We welcome the United Nations efforts to emphasize social issues, including population, social development, women and human settlements. |
Мы приветствуем усилия Организации Объединенных Наций по фокусированию внимания на социальных вопросах, в том числе вопросах народонаселения, социального развития, положения женщин и населенных пунктов. |
Rapid urbanization and increased population mobility posed greater challenges for human settlements, and it was necessary to devise more innovative designs which took local ecosystems into account. |
Быстрые темпы урбанизации и повышение мобильности населения создают огромные проблемы в населенных пунктах, поэтому необходимо разрабатывать более современные проекты, учитывающие особенности местных экосистем. |
Management of demographic change, population pressures and human settlements. |
Регулирование демографических изменений, демографического давления и деятельности в области населенных пунктов |
The major world conferences on population and development, on social development and on human settlements clearly brought these factors to light. |
Крупнейшие всемирные конференции по вопросам народонаселения и развития, социального развития и населенных пунктов четко выявили эти факторы. |
Instructions had been given to avoid military operations that would endanger the civilian population and measures taken to re-deploy troops away from populated areas. |
Были даны распоряжения избегать проведения военных операций, которые могли бы создать угрозу для гражданского населения, и были приняты меры для отвода войск от населенных пунктов. |
The population whose return was organized settled in 50 locations, 32 of which are agricultural estates purchased with Government resources. |
Беженцы, в организованном порядке вернувшиеся на родину, были размещены в 50 населенных пунктах, из которых 32 расположены на землях, приобретенных за счет государства. |
The project addresses issues related to the themes of the major conferences, including women, population, human settlements and social development. |
Этот проект охватывает вопросы, являющиеся темами крупных конференций, в том числе положение женщин, вопросы народонаселения, населенных пунктов и социального развития. |
The surveys indicate extensive needs for settlement rehabilitation, emphasizing the urban and semi-urban areas, where up to 70 per cent of the population currently resides. |
Обследования свидетельствуют о значительных потребностях в области восстановления населенных пунктов, особенно в городских районах и районах городского типа, где в настоящее время проживает до 70 процентов населения. |
Some of the localities where State administration was recently established have been abandoned by the local population and government authorities for fear of attacks by UNITA elements. |
Некоторые из населенных пунктов, в которых в последнее время было установлено государственное управление, были оставлены местным населением и государственными властями из-за опасения нападений со стороны военнослужащих УНИТА. |
Concern has been expressed, however, about the vulnerability of these people, since many live in isolated areas and have difficulty travelling to population centres to receive needed services. |
При этом, однако, выражалась обеспокоенность по поводу уязвимого положения этих людей, поскольку многие из них живут в отдаленных районах и им трудно добираться до крупных населенных пунктов, с тем чтобы получать необходимые услуги. |
Agriculture, transport, industry (in Baltic States: waste water from population centres) |
Сельское хозяйство, транспорт, промышленность (в Балтийских государствах: сточные воды из населенных пунктов) |
∙ Untreated or insufficiently treated waste water (from population centres, industrial effluents and irrigation drainage water) continue to pose a major problem. |
Неочищенные или недостаточно очищенные сточные воды (из населенных пунктов, промышленные стоки и вода, просачивающаяся в результате орошения) по-прежнему создают большую проблему. |
The print media experience reasonable freedom in Bosniak majority areas of the Federation; however, distribution is generally limited to large population centres. |
Печатные средства массовой информации пользуются значительной свободой на территориях Федерации, контролируемых боснийцами; вместе с тем эти печатные органы распространяются как правило лишь в крупных населенных пунктах. |
Throughout the major population centres in the affected areas, local organizations have been formed to mobilize support and assistance for affected families and returning children. |
Во всех крупных населенных пунктах в пострадавших районах были созданы местные организации по мобилизации поддержки и помощи пострадавшим семьям и возвращающимся детям. |
The GIS model is based on an "accessibility index" and the tendency of people to cluster near existing centres of population and along the transportation infrastructure. |
Модель ГИС построена на основе "индекса доступ-ности" и тенденции размещения населения вблизи существующих населенных пунктов и вдоль линий транспортной инфраструктуры. |
Examine options for addressing the increasing missile threat to Alliance territory, forces and population centres. |
рассмотреть варианты противодействия растущей ракетной угрозе для территории Союза, его сил и населенных пунктов. |
It addresses specific measures to promote the protection and regeneration of the environment, enhance food security in Africa, sustainable human settlements and issues arising from increased population growth. |
Комитет принимает конкретные меры в целях поощрения охраны и восстановления окружающей среды, укрепления продовольственной безопасности в Африке и создания устойчивых населенных пунктов и рассматривает проблемы, обусловленные приростом населения. |
The Special Rapporteur in reports issued since 1993 has described problems encountered by members of Croatia's Serb population at locations throughout the country. |
В своих докладах, опубликованных с 1993 года, Специальный докладчик описывает проблемы, с которыми сталкивается сербское население Хорватии в различных населенных пунктах по всей территории страны. |
The handling of the relationship between population growth, environmental protection and human settlements development must ensure the sustained and coordinated development of human settlements. |
Решение вопросов о взаимосвязи роста населения, охраны окружающей среды и развития населенных пунктов должно обеспечить устойчивое и скоординированное развитие последних. |
This is especially relevant in urban areas of Sub-Saharan Africa where rent is highly commercialized and tenants form a majority of the population of informal settlements. |
Это имеет особое значение для городских районов в Африке к югу от Сахары, где арендная плата в высокой степени коммерциализирована, а арендаторы образуют большинство населения неформальных населенных пунктов. |
The development of human settlements should be sustained by a coordinated approach to population growth, the development of a productive force, the exploitation of natural resources and environmental protection. |
Развитие населенных пунктов должно обеспечиваться на основе скоординированного подхода к росту населения, развитию производительных сил, добыче природных ресурсов и охране окружающей среды. |
The challenge for UNU and the international community is to develop informed responses to the unprecedented population, economic, environmental and technological changes in human settlements. |
Задача УООН и международного сообщества заключается в выработке правильных решений для беспрецедентных демографических, экономических, экологических и технологических проблем населенных пунктов. |
Therefore, human settlements development should be coordinated with population growth, productivity expansion, resources utilization and environmental protection with a view to sustainable development. |
По этой причине развитие населенных пунктов следует увязывать с ростом народонаселения, расширением производительности труда, использованием ресурсов и охраной окружающей среды с целью добиться устойчивого развития. |
In particular, the 40 most populous countries account for some 90 per cent of the total global population, and these were the subject of special attention. |
В частности, на долю 40 наиболее населенных стран приходится свыше 90 процентов всего населения планеты, в связи с чем этим странам уделялось особое внимание. |
Attempts on the life and personal integrity of health personnel are serious and frequent violations that deprive entire segments of the population of access to health services. |
Покушения на жизнь и личную неприкосновенность медицинских работников представляют собой грубые и частые нарушения, которые лишают жителей целых населенных пунктов доступа к услугам здравоохранения. |