Perhaps I can persuade them to postpone it(? |
Может быть, я смогу убедить их отложить это. |
Couldn't you postpone the trip for a couple of days? |
Не могли бы вы отложить поездку на несколько дней? |
Banks may postpone recognizing losses on their balance sheets, since the infusion of public funds may temporarily reduce the volume of assets to be declared as impaired assets. |
Банки могут отложить признание убытков по балансовым счетам, поскольку вливания государственных средств могут временно сократить сумму активов, которые следует признать проблемными активами. |
It was questioned whether the Working Party should adopt amendments to Part 6 and postpone adoption of those for Part 7. |
Был задан вопрос о том, следует ли Рабочей группе принимать поправки к части 6 и отложить принятие поправок к части 7. |
However, in view of new proposals affecting the organizational structure that were submitted for consideration by the General Assembly in 2011 and 2012, it was deemed appropriate to postpone further action until 2013. |
Однако с учетом новых предложений, которые были представлены на рассмотрение Генеральной Ассамблеи в 2011 и 2012 годах и которые влияют на организационную структуру, было сочтено целесообразным отложить дальнейшие действия до 2013 года. |
The Working Party took note of the proposal by the delegation of Germany, supported by Austria, Belgium, the Netherlands and Switzerland, to postpone taking a decision on including security provisions in the AGN. |
Рабочая группа приняла к сведению предложение делегации Германии, в поддержку которого выступили также Австрия, Бельгия, Нидерланды и Швейцария, о том, чтобы отложить принятие решения по включению в СМВП положений о безопасности. |
As to draft guideline 3, he wondered whether it might be preferable to postpone defining the nature of the atmosphere until the Commission had a clearer idea of the regime that it wished to apply. |
В отношении проекта руководящего положения З он задается вопросом о том, не лучше ли отложить определение сущности атмосферы до того момента, когда члены Комиссии получат более четкое представление о режиме, который они хотели бы ввести. |
Its Government should postpone the introduction of requirements for the registration of non-governmental organizations and repeal the harsh penalties that could be imposed for the receipt of foreign funds that were considered to harm the national interest. |
Правительство Египта должно отложить введение требований о регистрации неправительственных организаций и отменить жестокие наказания за получение иностранного финансирования, которое может рассматриваться как наносящее вред национальным интересам. |
In the light of the response of the Party concerned, the Committee decided to consider at its next meeting whether to postpone or close the case. |
Исходя из ответа соответствующей Стороны, Комитет постановил рассмотреть на своем следующем совещании вопрос о том, отложить ли рассмотрение этого дела или закрыть его. |
I know that we have extra security and everything, but it's not too late to postpone. |
Знаю, у нас дополнительная охрана и все такое, но еще не поздно отложить |
I'm sorry, Laura, but we're going to have to postpone our little rendezvous. |
Простите, Лора, но нам придется отложить наше маленькое рандеву |
l really want to see the property, but can we postpone it? |
Я действительно хочу осмотреть земельный участок, но, не могли бы мы это отложить? |
You're saying you're willing to postpone it? |
То есть ты готов отложить их? |
What do you mean "postpone the auditions"? |
Ты о чем? "отложить кастинг"? |
If Bradshaw won't withdraw the proposal, can't the president just postpone the vote? |
Если Брэдшоу не отзовёт предложение, не может ли президент просто отложить голосование? |
However, the Working Party preferred to postpone the decision until the next session, when it could be made on the basis of a formal document, given that the text was to be adopted for entry into force on 1 January 2015. |
Однако Рабочая группа предпочла отложить принятие решения до следующей сессии и принять его на основе официального документа с учетом того, что вступление в силу предусматривается с 1 января 2015 года. |
Put to a vote, the Working Party decided by a majority to postpone the decision on the amendments related to flexible bulk containers until the next session to give delegations more time to consider the test data supplied by IDGCA. |
В результате проведенного голосования Рабочая группа большинством голосов решила отложить принятие решения по поправкам, касающимся мягких контейнеров для массовых грузов, до следующей сессии, с тем чтобы предоставить делегациям дополнительное время для изучения данных о результатах испытаний, предоставленных АСПОГ. |
The members of the Non-Proliferation and Disarmament Initiative see the decision to postpone the conference as a missed opportunity, not a lost one. |
Участники Инициативы в области нераспространения и разоружения считают, что решение отложить созыв конференции представляет собой упущенную, но не утраченную навсегда возможность. |
Consequently, the Government had agreed to increase the salaries of civil servants, to postpone parliamentary elections and to start keeping a record of all persons who were of an age to vote. |
В итоге правительство согласилось повысить заработную плату гражданским служащим, отложить проведение выборов в парламент и приступило к составлению списков всех лиц, имеющих право голоса. |
Compared with adolescents at the time of the Cairo Conference, adolescents in 2014 are healthier and more likely to attend school, postpone entry into the labour force and delay marriage and childbearing. |
В отличие от подростков времен проведения Каирской конференции подростки 2014 года отличаются лучшим здоровьем и большее их количество имеет возможность получить образование, отсрочить выход на рынок труда и отложить вступление в брак и рождение детей. |
However, due to an ongoing Court case in one of the EU member Member States, which may invoke the provisions of Article 8.2, the Community proposed, for the time being, to postpone any further consideration of this issue. |
Однако ввиду того, что в одном из государств - членов ЕС рассматривается судебное дело, в связи с которым могут быть затронуты положения пункта 2 статьи 8, Сообщество предложило пока отложить любое дальнейшее обсуждение данного вопроса. |
Since more time is required to identify the candidates to be nominated by the Secretary-General for election to the Committee of Experts on Public Administration, the Economic and Social Council is requested to postpone the consideration of the nominations to a later date. |
С учетом того, что для подбора кандидатов, которые будут выдвинуты Генеральным секретарем для избрания в состав Комитета экспертов по государственному управлению, потребуется дополнительное время, Экономическому и Социальному Совету предлагается отложить рассмотрение кандидатур на более поздний срок. |
The CHAIRMAN invited the Head of the Saudi Delegation to answer the comments and questions put forward by the Committee members in the remaining time or to postpone that discussion until the following day. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает руководителю делегации Саудовской Аравии ответить на замечания и вопросы, высказанные членами Комитета, в течение оставшегося времени или же отложить обсуждение на следующий день. |
My delegation could support that, but if we cannot discuss that issue right now, perhaps, as suggested by our Egyptian colleague, we should postpone it to the November organizational session. |
Моя делегация могла бы такой вариант поддержать, однако, если мы не можем обсуждать этот вопрос сейчас, то, возможно, как предложил наш египетский коллега, нам следовало бы отложить его рассмотрение до ноябрьской организационной сессии. |
The Chairman: I thought we should postpone discussion of the issue of the cycle, etcetera, etcetera. |
Председатель (говорит по-английски): Мне кажется, мы должны отложить обсуждение вопроса о цикле и т.д. и т.п. |