| Instead, your Government expressed its view that it would be more appropriate for me to postpone my visit to a later date. | Вместо этого Ваше правительство выразило мнение, что было бы более уместно отложить мой визит на более поздний срок. | 
| It was therefore suggested to postpone elaborating on article 11, paragraph 4, until the Commission had an opportunity to consider and finalize it. | В этой связи было предложено отложить разработку пункта 4 статьи 11 до тех пор, пока Комиссия не получит возможность рассмотреть его в окончательном виде. | 
| The CHAIRMAN stated that, after consultations, he took it that the Committee wished to postpone discussion of agenda item 92 until the following meeting. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что после проведения консультаций он пришел к выводу о том, что Комитет желает отложить обсуждение пункта 92 до следующего заседания. | 
| The Committee agreed, at the request of the Government concerned, to postpone the consideration of the initial report of Mauritius. | По просьба соответствующего правительства Комитет принял решение отложить рассмотрение первоначального доклада Маврикия. | 
| However, if it appeared that there was inadequate support for the convention, it would be best to postpone the decision until the following year. | Однако если будет видно, что конвенция не получает надлежащей поддержки, то принятие решения лучше отложить до следующего года. | 
| (a) To postpone until its forty-sixth session consideration of the draft declaration prepared by the Working Group; | а) отложить до сорок шестой сессии рассмотрение проекта декларации, подготовленного Рабочей группой; | 
| I'll have to postpone our drive until next time | Придётся отложить нашу поездку до следующего раза | 
| And this is why I suggest, once more, that we postpone the transfer of power until certainty dawns. | Поэтому я снова предлагаю, отложить передачу власти, до более спокойных времен. | 
| Can't we just postpone it till the spring? | Мы можем это отложить до весны? | 
| He then recalled that the United States delegation had proposed that the Committee should postpone its consideration of the question of the employment of retirees. | Далее он напоминает о том, что делегация Соединенных Штатов предложила Комитету отложить рассмотрение вопроса о найме на работу сотрудников, вышедших в отставку. | 
| You know, I got half a mind to postpone the arraignment that I have and just go with you. | Знаешь, меня так и подмывает отложить встречу и поехать с тобой. | 
| The CHAIRMAN suggested that the Committee should postpone its decision regarding the allocation of item 155 to give the sponsors more time for consultations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета отложить принятие решения о передаче пункта 155, с тем чтобы предложившие его государства имели больше времени для проведения консультаций. | 
| Couldn't you ask her to postpone? | А ты не мог попросить её отложить вечеринку? | 
| Can you postpone the wedding for 6 months? | А нельзя отложить женитьбу на полгода? | 
| For this purpose, the Government was requested by intergovernmental organizations and other countries to postpone the elections, so as to allow time for adequate preparations. | В связи с этим межправительственные организации и другие страны обратились к правительству с просьбой отложить выборы, с тем чтобы обеспечить достаточное время для соответствующей подготовки. | 
| Considering the time constraints that resulted from that decision, he wondered whether the Committee would agree to postpone informal consultations on the issue until later in the week. | Он интересуется, согласится ли Комитет с учетом временных ограничений, которые налагает это решение, отложить неофициальные консультации по этому вопросу до конца недели. | 
| In order to avoid confusion and overburdening these countries in 1998 the Commission may wish to postpone the implementation of the United Nations Statistics Division questionnaire as well to 1999. | С тем чтобы избежать путаницы и излишнего бремени для этих стран в 1998 году, Комиссия, возможно, пожелает также отложить переход на вопросник Статистического отдела Организации Объединенных Наций до 1999 года. | 
| The Deputy Prime Minister said his proposal was that the Executive Chairman should postpone all further discussion and inspections of presidential and sovereign sites until April. | Заместитель премьер-министра сказал, что его предложение заключается в том, что Исполнительному председателю следует отложить все дальнейшие обсуждения и инспекции президентских и суверенных объектов до апреля. | 
| Firstly, the Special Rapporteur was asked to postpone his visit until the return of the head of the Field Operation, who was to travel to Burundi. | Во-первых, Специального докладчика попросили отложить поездку до возвращения руководителя Операции, который должен был посетить Бурунди. | 
| As Country Rapporteur for Lebanon, his preference would be to postpone discussion of Lebanon's report to the next session as he had not yet seen it. | Будучи докладчиком по Ливану, он предпочел бы отложить рассмотрение доклада Ливана до следующей сессии, поскольку он еще не ознакомился с ним. | 
| Mr. ABOUL-NASR said that, in his view, the Committee should postpone its meeting with the delegation of Rwanda until it had finished with Burundi. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, с его точки зрения, Комитету следует отложить встречу с делегацией Руанды до того, как Комитет завершит обсуждение положения в Бурунди. | 
| In that connection, the Assembly had already been forced to postpone the high-level dialogue on globalization and development. | Следует отметить в этой связи, что уже пришлось отложить прения на высоком уровне по вопросам глобализации и развития. | 
| The CHAIRMAN said that consultations were under way on articles 5, 6 and 7; it would therefore be preferable to postpone their adoption. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что по статьям 5, 6 и 7 проводятся консультации; поэтому было бы желательным отложить их принятие. | 
| (a) To postpone to its fiftieth session the presentation by Mr. Bengoa of his final report; | а) отложить до пятидесятой сессии представление г-ном Бенгоа своего окончательного доклада; | 
| As regards the latter, the Advisory Committee recommends that UNHCR postpone increasing the investigative capacity of the Office of the Inspector General pending that clarification. | Что касается этой последней функции, то Консультативный комитет рекомендует УВКБ отложить, до этого уточнения, все планы по расширению возможностей Управления Генерального инспектора проводить такие расследования. |