On 3 July, the Cabinet had overwhelmingly rejected a proposal to postpone the withdrawal, thus underlining again the fact that the Government remains committed to the implementation of its plan, without delay. |
З июля Кабинет подавляющим большинством отверг предложение отложить дату ухода Израиля, тем самым подчеркнув тот факт, что правительство по-прежнему преисполнено решимости добиваться безотлагательного осуществления своего плана. |
Ms. Williams-Stewart (Samoa) joined other delegations in expressing support for the call by Vanuatu to postpone the decision on its graduation from the list of least developed countries until the year 2000. |
Г-жа ВИЛЬЯМС-СТЬЮАРТ (Самоа) присоединяется к другим делегациям, которые выразили поддержку призыву Вануату отложить принятие решения об ее исключении из перечня наименее развитых стран до 2000 года. |
The Committee might therefore wish to conduct an abbreviated review lasting up to an hour of the reports of Cuba, Lebanon and Yugoslavia, or it could postpone them to the next session. |
В этой связи Комитет, возможно, пожелает провести краткий часовой обзор докладов Кубы, Ливана и Югославии, или отложить их рассмотрение до следующей сессии. |
The evidence of manipulation of the voter registration option enabling refugees to vote where they intend to live acted as a catalyst for the decision of the Chairman of the PEC, on 27 August, to postpone the municipal elections. |
Доказательства манипулирования вариантами регистрации избирателей, которые позволяли беженцам голосовать там, где они намереваются жить, побудили Председателя ВИК 27 августа принять решение отложить муниципальные выборы. |
However, it was reported that a group of eight Israelis announced that they would petition the High Court in order to postpone implementation of the closure orders. |
Однако, как сообщалось, группа из восьми израильтян объявила о том, что они обратятся в Верховный суд с заявлением отложить выполнение распоряжений о закрытии. |
Since no budget proposal had yet been submitted by the Secretary-General, he proposed that the Committee should postpone the consideration of those items to the second part of the resumed session. |
Поскольку Генеральный секретарь еще не представил предложения по бюджету, он предлагает Комитету отложить рассмотрение указанных пунктов до второй части возобновленной сессии. |
In particular, she was concerned about the proposal to postpone, once again, the discussion of the field assets control system, and asked for assurances that the issue would not be neglected. |
В частности, она выражает озабоченность по поводу предложения в очередной раз отложить обсуждение вопроса о системе контроля за имуществом на местах и просит заверить ее в том, что этот вопрос не будет оставлен без внимания. |
Rather than hurrying through the matter at the end of the current session, it should postpone its decision until its seventy-sixth session in October. |
Вместо поспешного решения вопроса на текущей сессии ему следует отложить решение до семьдесят шестой сессии, которая состоится в октябре. |
As that is the definitive text, and as there was a delay in its reaching certain delegations, we are proposing to postpone the vote on that draft resolution until Monday. |
Поскольку это окончательный текст, а также поскольку многие делегации не сразу его получили, мы предлагаем отложить голосование по этому проекту резолюции до понедельника. |
I would therefore suggest that we proceed to the consideration and adoption of the proposed programme of work and timetable and postpone any further discussion on the details of the agenda item. |
Поэтому я предлагаю перейти к рассмотрению и утверждению предлагаемых программы работы и расписания заседаний и отложить дальнейшее обсуждение деталей этого пункта повестки дня. |
In my last report to the Council, I referred to the 5 October 2007 decision of the Seven-Party Alliance to postpone the Constituent Assembly election, scheduled for 22 November, without setting a new date. |
В своем последнем докладе Совету я упоминал, что 5 октября 2007 года Семипартийный альянс принял решение отложить намечавшиеся на 22 ноября выборы в Учредительное собрание, не назначив при этом новой даты. |
If other delegations felt that they were not in a position to take a decision on the proposed chapeau, in the interest of saving time, he would be perfectly willing to postpone discussion of the issue. |
Если другие делегации полагают, что они не могут принять решение о предлагаемом добавлении вводной части, то в интересах экономии времени он совершенно не возражает против того, чтобы отложить обсуждение этого вопроса. |
Therefore, we welcome Serbia's initiative to postpone its decision to close its diplomatic missions in certain EU States, as well as its efforts to facilitate the implementation of the Stabilization and Association Agreement with the EU. |
Поэтому мы приветствуем инициативу Сербии отложить осуществление решения о закрытии своих дипломатических представительств в ряде государстве ЕС, а также ее усилия, направленные на содействие осуществлению Соглашения о стабилизации и ассоциации с ЕС. |
Given the drastic increase in verification costs, for Mexico it is not enough to postpone the entry into force of the protection mechanism's second phase for a four-year period. |
Учитывая резкое увеличение издержек, связанных с проверкой, по мнению Мексики, недостаточно отложить на четыре года вступление в силу второй очереди механизма по защите. |
Having warned parliamentarians that vetting was not yet complete and asked them to postpone their session for the day or two that would be required, the House of Representatives nonetheless proceeded to elect the new government. |
Хотя парламентарии были предупреждены, что проверка еще не закончена, и их просили отложить свою сессию на один-два дня, которые потребуются для этого, Палата представителей, тем не менее, приступила к выборам нового правительства. |
He took it that the Commission wished to approve draft paragraph (1) provisionally and to postpone adoption of footnote 1 pending issuance of the relevant document. |
Он говорит, что, как он понимает, Комиссия намерена утвердить проект пункта 1 в предваритель-ном порядке и отложить принятие сноски 1 до выхо-да соответствующего документа. |
It decided, however, to postpone the final choice of a theme until the thirty-ninth session and invited delegations to inform the secretariat of additional topics they might wish to add to the above list. |
Вместе с тем она решила отложить окончательный выбор темы до своей тридцать девятой сессии и просила делегации сообщить секретариату о дополнительных темах, которые, по их мнению, желательно добавить в указанный перечень. |
If Kosovo's institutions choose to approach the standards process half-heartedly, the international community and the United Nations must not hesitate to issue a negative assessment and postpone the process to determine future status. |
Если институты Косово предпочтут относиться к процессу соблюдения стандартов равнодушно, то международное сообщество и Организация Объединенных Наций должны не колеблясь выставить им негативную оценку и отложить процесс определения будущего статуса. |
With reference to the proposals concerning safety in tunnels, SC. considered, in view of concerns expressed on the risks of inconsistency with the forthcoming EU directive, that it was necessary to postpone the adoption of these provisions until its ninety-eighth session. |
В связи с предложениями по обеспечению безопасности в туннелях SC. сочла, что с учетом выраженных опасений относительно возможного несоответствия с ожидаемой директивой ЕС необходимо отложить принятие этих положений до ее девяносто восьмой сессии. |
However, for a number of reasons, including the time which may be needed for the elaboration of the legal instruments foreseen, it might be necessary or advisable to postpone the Conference to 1997. |
Однако по ряду причин, включая время, которое может потребоваться для разработки предусмотренных документов, представляется необходимым или целесообразным отложить проведение Конференции до 1997 года. |
If there is disagreement on the subject of TIA or nuclear disarmament, we can postpone that decision for further consultations at an informal meeting, and I am certain that nobody would be opposed to the appointment of a special coordinator on expansion as well. |
В случае отсутствия согласия по теме транспарентности в вооружениях или ядерному разоружению мы можем отложить принятие такого решения до проведения дальнейших консультаций в рамках неофициального заседания, и я убежден, что никто не возражал бы против назначения и специального координатора по проблеме расширения. |
These sad events forced us to postpone the special session on children, which was scheduled to take place last September, and we are still having difficulties explaining to our children what happened and why. |
Эти печальные события вынудили нас отложить проведение специальной сессии по положению детей, которую было намечено провести в сентября прошлого года, и нам до сих пор трудно объяснить своим детям, что произошло и почему. |
The tragic events whose effects we are still living through obliged us to postpone the General Assembly's special session in follow-up to the World Summit for Children. |
Трагические события, последствия которых мы все еще ощущаем, заставили нас отложить проведение специальной сессии Генеральной Ассамблеи по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
Accordingly, she will postpone the discussion on the manifestations of sub-State terrorism to a later stage, in order to present it in a more integrated form. |
Поэтому она считает целесообразным отложить рассмотрение вопроса о проявлениях субгосударственного терроризма, с тем чтобы на последующем этапе изложить по нему свои соображения в более законченном виде. |
Recognizing the host country's sovereign right to regulate parking, he appealed to the host country to postpone the implementation of the Diplomatic Parking Programme. |
Признавая суверенное право принимающей страны регулировать деятельность, связанную с автостоянками, он призвал ее отложить начало осуществления Программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств. |