If strong resistance was met, the police were allowed to postpone their action. |
В случаях, когда полицейские сталкиваются с серьезным сопротивлением, им разрешается отсрочить их действия. |
I'd just hoped to postpone this a little. |
Я думал, я могу отсрочить это ненадолго. |
It was clear that the steps outlined could only postpone cash collapse. |
Безусловно, вышеупомянутые меры могут лишь отсрочить крах. |
That position was not well received and the request to postpone the meeting was declined. |
Такая позиция встретила негативную реакцию, и просьба отсрочить заседание была отклонена. |
Parents can request that the counselling committee postpone the fulfilment of school obligation. |
Родители могут попросить консультативный комитет отсрочить обязательное школьное обучение. |
It was possible, however, that some complaints of ill-treatment were filed to prevent or postpone deportations. |
Вместе с тем существует вероятность того, что некоторые жалобы о жестоком обращении были представлены для того, чтобы не допустить высылки или же отсрочить ее. |
New treatment methods will be able to postpone or prevent the onset of age-related ailments, such as diseases that lead to dementia. |
Новые методы лечения позволят отсрочить или предупредить наступление связанных с возрастом заболеваний, таких, как заболевания, приводящие к деменции. |
In this case the Committee may decide to postpone the legal effects of its decision on the request of either party. |
В этом случае Комитет может постановить отсрочить юридическое действие своего решения по просьбе той или иной стороны. |
8.2 The State party reiterates that the Minster of Justice was empowered to postpone or refuse to issue lawyers' licences. |
8.2 Государство-участник повторяет, что Министр юстиции был полномочен отсрочить выдачу адвокатской лицензии и отказать в ее выдаче. |
Other humanitarian agencies had to reduce or postpone delivery of food and other forms of assistance. |
Другим гуманитарным учреждениям пришлось сократить или отсрочить поставки продовольствия и других видов помощи. |
See if we can get them to at least postpone the execution. |
Посмотрим, удастся ли нам хотя бы отсрочить исполнение приговора. |
But we have the means to postpone the time. |
Но в наших силах отсрочить это. |
The requested State Party may postpone the servicing of property, records or documents whose transmission is requested, if these are required by it for an ongoing criminal procedure. |
Запрашиваемое государство-участник может отсрочить возврат предметов, материалов или документов, которые его просят передать, если они необходимы ему для текущего уголовного судопроизводства. |
In fact, social democrats were regarded as more dangerous than hard-line conservatives, because their moderate left-wing talk only served to postpone the revolution. |
В действительности, социальные демократии считались более опасными, чем бескомпромиссные консерваторы, поскольку их умеренные левонаправленные речи служили только для того, чтобы отсрочить революцию. |
Another way to postpone depletion was to develop sources of oil, and of its substitute, natural gas, outside Malaysia. |
Еще один способ отсрочить истощение месторождений была разработка источников нефти и её заменителей, природного газа, за пределами Малайзии. |
It was later reported that Netanyahu aides tied government willingness to postpone collection of Channel 10 debts to the state, which threatened its existence, to a demand to fire Drucker. |
Позднее стало известно, что помощники Нетаниягу привязали правительственную готовность отсрочить взимание государственных долгов канала 10, которые угрожают его существованию, требованием уволить Друкера. |
Well, I'd like to postpone Armageddon if we can help it. |
Ну, если это в наших силах, то я бы предпочла отсрочить конец света. |
Of these, only three are expected to finalize their NAPAs earlier than planned, and 14 have had to postpone the completion date. |
Из них лишь три НРС, как ожидается, закончат разработку своих НПДА ранее запланированных сроков, а 14 пришлось отсрочить дату завершения. |
Thus, the Government has requested the Knesset to postpone the entry into force of this amendment until January 2002, in order to complete its reorganization. |
Поэтому правительство вышло в кнессет с предложением отсрочить вступление в силу этой поправки до января 2002 года, с тем чтобы завершить процесс реорганизации. |
The WGSO took note of the request to postpone the fifth meeting of the Executive Committee by one week and asked the secretariat to explore the possibility and inform participants accordingly. |
РГСДЛ приняла к сведению просьбу отсрочить проведение пятого совещания Исполнительного комитета на одну неделю и просила секретариат изучить эту возможность и соответствующим образом проинформировать участников. |
Concurrently, we hold individual meetings with the families of girls who are already engaged (marriages are often arranged at birth) to attempt to postpone the age of marriage. |
Наряду с этим мы проводим индивидуальные встречи с семьями девочек, которые уже обручены (о браках часто договариваются при рождении), чтобы попытаться отсрочить возраст вступления в брак. |
Compared with adolescents at the time of the Cairo Conference, adolescents in 2014 are healthier and more likely to attend school, postpone entry into the labour force and delay marriage and childbearing. |
В отличие от подростков времен проведения Каирской конференции подростки 2014 года отличаются лучшим здоровьем и большее их количество имеет возможность получить образование, отсрочить выход на рынок труда и отложить вступление в брак и рождение детей. |
Because I love this newspaper and I will do everything in my power to postpone its demise, I'll give in to your blackmail, as despicable as it is. |
Потому что я люблю эту газету, и я сделаю всё, что в моих силах, чтобы отсрочить её конец, я готова уступить твоему шантажу, каким бы отвратительным он ни был. |
Humanity has faced threats to its existence and the health of the planet before, yet we have managed to avoid the apocalypse, or at least postpone it, through ingenuity and invention. |
Человечество и прежде сталкивалось с угрозами собственному существованию и здоровью планеты, однако мы сумели избежать апокалипсиса или, по крайней мере, отсрочить его, благодаря искусности и изобретательности. |
Lebanon does not need a license to regain its independence, and Lebanon should not postpone its return to its balanced, traditional policy. |
Ливан не нуждается в разрешении на восстановление своей независимости и Ливан не должен отсрочить свое возвращение к своей сбалансированной, традиционной политике. |