It considered that it was not unreasonable for the legislator to postpone the amendment of the legislation in order to resolve the issue as part of a general tax reform. |
Он посчитал, что у законодательных органов были основания отложить внесение поправок в законы, с тем чтобы разрешить данную проблему в рамках общей налоговой реформы. |
The Chairman recalled that since the special rapporteurs were in New York for a very brief time, it was impossible to postpone their presentations, as some delegations had requested. |
Председатель в ответ на просьбу нескольких делегаций напоминает, что, поскольку специальные докладчики приехали в Нью-Йорк лишь на короткое время, то их доклады невозможно перенести или отложить. |
The Chairman said that, since the Secretary General of UNIDROIT would be present the following day, it would be advisable to postpone the discussion of the issue raised by the observer for Argentina until a subsequent meeting. |
Председатель говорит, что поскольку Генеральный секретарь МИУЧП будет присутствовать на следующем заседании, обсуждение вопроса, поднятого наблюдателем от Аргентины, было бы целесообразно отложить до следующего заседания. |
Another option would be to postpone discussion of the draft until the fifty-ninth session of the Commission, when it would be discussing the appropriate action to be taken with regard to the articles on State responsibility for internationally wrongful acts. |
Другой вариант состоит в том, чтобы отложить обсуждение этого проекта до пятьдесят девятой сессии Комиссии, когда она будет обсуждать необходимые меры, которые должны быть приняты в отношении статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
Safeguard clauses in treaties were clear evidence of the negotiators' dilemma and of their decision, in such cases, to postpone the question of how to harmonize one treaty with another to the application stage. |
Защитительные оговорки в договорах являются очевидным свидетельством дилеммы, стоящей перед переговорщиками, и их решения в таких случаях отложить вопрос о том, как привести один договор в соответствие с другим на стадии применения. |
However, it seemed reasonable to postpone for one year any decision on whether an international convention on diplomatic protection should be adopted, until the General Assembly had had time to consider what course of action to take with regard to the articles on State responsibility. |
Однако, видимо, разумно отложить на один год любое решение о том, следует ли принимать международную конвенцию о дипломатической защите, пока Генеральная Ассамблея не найдет время рассмотреть вопрос, какой образ действий избрать в отношении статей об ответственности государств. |
They deeply affected the work of the United Nations, forcing us to postpone and reschedule various events, including the start of the fifty-sixth session of the General Assembly. |
Они оказали серьезное воздействие на работу Организации Объединенных Наций, заставив нас отложить проведение некоторых мероприятий, в том числе начало пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In November the Assembly General granted itself powers to amend the Constitution in order to postpone the first-ever provincial Assembly elections, scheduled for December. |
В ноябре Генеральная ассамблея страны наделила себя правом внести изменения в Конституцию, для того чтобы отложить первые в истории страны выборы в провинциальные ассамблеи, назначенные на декабрь. |
Back at the rehearsal dinner, Tess tells Anna to ask Ryan to postpone the wedding, so that Anna will not have to go through marrying him in Tess' body. |
Вернувшись на репетицию свадьбы, Тесс просит Анну предложить Райану отложить свадьбу, так как понимает, что Анне придётся выйти за него замуж в теле своей матери. |
Lockhart agrees to postpone his appointment as new director in exchange for Saul not exposing Lockhart as having conspired against him. |
Локхарт соглашается отложить своё назначение на должность нового директора в обмен на то, что Сол не разоблачит Локхарта, чтобы не было сговора против него. |
But Admiral Rink communicates with Spirin and convinces him to postpone the attack for 10 minutes explaining that the launch of the missiles is a consequence of a malfunction, the Americans themselves will flood the boat after the crew leaves it. |
Но со Спириным связывается адмирал Ринк и убеждает его отложить атаку на 10 минут объясняя, что пуск ракет - следствие неисправности, американцы сами затопят лодку после того, как её покинет экипаж. |
The difference is that we did not have a request yesterday to postpone our decision, but today we do. |
Различие заключается в том, что вчера не поступила просьба о том, чтобы отложить принятие решения, а сегодня такая просьба имеется. |
If by the end of this meeting we reach the conclusion that it would be better to postpone action on the draft resolution until tomorrow, we would certainly do it. |
Если к концу текущего заседания мы придем к выводу о том, что было бы лучше отложить принятие решения по данному проекту резолюции, то завтра мы, естественно, так и поступим. |
The Chairman said he took it that the Committee wished to postpone action on outstanding issues until after the draft resolution on human resources management had been finalized, as proposed by the Bureau. |
Председатель говорит, что, насколько он понимает, Комитет хотел бы отложить принятие решений по остающимся вопросам, пока не будет завершена разработка проекта резолюции об управлении людскими ресурсами, как предлагает Бюро. |
If the majority of members were willing to postpone the item, he would accept that decision: if not, he called upon the Bureau to consider ways in which the reports might be taken up at the current session. |
Если большинство членов хотят отложить рассмотрение этого вопроса, он согласен с таким решением; если нет, выступающий призывает президиум изыскать возможность для рассмотрения докладов на нынешней сессии. |
Should we proceed with the cloning or should we postpone? |
Следует ли нам приступить к клонированию или отложить? |
Would you be angry if I beg you to postpone our outing? |
Вы не обидитесь на меня, если я попрошу отложить нашу прогулку? |
But, as the recession hit, and the cost of the bailout became apparent, he indicated that he might have to postpone implementing this commitment. |
Однако, по мере нагнетания рецессии и понимания стоимости спасительных мер, он отметил, что, вероятно, ему придется отложить осуществление этих планов. |
If you'll do like I'll tell you, we'll make the pinch and you can postpone that trip to Omaha. |
Если ты сделаешь так, как я тебе велю, мы арестуем кое-кого, и ты сможешь отложить свою поездку в Омаху. |
Another reason why the Fed should postpone a rate hike is that financial turmoil in emerging markets, particularly China, could have a substantial impact on the global economy, with some clear implications for the US economy. |
Еще одной причиной, почему ФРС следовало бы отложить повышение стаки, является то, что финансовые потрясения на развивающихся рынках, особенно в Китае, могли бы оказать существенное влияние на мировую экономику, с некоторыми явными последствиями для экономики США. |
The Fed should regard lower commodity prices, reduced inflationary pressures, changes in the labor market, and further disruptive technological shifts as sufficiently convincing arguments to postpone a rate hike. |
ФРС следовало бы учитывать снижение цен на сырье, понижение инфляционного давления, изменения на рынке труда, и дальнейшие разрушительные технологические сдвиги, как достаточно убедительные аргументы для того, чтобы отложить повышение ставок. |
We ask whether it would be best to postpone the election in the interests of public safety. |
Мы спрашиваем может быть их было бы лучше отложить в целях общественной безопасности |
China reported that, as a result of the sinking of its research vessel, it had had to postpone its arrangements to comply with the prescribed schedule for the relinquishment of areas. |
Как сообщил Китай, в результате того, что его исследовательское судно затонуло, ему пришлось отложить свои действия по соблюдению предписанного графика отказа от районов. |
That was a matter for negotiation, however, and it would be better to postpone further consideration of the matter until the forty-eighth session of the General Assembly. |
Однако этот вопрос подлежит обсуждению, и было бы лучше отложить дальнейшее его рассмотрение до сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The CHAIRMAN suggested that in line with the proposal of the Netherlands as endorsed by the United States, to which there had been no objection, the Committee should postpone to the forty-eighth session of the General Assembly the decision on the final appropriation for the biennium 1990-1991. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в свете поддержанного Соединенными Штатами предложения Нидерландов, в отношении которого отсутствуют возражения, Комитету следует отложить до сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи решение об окончательных ассигнованиях на двухгодичный период 1990-1991 годов. |