The lower requirements were due to the fact that the Mission had to postpone the procurement of some of its information technology equipment as well as of some of its software packages in order to accommodate the additional requirements under military and police personnel and under civilian personnel. |
Более низкие потребности в средствах были обусловлены тем фактом, что Миссия была вынуждена отложить закупку части информационно-технического оборудования, а также отдельных пакетов программного обеспечения, с тем чтобы покрыть дополнительные потребности по категориям «Военный и полицейский персонал» и «Гражданский персонал». |
Imagine that the publisher buys the 'rights' to the book and gives an advance to the author, but then becomes busy with other projects and other priorities and decides to indefinitely postpone the publication of the book. |
Издательство покупает права на книгу и дает аванс автору, но потом становится занятой другими проектами и другими приоритетами и принимает решение на неопределенный срок отложить издание книги. |
After the failure that forced stop its operation soon after its inauguration in September 2008 and the subsequent problems forced to postpone its relaunch, the LHC seems to have overcome all its problems and is working to perfection. |
После неудачи, что принудительное прекращение его работы вскоре после своего открытия в сентябре 2008 и последующие проблемы заставили отложить ее возобновить, LHC, как представляется, преодолеть все свои проблемы, и работает до совершенства. |
27.6 Most departures from programmed activities under the industrial development subprogramme were attributable to the high vacancy rate (45 per cent) and the wish of co-sponsors to postpone a number of activities, since the subprogramme carries out a number of joint activities with other regional organizations. |
27.6 Большинство случаев отступления от запланированных мероприятий в рамках подпрограммы "Промышленное развитие" объяснялось высоким уровнем вакансий (45 процентов) и желанием коспонсоров отложить ряд мероприятий, поскольку отдельные мероприятия в рамках данной подпрограммы проводятся совместно с другими региональными организациями. |
The CHAIRMAN informed the Committee that the Group of Eastern European States required more time to agree on a candidate for the office of Vice-Chairman and suggested that the Committee should postpone the election of the second Vice-Chairman. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, информировав Комитет о том, что Группе государств Восточной Европы необходимо дополнительное время для согласования кандидатуры на должность заместителя Председателя, предлагает отложить выборы второго заместителя Председателя. |
Regarding the suggestion to establish an informal working group on this subject, GRB preferred to postpone the decision for the need of such an informal group to its next session, as well as the decision on the appropriate place to insert such requirements. |
Что касается предложения об учреждении неофициальной рабочей группы по этой проблеме, то GRВ предпочла отложить вопрос о принятии решения относительно необходимости учреждения такой неофициальной группы до своей следующей сессии, равно как и вопрос о принятии решения о том, в каких конкретно правилах следует изложить такие предписания. |
On the proposal of the Chairman the Committee decided, without objection, to postpone to its next meeting any action on the proposal by the representative of Costa Rica (on behalf of the Group of 77 and China). |
По предложению Председателя Комитет без возражений постановил отложить до своего следующего заседания принятие каких-либо решений по предложению представителя Коста-Рики (от имени Группы 77 и Китая). |
He suggested that the Committee should at least embark on its consideration of that report on the date set and then, if it found itself unable to deal with certain questions on the list of issues, it could postpone consideration of those questions until later. |
Он предлагает, чтобы Комитета по меньшей мере начал рассмотрение этого доклада в установленные сроки, а затем, если он сочтет невозможным рассматривать определенные вопросы в перечне вопросов, он сможет отложить рассмотрение этих вопросов на более поздние сроки. |
If that is so, could we postpone this and now take the delegations who wish to speak to this particular point? |
Если так, то не могли бы мы пока это отложить, а сейчас обратиться к делегациям, которые желают выступить по этому конкретному пункту. |
We think it is highly unfortunate that we are put in a situation where we have to postpone a high-level event at such short notice, and we think that this is not good for the credibility of the United Nations. |
По нашему мнению, весьма прискорбно то, что мы оказались в ситуации, когда нам пришлось, фактически без предварительного предупреждения, отложить проведение мероприятия на высоком уровне, и мы считаем, что это наносит ущерб авторитету Организации Объединенных Наций. |
In case a treat to human lives or health has emerged, the court has a power to postpone a strike for up to 30 days or, if the strike has already started, to suspend it temporarily stop for the same period. |
В случае угрозы жизни или здоровью людей суд имеет право отложить проведение забастовки на срок до 30 дней или в случае, когда забастовка уже началась, временно приостановить ее на такой же срок. |
Delegations agreedA consensus emerged to postpone any decision on the proposal to create a post of Assistant High Commissioner for Protection until a new High Commissioner had been appointed, and most delegations also felt that further consultations would be needed on the proposal and related management issues. |
Было единогласно решено отложить принятие каких-либо решений по предложению учредить должность помощника Верховного комиссара по вопросам защиты до назначения нового Верховного комиссара, и многие делегации к тому же указали на необходимость проведения дальнейших консультаций по этому предложению и по связанным с ним вопросам управления. |
On that occasion, it was decided to hold a Security Council briefing with the Secretary-General and the President of the Council as the only speakers and to postpone a public debate on the question to the following week. |
В этой связи было решено провести брифинг Совета Безопасности с предоставлением слова только Генеральному секретарю и Председателю Совета Безопасности и отложить проведение открытых прений по этому вопросу до следующей недели. |
The Sub-Committee may decide to postpone a mission to a State party if the State party concerned has agreed to a scheduled visit to its territory by the Committee against Torture, pursuant to article 20, paragraph 3 of the Convention. |
Подкомитет может принять решение отложить проведение миссии в соответствующее государство-участник, если это государство-участник соглашается на запланированное посещение его территории Комитетом против пыток в соответствии с пунктом З статьи 20 Конвенции. |
Mr. FONTAINE-ORTIZ (Cuba) said that his delegation would prefer not to postpone a decision on the matter and that, since the draft texts had been drawn up on the basis of consensus, they should be adopted by consensus. |
Г-н ФОНТЕН-ОРТИС (Куба) говорит, что его делегация предпочла бы отложить принятие решения по данному вопросу и что, поскольку проекты документов были разработаны на основе консенсуса, они должны быть приняты на основе консенсуса. |
He added that the informal group had agreed to include into the draft gtr the amendments proposed by OICA in document GRPE-57-10, but to postpone the inclusion of the amendments mentioned in GRPE-57-19 tabled by EMA. |
Он добавил, что неофициальная группа согласилась включить в проект гтп поправки, предложенные МОПАП в документе GRPE-57-10, но отложить включение поправок, упомянутых в документе GRPE-57-19, представленном ЕМА. |
We heard a statement made by the representative of the Russian Federation and we heard another statement made by the representative of Japan, explaining why those delegations wish to postpone discussion of certain draft resolutions. |
Мы заслушали заявление, сделанное представителем Российской Федерации, и заслушали также заявление, сделанное представителем Японии; оба выступления разъясняют, почему эти делегации хотели бы отложить обсуждение определенных резолюций. |
With reference to proposals concerning safety in tunnels, SC. considered that it was necessary to postpone the adoption of these provisions until its ninety-eighth session in October 2004 when the EU Directive on safety in tunnels would have been adopted. |
Что касается предложений по безопасности в туннелях, то SC. сочла необходимым отложить их принятие до своей девяносто восьмой сессии в октябре 2004 года; к этому времени должна быть принята директива ЕС по безопасности в туннелях. |
The Chairman: I should like to ask the representative of Mexico if he insists on postponing action on this draft resolution until this afternoon - or perhaps we could postpone this question until tomorrow? |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы спросить у представителя Мексики, будет ли он настаивать на переносе принятия решения по этому проекту резолюции на дневное заседание, или мы сможем отложить этот вопрос до завтра? |
It would be preferable to postpone the creation of diplomas with the TRAINFORTRADE label, except in respect of trainers who have attended the centre of excellence chosen for the pilot stage, and of persons who have undergone training at the regional centres. |
Было бы целесообразным отложить учреждение дипломов ТРЕЙНФОРТРЕЙД, за исключением дипломов для преподавателей, прошедших подготовку в выбранном на пробной основе ведущем центре, и для лиц, которые прошли подготовку в региональных центрах. |
The Government of the United Kingdom maintain the right to postpone the application of subparagraph (a) of paragraph 2 of article 13, and article 14, in so far as they require compulsory primary education, in the Gilbert Islands, the Solomon Islands and Tuvalu. |
Правительство Соединенного Королевства подтверждает свое право отложить применение пункта 2 а) статьи 13 и статьи 14 на островах Гилберта, Соломоновых островах и острове Тувалу в том, что касается требований об обязательном начальном образовании. |
CPC had also decided that it would continue its consideration of the item on priority-setting at its forty-fifth session and recommended that the General Assembly should postpone its consideration of that report to its sixtieth session. |
КПК также постановил, что он будет продолжать на своей сорок пятой сессии рассмотрение пункта об определении приоритетов, и рекомендовал Генеральной Ассамблее отложить рассмотрение соответствующего доклада до шестидесятой сессии. |
The Disarmament Commission decides, for 2004 only, to postpone the implementation of General Assembly resolution 58/67, entitled "Report of the Disarmament Commission"; |
Комиссия по разоружению постановляет отложить, только на 2004 год, осуществление резолюции 58/67 Генеральной Ассамблеи, озаглавленной «Доклад Комиссии по разоружению»; |
Proceeding from this understanding and in the spirit of good will, the delegation of Azerbaijan kindly requests the General Assembly to postpone its consideration of the agenda item entitled "The situation in the occupied territories of Azerbaijan" and to defer it to the sixty-fifth session. |
Исходя из этого понимания и действуя в духе доброй воли, делегация Азербайджана любезно просит Генеральную Ассамблею отложить рассмотрение пункта повестки дня, озаглавленного «Положение на оккупированных территориях Азербайджана», и перенести его на шестьдесят пятую сессию. |
If a State party does not send a delegation or requests a postponement of the constructive dialogue with the Committee, the Committee may decide to proceed with the dialogue without the presence of a delegation or, alternatively, agree to postpone the dialogue. |
Если государство-участник не направляет делегацию или просит отложить конструктивный диалог с Комитетом, Комитет может принять решение приступить к диалогу без присутствия делегации или, в противном случае, согласиться отложить диалог. |