Libya then requested the Council to postpone acting on the resolution because it and its attachments required consideration by the competent Libyan judicial authorities. |
Затем Ливия попросила Совет отложить принятие решения по данной резолюции, поскольку она и ее приложения требовали рассмотрения со стороны компетентных ливийских правовых органов. |
I therefore believe it would be advisable, with the concurrence of the Security Council, to postpone slightly the drawdown of United Nations troops. |
В этой связи я полагаю, что было бы целесообразным, с согласия Совета Безопасности, отложить сокращение войск Организации Объединенных Наций на незначительный срок. |
Furthermore, the sharp increase in governmental revenues in 1996 allowed the Governments to postpone additional reductions in subsidies of various government-supported goods and services, as noted above. |
Кроме того, резкое увеличение государственных поступлений в 1996 году позволило правительствам отложить осуществление дополнительных мер по сокращению субсидий на различные субсидируемые государством товары и услуги, как отмечалось выше. |
While there was no outright output decline, the slowdown in the Czech Republic in 1997 reflected adjustment steps that international financial market pressures made it impossible to postpone. |
В Чешской Республике объем производства в 1997 году не сократился, но темпы его роста замедлились, что отражало последствия мер по структурной перестройке, отложить принятие которых было невозможно ввиду давления со стороны международного финансового рынка. |
The delegations concerned and the Committee must be told of a decision to postpone so that in future we can properly inform our authorities. |
Заинтересованные делегации и Комитет должны знать о решении отложить рассмотрение, с тем чтобы в будущем мы могли надлежащим образом информировать наше руководство. |
Mr. RASMUSSEN suggested that the Committee should decide only on the dates for November 2005, and postpone a discussion on its meeting schedule in general. |
Г-н РАСМУССЕН заявляет, что Комитету следует принять решение только о ноябре 2005 года и отложить обсуждение графика сессий в целом. |
During 2009, a decision was taken by the Executive Board to postpone full implementation until 1 January 2012, in line with several other organizations. |
В 2009 году Исполнительный совет принял решение отложить полный переход до 1 января 2012 года, как это собираются сделать и несколько других организаций. |
During 2009, the decision to postpone the implementation of IPSAS to January 2012 was jointly taken in conjunction with UNDP and UNFPA. |
В 2009 году совместно с ПРООН и ЮНФПА было принято решение отложить введение МСУГС до января 2012 года. |
The communicant, by letter dated 20 May 2009, opposed the proposal to postpone the discussion of communication ACCC/C/2008/27. |
В своем письме от 20 мая 2009 года автор сообщения высказал возражение против предложения отложить обсуждение сообщения АССС/С/2008/27. |
During the hearing, he requested the Court to postpone the judgement until the Government of the State party adopt an alternative service system. |
Во время слушаний по делу он просил суд отложить вынесение решения до того, как правительство государства-участника введет систему альтернативной службы. |
I do not want to have another situation like today, convening a meeting and then being asked to postpone it. |
Я не хочу, чтобы еще раз сложилась такая ситуация, как сегодня: ты созываешь заседание, в потом тебя просят отложить его. |
The second prefers to postpone negotiations due to the difficulties with definitions, verification and the ever-emerging challenges arising out of the space environment. |
Второй же предпочитает отложить переговоры из-за трудностей с определениями, проверкой и непрестанными вызовами в связи с космической средой. |
In addition, section 15 allows the court to postpone granting decree of divorce where there is a religious impediment to remarriage. |
Кроме того, статья 15 разрешает суду отложить вынесение судебного постановления о разводе в том случае, если существует религиозное препятствие к вступлению в повторный брак. |
Following the request of Sierra Leone to postpone the consideration of its second periodic report, the Committee decided to grant this request. |
Получив от Сьерра-Леоне просьбу о том, чтобы отложить рассмотрение ее второго периодического доклада, Комитет постановил удовлетворить эту просьбу. |
The Sub-commission met with the delegation of France, which requested the Sub-commission to elaborate further on its conclusions and to postpone the preparation of the recommendations. |
Подкомиссия встретилась с французской делегацией, которая просила подкомиссию пояснить свои заключения и отложить составление рекомендаций. |
The Bureau decided to hold further discussions and postpone the decision on the necessity and the possible scope and contents of a questionnaire until the next meeting. |
Бюро решило провести дальнейшее обсуждение и отложить решение о необходимости, предметном охвате и содержании вопросника до следующего совещания. |
It is against that background that CARICOM wishes to express its disappointment at the proposal to postpone the Conference until 24 to 26 June 2009. |
С учетом этого КАРИКОМ хотело бы заявить о своем разочаровании в связи с предложением отложить Конференцию и провести ее в период 24 - 26 июня 2009 года. |
An invitation and dates for a mission were also set with the Government of Kyrgyzstan, which I unfortunately had to postpone, but which I hope can be rescheduled. |
С правительством Кыргызстана также был согласован вопрос о приглашении и датах проведения миссии, которую я, к сожалению, была вынуждена отложить, но которая, как я надеюсь, все же может состояться. |
Due to unforeseen circumstances, the Special Rapporteur was forced to postpone his visits to India and Kyrgyzstan, scheduled for September 2008 and March 2009, respectively. |
В силу непредвиденных обстоятельств Специальный докладчик был вынужден отложить свои поездки в Индию и Кыргызстан, запланированные соответственно на сентябрь 2008 года и март 2009 года. |
The adoption of a General Assembly resolution was just a short-term measure; his delegation would oppose any effort to postpone indefinitely the option of negotiating an international convention. |
Принятие резолюции Генеральной Ассамблеи является лишь краткосрочной мерой; его делегация будет выступать против любых попыток отложить на неопределенный срок возможность выработки международной конвенции. |
Okay, look, I was just saying, because of the bomb, it would be smart to postpone that rally. |
Послушайте, из-за этой бомбы, было бы разумно отложить акцию. |
Moreover, it had urged that more time should be spent on consultations and had suggested that the main sponsors should postpone action. |
Кроме того, делегация выступала за то, чтобы выделить больше времени для консультаций, и предлагала основным авторам отложить принятие решения. |
On 5 October, the parties therefore took a collective decision to postpone the 22 November election, allowing time to resolve their differences. |
В связи с этим 5 октября стороны приняли совместное решение отложить проведение выборов, намеченных на 22 ноября, с тем чтобы иметь запас времени для урегулирования своих разногласий. |
The work of the UNMIN Electoral Assistance Office and its composition underwent important changes following the Government's 5 October decision to postpone the 22 November election. |
После того как 5 октября правительство приняло решение отложить намечавшиеся на 22 ноября выборы, работа Отдела МООНН по оказанию помощи в проведении выборов и его состав претерпели серьезные изменения. |
Therefore, the Bureau in consultation with the secretariat determined that it would be appropriate to postpone the second session to a later date. |
Поэтому Бюро в консультации с секретариатом решило отложить проведение второй сессии на более поздний срок. |