I have no legal grounds to postpone this execution. |
У меня нет законных оснований для отсрочки его казни. |
Submitting a complaint to the Ombudsman does not postpone the deadlines for filing an administrative or judicial remedy. |
Обращение к Омбудсмену Буркина-Фасо не может служить основанием для отсрочки принятия решения административным органом или судом. |
Another recommendation was to establish a duty to consult before refusing mutual legal assistance and to postpone rather than refuse (para. 26). |
Еще одна рекомендация заключалась в установлении обязательства проводить консультации до отказа в выполнении просьбы об оказании взаимной правовой помощи или отсрочки ее выполнения (пункт 26). |
That a small centrist party may now get the courts to postpone the election merely adds to the usual confusion. |
То, что в этот раз небольшая центристская партия смогла добиться от судов отсрочки выборов, является всего лишь новым элементом привычной неразберихи. |
Concerning procedures to postpone the implementation, they should follow the amendment provisions of the AETR itself. |
с) что касается процедур отсрочки внедрения, то они должны осуществляться в соответствии с положениями поправок, внесенных в само Соглашение ЕСТР. |
As we all know, the task is difficult, but difficulty must not be an excuse to postpone issues that are vital for the credibility and efficiency of the Organization. |
Мы все осознаем, что задача эта непроста, но трудности не должны служить оправданием для отсрочки решения по вопросам, которые жизненно важны для авторитета и эффективности нашей Организации. |
Any policy decision taken now on the basis of the modelling work should be reviewed within the next five years or so, but uncertainties should not be used to postpone necessary measures. |
Любое стратегическое решение, принимаемое в настоящее время на основе результатов моделирования, должно пересматриваться в течение следующих приблизительно пяти лет, однако не следует использовать факторы неопределенности в качестве обоснования для отсрочки принятия необходимых мер. |
At the beginning of December, the buyer agreed to modify the L/C, but only to postpone the shipment date to 20 December. |
В начале декабря покупатель согласился изменить аккредитив, но при условии отсрочки поставки до 20 декабря. |
The lack of such data should not, however, be used as a reason to postpone mainstreaming of a gender perspective into policies and programmes at all levels. |
Вместе с тем отсутствие таких данных не следует использовать в качестве основания для отсрочки учета гендерной проблематики в политике и программах на всех уровнях. |
Any lack of full scientific certainty should not be used as a reason to postpone or scale down action on adaptation]; |
Отсутствие полной научной определенности не должно использоваться в качестве предлога для отсрочки или уменьшения масштабов действий по адаптации]; |
He asked the delegations to consider whether to postpone the meeting for one year, to allow sufficient time for the requisite number of ratifications to be accumulated. |
Он просил делегации рассмотреть возможность отсрочки проведения этого совещания на один год, чтобы обеспечить достаточно времени для того, чтобы его ратифицировало необходимое количество стран. |
Meeting in the Council of Ministers on 20 September 2013, the Government decided to submit a request for inadmissibility to the Court and to postpone execution of the arrest warrant issued by the Court for Simone Gbagbo. |
На заседании Совета министров 20 сентября 2013 года члены правительства приняли решение направить в Суд ходатайство о прекращении дела о предоставлении Судом отсрочки в исполнении ордера на арест Симоны Гбагбо. |
Principle 15 codified for the first time at the global level the precautionary approach, which indicates that lack of scientific certainty is no reason to postpone action to avoid potentially serious or irreversible harm to the environment. |
В Принципе 15 впервые на глобальном уровне кодифицирован принцип принятия мер предосторожности, в соответствии с которым отсутствие полной научной уверенности не является причиной для отсрочки принятия мер по предупреждению серьезных или необратимых последствий для окружающей среды. |
While voluntary compliance with provisions of the Convention may be recognized as first steps towards ratification of or accession to it, such steps should not be used to postpone formal adherence. |
Хотя добровольное соблюдение положений Конвенции может быть признано в качестве первых шагов в русле ее ратификации или присоединения к ней, такие шаги не следует использовать для отсрочки официального присоединения. |
Before the election, the political parties had reached an understanding to postpone implementation of the provisions of the Comprehensive Peace Agreement regarding the future of the Maoist army personnel and the action plan for democratization of the Nepal Army. |
Еще до выборов политические партии достигли понимания относительно отсрочки осуществления положений Всеобъемлющего мирного соглашения, касающихся будущего личного состава маоистской армии и плана действий по демократизации Непальской армии. |
What real international justice can be expected of a body that lacks a definition of the crime of aggression or that will receive instructions from the Security Council either to call off or to postpone a trial indefinitely at the request of one of its permanent members? |
Какого подлинного международного правосудия можно ожидать от органа, который не располагает определением преступления агрессии и получает инструкции от Совета Безопасности относительно прекращения того или иного процесса или его отсрочки на неопределенный срок по просьбе одного из его постоянных членов? |
The Group believes that the 12 February dissolution of the Government and the Independent Electoral Commission is the most recent in a succession of technical obstacles used by Ivorian leaders to postpone national elections. |
Группа считает, что роспуск правительства и независимой избирательной комиссии 12 февраля 2010 года стал еще одним препятствием в череде технических барьеров, которые используются ивуарийскими лидерами для отсрочки национальных выборов. |
Also addressed in this communication was the case of Mr. Gaetan Bwanpaye, allegedly sentenced to death without the benefit of a lawyer for his trial, nor the ability to postpone the trial until one could be obtained. |
В этом сообщении также затрагивается дело г-на Гаэтана Бванпайе, также приговоренного к смертной казни, не имевшего адвоката в ходе судебного процесса и не имевшего возможности добиться отсрочки проведения судебного процесса до момента выделения ему адвоката. |
It was noted that there were no plans to postpone any of the scheduled activities. |
Было отмечено, что никаких планов относительно отсрочки выполнения каких-либо запланированных мероприятий нет. |
That, in effect, would postpone the very core of the reform until some undetermined time in the future, a delay which the Secretary-General wished to avoid. |
По существу, это привело бы к переносу самой существенной части реформы на некий неопределенный срок в будущем, а именно такой отсрочки и стремится избежать Генеральный секретарь. |
(b) The current economic crisis should not be used as a pretext or an excuse to postpone or delay implementation of policies and programmes to fulfil children's rights; |
Ь) современный экономический кризис не должен использоваться в качестве предлога или оправдания для откладывания или отсрочки проведения политики и программ по осуществлению прав ребенка; |
It was pointed out that, in line with the precautionary approach, any lack of full certainty should not be used as a reason to postpone action. |
Было отмечено, что в соответствии с подходом, основанным на принципе "предосторожности", любое отсутствие полной определенности не должно использоваться в качестве причины для отсрочки соответствующей деятельности. |
Table 3 provides the main reasons for the postponement of outputs by section of the programme budget. (Budget sections that did not postpone any outputs are not included.) |
В таблице З указаны основные причины отсрочки мероприятий в разбивке по разделам бюджета по программам. (Разделы бюджета, по которым не было отложено мероприятий, не включены в таблицу.) |