Instead, your Government expressed its view that it would be more appropriate for me to postpone my visit to a later date. |
Вместо этого Ваше правительство выразило мнение, что было бы более уместно отложить мой визит на более поздний срок. |
It was therefore suggested to postpone elaborating on article 11, paragraph 4, until the Commission had an opportunity to consider and finalize it. |
В этой связи было предложено отложить разработку пункта 4 статьи 11 до тех пор, пока Комиссия не получит возможность рассмотреть его в окончательном виде. |
The CHAIRMAN stated that, after consultations, he took it that the Committee wished to postpone discussion of agenda item 92 until the following meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что после проведения консультаций он пришел к выводу о том, что Комитет желает отложить обсуждение пункта 92 до следующего заседания. |
The Committee agreed, at the request of the Government concerned, to postpone the consideration of the initial report of Mauritius. |
По просьба соответствующего правительства Комитет принял решение отложить рассмотрение первоначального доклада Маврикия. |
However, if it appeared that there was inadequate support for the convention, it would be best to postpone the decision until the following year. |
Однако если будет видно, что конвенция не получает надлежащей поддержки, то принятие решения лучше отложить до следующего года. |
(a) To postpone until its forty-sixth session consideration of the draft declaration prepared by the Working Group; |
а) отложить до сорок шестой сессии рассмотрение проекта декларации, подготовленного Рабочей группой; |
I'll have to postpone our drive until next time |
Придётся отложить нашу поездку до следующего раза |
And this is why I suggest, once more, that we postpone the transfer of power until certainty dawns. |
Поэтому я снова предлагаю, отложить передачу власти, до более спокойных времен. |
Can't we just postpone it till the spring? |
Мы можем это отложить до весны? |
He then recalled that the United States delegation had proposed that the Committee should postpone its consideration of the question of the employment of retirees. |
Далее он напоминает о том, что делегация Соединенных Штатов предложила Комитету отложить рассмотрение вопроса о найме на работу сотрудников, вышедших в отставку. |
You know, I got half a mind to postpone the arraignment that I have and just go with you. |
Знаешь, меня так и подмывает отложить встречу и поехать с тобой. |
The CHAIRMAN suggested that the Committee should postpone its decision regarding the allocation of item 155 to give the sponsors more time for consultations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета отложить принятие решения о передаче пункта 155, с тем чтобы предложившие его государства имели больше времени для проведения консультаций. |
Couldn't you ask her to postpone? |
А ты не мог попросить её отложить вечеринку? |
Can you postpone the wedding for 6 months? |
А нельзя отложить женитьбу на полгода? |
For this purpose, the Government was requested by intergovernmental organizations and other countries to postpone the elections, so as to allow time for adequate preparations. |
В связи с этим межправительственные организации и другие страны обратились к правительству с просьбой отложить выборы, с тем чтобы обеспечить достаточное время для соответствующей подготовки. |
Considering the time constraints that resulted from that decision, he wondered whether the Committee would agree to postpone informal consultations on the issue until later in the week. |
Он интересуется, согласится ли Комитет с учетом временных ограничений, которые налагает это решение, отложить неофициальные консультации по этому вопросу до конца недели. |
In order to avoid confusion and overburdening these countries in 1998 the Commission may wish to postpone the implementation of the United Nations Statistics Division questionnaire as well to 1999. |
С тем чтобы избежать путаницы и излишнего бремени для этих стран в 1998 году, Комиссия, возможно, пожелает также отложить переход на вопросник Статистического отдела Организации Объединенных Наций до 1999 года. |
The Deputy Prime Minister said his proposal was that the Executive Chairman should postpone all further discussion and inspections of presidential and sovereign sites until April. |
Заместитель премьер-министра сказал, что его предложение заключается в том, что Исполнительному председателю следует отложить все дальнейшие обсуждения и инспекции президентских и суверенных объектов до апреля. |
Firstly, the Special Rapporteur was asked to postpone his visit until the return of the head of the Field Operation, who was to travel to Burundi. |
Во-первых, Специального докладчика попросили отложить поездку до возвращения руководителя Операции, который должен был посетить Бурунди. |
As Country Rapporteur for Lebanon, his preference would be to postpone discussion of Lebanon's report to the next session as he had not yet seen it. |
Будучи докладчиком по Ливану, он предпочел бы отложить рассмотрение доклада Ливана до следующей сессии, поскольку он еще не ознакомился с ним. |
Mr. ABOUL-NASR said that, in his view, the Committee should postpone its meeting with the delegation of Rwanda until it had finished with Burundi. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, с его точки зрения, Комитету следует отложить встречу с делегацией Руанды до того, как Комитет завершит обсуждение положения в Бурунди. |
In that connection, the Assembly had already been forced to postpone the high-level dialogue on globalization and development. |
Следует отметить в этой связи, что уже пришлось отложить прения на высоком уровне по вопросам глобализации и развития. |
The CHAIRMAN said that consultations were under way on articles 5, 6 and 7; it would therefore be preferable to postpone their adoption. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что по статьям 5, 6 и 7 проводятся консультации; поэтому было бы желательным отложить их принятие. |
(a) To postpone to its fiftieth session the presentation by Mr. Bengoa of his final report; |
а) отложить до пятидесятой сессии представление г-ном Бенгоа своего окончательного доклада; |
As regards the latter, the Advisory Committee recommends that UNHCR postpone increasing the investigative capacity of the Office of the Inspector General pending that clarification. |
Что касается этой последней функции, то Консультативный комитет рекомендует УВКБ отложить, до этого уточнения, все планы по расширению возможностей Управления Генерального инспектора проводить такие расследования. |