протеста адвокатов последовала за сидячей забастовкой, проведенной днем ранее, которая была вызвана решением магистратского суда Дженина отложить рассмотрение дел на длительный период времени. |
Although events in the region have made it necessary to postpone the adoption of the Charter for Peace and Stability, negotiations on this subject will resume when political circumstances so permit. |
Несмотря на то, что события в зоне заставили отложить принятие хартии мира и стабильности, было решено, что переговоры по ней продолжатся, когда это позволят политические условия. |
Moreover, the risk of such a policy mistake is high, because the political economy of countries like the US may lead officials to postpone tough choices about unsustainable fiscal deficits. |
Кроме того, риск совершить такую политическую ошибку является высоким потому, что политическая экономика таких стран, как США, может заставить чиновников отложить жесткий выбор в отношении нежизнеспособных финансовых дефицитов. |
If Denmark sticks to this decision throughout the rest of this century, it will spend more than €200 billion to postpone global warming by five days. |
Если Дания будет придерживаться этого решения в течение всего этого столетия, то она потратит более €200 миллиардов на то, чтобы отложить глобальное потепление на пять дней. |
The Working Group recommended that the Secretariat prepare a detailed report on the financial implications of the retroactive implementation of the new procedures and postpone consideration of revised reimbursement rates for major equipment, pending a review to be conducted in 2001. |
Рабочая группа рекомендовала Секретариату подготовить подробный доклад о финансовых последствиях ретроактивного применения новых процедур и отложить рассмотрение пересмотренных ставок возмещения расходов на основное имущество до проведения обзора в 2001 году. |
At the same time, we do not believe that we should postpone a cut-off negotiation until we have reached agreement on how to handle the more encompassing concept of nuclear disarmament in the CD. |
В то же время мы не считаем, что нам следует отложить переговоры по вопросу о прекращении производства до тех пор, пока мы не достигнем договоренности на КР относительно путей рассмотрения более широкой концепции ядерного разоружения. |
In view of the concerns expressed on the risks of inconsistency with the forthcoming EU directive, SC. considered that it was necessary to postpone the adoption of these provisions until its ninety-eighth session. |
В связи с высказанными сомнениями по поводу возможности несогласованности со следующей директивой ЕС SC. пришла к выводу, что необходимо отложить принятие этих положений до ее девяносто восьмой сессии. |
The General Assembly decided in its resolution 57/323 of 18 June 2003 to postpone the return of the remaining 50 per cent of the net cash available in certain closed missions until 31 March 2004. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 57/323 от 18 июня 2003 года приняла решение отложить до 31 марта 2004 года возвращение остальных 50 процентов чистой денежной наличности, имеющейся в некоторых закрытых миссиях. |
The President then requested the Wolesi Jirga to remain in session and to postpone its winter adjournment while he prepared a new submission. A list of 17 ministerial candidates, 3 of whom were women, was presented on 9 January. |
После этого президент просил Волеси джиргу продолжить свою работу и отложить свои зимние каникулы до подготовки им нового списка. 9 января был представлен список с указанием 17 кандидатов в министры, в числе которых было три женщины. |
The Commission endorsed a scientific committee's recommendation to postpone until 2011 a seismic survey planned in an area and at a time when the highest number of gray whales is present. |
Комиссия одобрила рекомендацию научного комитета отложить до 2011 года проведение сейсмической съемки в районе и в период наивысшей концентрации серых китов. |
DECIDES to postpone to 2011 the full operationalization and implementation of new Organs and programs; |
постановляет отложить до 2011 года все мероприятия, связанные с развертыванием деятельности новых органов и осуществлением новых программ; |
Adopted an oral decision to postpone the presentation of the mid-term review of the UNFPA strategic plan from the annual session 2011 to the second regular session 2011. |
Принял устное решение отложить представление среднесрочного обзора стратегического плана ЮНФПА с ежегодной сессии 2011 года до второй очередной сессии 2011 года. |
Bearing this in mind, the Specialized Section thought it would be appropriate to ask the Codex Alimentarius Commission to postpone the adoption of the Codex standard for fresh chilli peppers. |
Исходя из этого, Специализированная секция сочла целесообразным просить Комиссию Кодекса Алиментариус отложить принятие стандарта Кодекса на свежие перцы стручковые острые. |
It appears to the Advisory Committee that the Secretary-General is proposing to postpone the integration of cost-accounting requirements into the implementation of the enterprise resource planning system and the International Public Sector Accounting Standards until a later stage. |
Как представляется Консультативному комитету, Генеральный секретарь предлагает отложить рассмотрение потребностей в учете расходов в процессе внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов и Международных стандартов учета в государственном секторе на более поздний этап. |
It was, however, necessary in some instances to either postpone or terminate some activities in order to carry out activities in priority areas. |
Тем не менее в ряде случаев пришлось отложить или прекратить осуществление некоторых видов деятельности, с тем чтобы обеспечить проведение мероприятий в приоритетных областях. |
I raise this question to appeal to you once again, Sir, to postpone any action on this draft resolution during this meeting so that we may refer it to our capitals and receive instructions. |
Г-н Председатель, я поднимаю этот вопрос для того, чтобы вновь просить Вас отложить принятие какого-либо решения по данному проекту резолюции на этом заседании, с тем чтобы мы могли передать его в наши столицы и получить инструкции. |
In view of the continuing impasse, the Minister for Foreign Affairs of Kenya, after consultations with President Museveni, had to postpone the Leaders' Consultation for a third time, until 9 January 2004. |
В связи с сохраняющейся тупиковой ситуацией министр иностранных дел Кении после консультации с президентом Мусевени был вынужден в третий раз отложить проведение Консультативного совещания руководителей до 9 января 2004 года. |
Belarus, as Party of origin, reported delays in a transboundary EIA procedure caused by what it considered to be an unwarranted demand by an affected Party to postpone consultations. |
Беларусь в качестве Стороны происхождения сообщила о задержках в процедуре трансграничной ОВОС, вызванных необоснованной, по ее мнению, просьбой затрагиваемой Стороны отложить проведение консультаций. |
By letter dated 12 May 2009, the Party concerned asked to postpone the planned discussion of communications ACCC/C/2008/23 and ACCC/C/2008/27 and to consider them later on, jointly with communication ACCC/C/2008/33. |
В своем письме от 12 мая 2009 года соответствующая Сторона просила отложить планируемое обсуждение сообщений АССС/С/2008/23 и АССС/С/2008/27 и рассмотреть их позднее совместно с сообщением АССС/С/2008/33. |
Conference participants noted the decision by the Afghan Independent Election Commission to postpone parliamentary elections until 18 September in accordance with the Afghan Constitution and electoral law. |
Участники Конференции приняли к сведению решение Независимой избирательной комиссии Афганистана отложить парламентские выборы до 18 сентября в соответствии с конституцией Афганистана и законом страны о выборах. |
Mr. Onemola (Nigeria): I had indicated my desire for the floor to request that the President postpone the adoption of the draft resolution recommended by the Credentials Committee. |
Г-н Онемола (Нигерия) (говорит по-английски): Я обозначил свое желание взять слово, для того чтобы просить Председателя отложить принятие проекта резолюции, рекомендованного Комитетом по проверке полномочий. |
Partner support for the anti-corruption machineries was all the more urgent since the Government had been forced, owing to budget constraints, to postpone the implementation of the recommendations of the ad hoc commission on the harmonization of salaries in the public sector. |
Поддержка усилий по борьбе с коррупцией со стороны партнеров является особенно необходимой с учетом того, что правительство в силу нехватки средств было вынуждено отложить выполнение рекомендаций специальной комиссии, касающихся выравнивания заработной платы работников государственного сектора. |
I have taken note of the consensual decision to postpone the holding of elections and the adoption of two constitutional amendments enabling the President and the National Assembly to remain in office after the expiration of their mandates. |
Я принял к сведению вынесенное на основе консенсуса решение отложить проведение выборов и принять две поправки к Конституции, что позволит президенту и членам Национального собрания оставаться в должности по истечении срока действия их мандатов. |