While the question of insurance arrangements needs to be reviewed, the emergencies faced by UNHCR this year have, unfortunately, made it necessary to postpone the earlier commitment to review these arrangements. |
Хотя вопрос о механизмах страхования нуждается в изучении, чрезвычайные ситуации, с которыми столкнулось УВКБ в нынешнем году, к сожалению, заставили его на время отложить выполнение ранее принятого им решения относительно рассмотрения этих механизмов. |
Mr. Viswanathan (India): I just wanted to voice my support for the Russian Federation's proposal to postpone the consideration of the Subcommittee's report. |
Г-н Висванатан (Индия) (говорит по-англий-ски): Я хотел лишь заявить о моем согласии с предложением Российской Федерации отложить рассмотрение доклада Подкомитета. |
I take it that it is the general wish that we postpone consideration of the report until after the seminar report has been issued. |
Председатель (говорит по-английски): Я буду считать, что члены Комитета желают отложить рассмотрение доклада до опубликования доклада о работе семинара. |
Subsequently, I made an oral report to the First Committee, where the membership agreed to the Bureau's proposal to postpone the discussion of this item to a later session. |
Впоследствии я устно доложил об этом Первому комитету, члены которого согласились с предложением Президиума отложить обсуждение этого пункта до одной из последующих сессий. |
Greece made an attempt to obstruct this form and thus postpone the initialling of the Agreement; however, we still managed to reach a mutual solution. |
Греция предприняла попытку выступить против этого и тем самым отложить парафирование Соглашения; тем не менее мы все же смогли прийти к взаимоприемлемому решению. |
For the same reasons, he had to postpone the working visit scheduled for this year to the Vatican archives (suggested by various indigenous representatives at the twelfth session of the Working Group). |
По аналогичным причинам ему пришлось отложить рабочий визит, запланированный на этот же год в архивы Ватикана (по предложению различных представителей коренных народов, участвовавших в двенадцатой сессии Рабочей группы) 15/. |
In order to achieve the required targets, it was necessary to reduce temporary assistance, increase the use of self-revision and postpone the purchase of computerized systems for use in the Translation Services as well as other technological innovations, thereby deferring anticipated productivity gains. |
Чтобы выйти на установленные цифры, потребовалось сократить временную помощь, увеличить использование саморедактирования и отложить приобретение компьютеризированных систем для использования в службах письменного перевода, а также внедрение другой новой технологии, что отсрочило реализацию ожидаемого прироста производительности труда. |
At its 1st meeting, on 31 July 1995, the Sub-Commission decided, without a vote, to postpone the consideration of item 12 of its provisional agenda until its forty-eighth session. |
На своем 1-м заседании 31 июля 1995 года Подкомиссия без голосования постановила отложить рассмотрение пункта 12 своей предварительной повестки дня до сорок восьмой сессии. |
Sire, wouldn't this be a good reason to postpone Her Highness' departure? |
не будет ли это достаточной причиной чтоб отложить отъезд Ее Высочества? |
Doctor, is there any way we can postpone this a couple hours? |
Доктор, а нельзя это как-то зто отложить, скажем, часа на два? |
Some were of the view that the Committee should postpone its review of section 11 to a later date when it could consider it in the light of the outcome of the Council's deliberations and decisions. |
Некоторые придерживались мнения о том, что Комитету следует отложить обзор раздела 11 до более поздней даты, когда он сможет рассмотреть его в свете результатов обсуждений и решений Совета. |
The Government of the United Kingdom reserve the right to postpone the application of paragraph 3 of article 23 in regard to a small number of customary marriages in the Solomon Islands. |
Правительство Соединенного Королевства резервирует за собой право отложить применение пункта З статьи 23 в отношении небольшого числа браков, заключаемых по местным обычаям на Соломоновых островах. |
We therefore agree with the Subcommittee's decision to postpone the discussion of this matter for one year, on the understanding that it can be reconsidered at any time if new elements arise to justify such a reconsideration. |
Поэтому мы согласны с решением Подкомитета отложить обсуждения этого вопроса на один год, при том понимании, что оно может быть пересмотрено в любое время, если возникнут новые элементы, оправдывающие такой пересмотр. |
The CHAIRMAN said that the comments made by the representatives of the United Kingdom and the Netherlands should not be regarded as a proposal to postpone the adoption of decisions on the basis of documents in mimeographed form. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что замечания представителей Соединенного Королевства и Нидерландов не должны рассматриваться как предложение отложить принятия решений по документам в виде "синьки". |
Several delegations stressed the need for a larger view of emergencies, including financial aspects, and wanted to postpone the decision until the Board had reviewed the report on the use of EPF. |
Несколько делегаций подчеркнули необходимость более широкого подхода к чрезвычайным ситуациям, включая финансовые аспекты, и пожелали отложить принятие решения до завершения Советом обзора доклада об использовании средств ФПЧП. |
(a) To postpone a decision on this item to its forty-eighth session; |
а) отложить принятие решения по этому пункту до своей сорок восьмой сессии; |
It was agreed, therefore, to postpone the discussion on this item until there was more evidence confirming the need for revision of the above terms as a result of implementation by Governments of the revised CEVNI. |
Поэтому было решено отложить обсуждение этого вопроса, пока не будут выявлены дополнительные обстоятельства, подтверждающие необходимость пересмотра вышеупомянутых терминов в результате осуществления пересмотренного текста ЕПСВВП правительствами. |
However, in view of my recommendation to extend the Mission, I intend to postpone the beginning of any drawdown until the Security Council has taken a decision on the matter. |
Вместе с тем с учетом моей рекомендации продлить действие мандата Миссии я намерен отложить начало любого сокращения до принятия Советом Безопасности решения по этому вопросу. |
Mr. YUTZIS said that careful organization was called for since at that session the Committee could not postpone adopting its concluding observations given the deadline for submission of its report to the General Assembly. |
Г-н ЮТСИС говорит, что необходимо обеспечить четкую организацию работы, поскольку с учетом установленного крайнего срока для представления доклада Комитета Генеральной Ассамблее на этой сессии он не сможет отложить принятие своих заключительных замечаний. |
Mr. CHIGOVERA asked whether the Committee wished to postpone its consideration of the situation in the Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire), which had been scheduled under the early warning and urgent procedures (agenda item 4). |
Г-н ЧИГОВЕРА спрашивает, желает ли Комитет отложить рассмотрение положения в Демократической Республике Конго (бывший Заир), которое было запланировано провести в рамках процедур раннего предупреждения и незамедлительных действий (пункт 4 повестки дня). |
Mr. WOLFRUM said that there was some merit to the proposal to postpone discussion of Rwanda because it had been kept open only in case there were any further developments. |
Г-н ВОЛЬФРУМ отмечает, что имеется определенная польза от предложения отложить обсуждение по Руанде, поскольку вопрос об этом остается открытым и в случае наличия каких-либо дополнительных событий. |
His transfer to The Hague now depends upon the decision of the Minister of Justice, who, under Croatia's implementing legislation, "may temporarily postpone surrender due to an illness of the accused or other justified reason". |
Решение вопроса о его переводе в Гаагу в настоящее время зависит от решения министра юстиции, который в соответствии с действующими в Хорватии исполнительными процедурами "может временно отложить выдачу в связи с болезнью обвиняемого или другими вескими основаниями". |
What will happen if we do nothing or postpone the solution of these problems to an indeterminate future? |
Что случится, если ничего не делать или отложить решение проблем на отдаленное будущее? |
Discussions on that matter were currently taking place in the plenary Assembly, and it would be appropriate for the Committee to postpone discussion of the relevant agenda item until after the Assembly had completed its consideration of the proposed reform package. |
Дискуссии по данному вопросу в настоящее время ведутся на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи, и Комитету следовало бы отложить обсуждение соответствующего пункта повестки дня до завершения Ассамблеей рассмотрения предлагаемого пакета реформ. |
Mr. BURNS observed that it would be better to postpone any discussion on what the Committee could do until members of the advisory services programme were present. |
Г-н БЁРНС отмечает, что было бы целесообразнее отложить рассмотрение любых вопросов, касающихся возможных действий Комитета, до заседания, на котором будут присутствовать сотрудники отдела консультативного обслуживания. |