In July, the United Nations was forced to postpone the dispatch of supplies to treat and prevent acute malnutrition of more than 85,000 children in southern and central Somalia owing to security concerns. |
В июле по соображениям безопасности Организация Объединенных Наций была вынуждена отложить отправку поставок, необходимых для лечения и предотвращения острого недоедания более чем 85000 детей в южной и центральной частях Сомали. |
The Special Rapporteur thanks the Government of Burkina Faso for having extended an invitation to visit the country in November 2011, which he was compelled to postpone until 2012. |
Специальный докладчик благодарит правительство Буркина-Фасо за приглашение посетить страну в ноябре 2011 года, однако он был вынужден отложить эту поездку до 2012 года. |
Ms. Sabbag-Afota (Observer for the European Union) said she appreciated the Coordinator's efforts to find a way forward and supported the proposal to postpone the spring session of the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210. |
З. Г-жа Саббаг-Афота (Наблюдатель от Европейского союза) говорит, что она позитивно оценивает усилия Координатора, направленные на поиск путей продвижения вперед, и поддерживает предложение отложить весеннюю сессию Специального комитета, учрежденного резолюцией 51/210 Генеральной Ассамблеи. |
Article 253 of the Criminal Procedure Code provides that in the case of a victim's absence, the court shall decide whether to continue with the proceedings or to postpone them. |
В статье 253 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрено, что при неявке потерпевшего суд решает вопрос, следует ли продолжить разбирательство дела или отложить его. |
Owing to the Government's request to postpone the workshops pending signature of a framework agreement between the Government and the United Nations on transitional justice |
Поскольку правительство просило отложить проведение практикумов до подписания рамочного соглашения об отправлении правосудия в переходный период между правительством и Организацией Объединенных Наций |
The Committee agreed to consider at its first meeting only the procedures for handling communications and to postpone until its second meeting the discussion of submissions by Parties and referrals by the secretariat. |
Комитет решил рассмотреть на своем первом совещании лишь процедуры обработки сообщений и отложить до своего второго совещания обсуждение вопроса о представлениях Сторон и обращениях секретариата. |
In addition, specific protection measures were implemented in cases involving minors: the person concerned benefited systematically from the help of an attorney, the authority to postpone legal counselling was not exercised and the detention period prior to a court hearing was minimized. |
Кроме того, в делах с участием несовершеннолетних используются специальные меры защиты: заинтересованное лицо систематически пользуется помощью адвоката, право отложить консультацию с адвокатом не осуществляется, а продолжительность содержания под стражей до суда сведена к минимуму. |
The decision by the President and the House of Elders to postpone elections in March 2009 provoked protests, and the Government responded with arbitrary arrests and the banning of demonstrations. |
Решение Президента и Палаты старейшин отложить выборы в марте 2009 года вызвало протесты, и правительство ответило произвольными арестами и запретом демонстраций. |
Whenever circumstances occur which justify the objection referred to in 1, a court shall notify the Minister of Justice thereof, and the latter may postpone the execution of a request for surrender. |
Если обстоятельства оправдывают возражение, о котором говорится в 1, то суд сообщает об этом министру юстиции и последний может отложить исполнение просьбы о выдаче. |
Given a dearth of analysis and discussion of which modalities and mechanisms are most effective in addressing the needs of middle-income countries, we believe it would be advisable to postpone any decision on graduating those countries from development cooperation. |
Ввиду отсутствия такого анализа, а также обсуждений наиболее эффективных способов и механизмов удовлетворения потребностей стран со средним уровнем дохода, мы считаем целесообразным отложить принятие любых решений относительно исключения этих стран из категории стран-участников сотрудничества в целях развития. |
The Group requested the Secretariat to prepare a factual report on cooperation with the organizations in question and to postpone a decision regarding the agenda item until the thirty-eighth session of the Board. |
Группа просит Секретариат подготовить фактоло-гический доклад о сотрудничестве с рассмат-риваемыми организациями и отложить принятие решения по данному пункту повестки дня до тридцать восьмой сессии Совета. |
For this reason, States usually provide that the assignor and assignee may agree to postpone notifying the debtor of the receivable that the assignment has occurred until some later time. |
Поэтому государства обычно предусматривают, что цедент и цессионарий могут договориться отложить на потом уведомление должника по дебиторской задолженности о том, что была произведена уступка. |
On 25 October 2007, the State party again requested that the Committee postpone its decision on the merits until the investigation had been completed and all domestic remedies exhausted. |
25 октября 2007 года государство-участник вновь обратилось с просьбой к Комитету отложить рассмотрение по существу дела до завершения следствия и исчерпания всех внутренних средств правовой защиты. |
UNOPS indicated that it chose to slightly postpone a comprehensive review of the division of labour in procurement between regional offices and operations centres owing to the impending merger of the Inter-Agency Procurement Services Office with UNOPS and its expected impact. |
ЮНОПС указало, что оно решило ненадолго отложить проведение всеобъемлющего обзора разделения труда в области закупок между региональными отделениями и оперативными центрами в ожидании своего предстоящего слияния с Межучрежденческим управлением по закупкам со всеми вытекающими последствиями. |
If it would promote favourable resolution of the dispute, the National Mediation Office may at the mediator's request decide that a party must postpone a notified action for a maximum of 14 days. |
При условии, что это будет содействовать благоприятному разрешению спора, Национальное посредническое бюро может по просьбе посредника принять решение, обязывающее одну из сторон отложить осуществление указанной в уведомлении меры воздействия на срок не более 14 дней. |
Look, little girl, can we postpone this for another day? |
Эй, малыш, мы можем отложить это на другой день? |
The Party concerned also requested the Committee to postpone the discussion of the content of the communication, if the scope would be so broad, to allow for the Party concerned to duly respond. |
Соответствующая Сторона также просила Комитет отложить обсуждение содержания сообщения в случае сохранения столь широкой сферы охвата, с тем чтобы соответствующая Сторона могла представить надлежащий ответ. |
The Subcommittee regrets that it was unable to recapture in 2013 the ground lost in 2012 when it had to postpone a visit for the want of sufficient secretariat support. |
Подкомитет сожалеет, что в 2013 году он не смог восполнить то, что было упущено в 2012 году, когда из-за отсутствия достаточной секретариатской поддержки ему пришлось отложить одно посещение. |
Any future attempts to postpone the implementation of Council decisions for procedural reasons would be a negative development not contemplated in the agreement established through General Assembly decision 65/503 and institutionalized through General Assembly resolution 65/281. |
Любые будущие попытки отложить выполнение решений Совета по процедурным причинам будет отрицательным развитием событий, не предусмотренным в договоренности, достигнутой в решении 65/503 Генеральной Ассамблеи и организационно закрепленной в резолюции 65/281 Генеральной Ассамблеи. |
Factors driving the increase in the number of marriages to foreign brides in Asia include increasing proportions of native-born women electing to postpone or forgo marriage altogether and imbalances in the age distributions of men and women of marriageable age. |
К числу факторов, обусловливающих увеличение числа браков с иностранными невестами в Азии, относится рост доли коренных женщин, принимающих решение отложить вступление в брак или вовсе отказаться от него, а также наличие диспропорций в возрастном распределении мужчин и женщин, достигших брачного возраста. |
If the judge finds that the file is incomplete, he or she may postpone the hearing to a later date that is not longer than four months counting from the date of detention (article 64 of the Law on Criminal Procedure). |
Если судья сочтет обвинительные материалы недостаточными, он может отложить слушание дела, но не более чем на 4 месяца после даты задержания (статья 64 Уголовно-процессуального кодекса). |
They regard current policies as an attempt to postpone the unresolved question of the future status of Kosovo, denying them the political road map and the future required to address political and economic challenges. |
Они считают нынешнюю политику попыткой отложить нерешенный вопрос о будущем статусе Косово, лишить их политической «дорожной карты» и будущего, необходимых для решения политических и экономических задач. |
Notwithstanding the essential role of verification, in order for substantive progress on an international legal agreement on PAROS to be achieved, it could be reasonable to postpone discussions on verification, while measures to enhance confidence and transparency must encouraged. |
Вне зависимости от существенной роли проверки, чтобы достичь предметного прогресса в плане международно-правового соглашения по ПГВКП, могло бы оказаться разумным отложить дискуссии по проверке и в то же время надо поощрять меры по упрочению доверия и транспарентности. |
We thank Members for having responded to our proposal to postpone discussion of Security Council reform in order to allow for the possibility for reaching a practical formula that would serve peace, security, stability and progress in the world. |
Мы благодарим членов за то, что они откликнулись на наше предложение отложить прения по реформе Совета Безопасности, что даст нам возможность найти практическую формулу, которая послужит на благо мира, безопасности, стабильности и прогресса на планете. |
With regard to the second point raised by the representative of the United States, namely, that we postpone the voting, precedent appears to side with rule 128 of the provisional rules of procedure. |
В связи со вторым вопросом, затронутым представителем Соединенных Штатов, а именно вопросом о том, чтобы отложить голосование, имеющийся прецедент говорит о необходимости применения правила 128 временных правил процедуры. |