Economic issues tend to overshadow other concerns, including emerging population issues, when national plans and strategies are being developed. |
Многие новые демографические вопросы, такие как миграция и старение населения, не рассматриваются в некоторых странах как достаточно важные, и поэтому государственные органы необходимо ознакомить с результатами таких исследований. |
It was necessary to accelerate progress on the ICPD agenda and use it to ensure an ambitious, transformative post-2015 development agenda that reflected population issues. |
Необходимо ускорить осуществление программы МКНР и использовать достигнутые результаты для обеспечения масштабной повестки дня в области развития на период после 2015 года, предусматривающей проведение преобразований и отражающей демографические проблемы. |
Mr. ENVERGA (Philippines) said that his Government had integrated population issues into its development programmes and had taken urgent steps to confront those issues. |
Г-н ЭНВЕРГА (Филиппины) говорит, что филиппинское правительство включило демографические вопросы в свои программы развития и осуществило неотложные меры в целях разрешения проблем, существующих в области народонаселения. |
The United Nations population projections include a high variant whose fertility remains half a child above that of the medium variant during the period from 2005 to 2050. |
Демографические прогнозы Организации Объединенных Наций включают сценарий, предусматривающий высокие темпы роста населения, при котором уровень рождаемости в течение 2005-2050 годов будет по-прежнему на полребенка превышать рождаемость согласно сценарию, основанному на средних темпах роста. |
Well, maybe if they valued cultural reproduction a little less... we wouldn't be in the middle of a population explosion... that's running the risk of using up all our natural resources. |
Ну, если бы воспроизводство не было таким активным, нам бы не грозили демографические взрывы и истощение природных ресурсов. |
Gabon has a small population, of 1,200,000. |
Габон, демографические показатели которого не велики, имеет постоянное население в 1200000 человек. |
It is very difficult to devise European population policies in a framework where cross-national and even regional demographic situations are so different. |
Весьма трудно разработать общеевропейскую политику в области народонаселения в условиях, когда кросснациональные и даже региональные демографические тенденции носят столь разнонаправленный характер. |
These demographic influences will incite severe labor shortages early in the 21st century, just when an aging population places severe pressure on health and welfare facilities. |
Эти демографические факторы вызовут суровую нехватку рабочей силы в начале 21 столетия, как раз тогда, когда пожилое население станет создавать серьезную нагрузку на пенсионные и здравоохранительные учреждения. |
The IMSS also produced gender-sensitive statistics on disability, which include demographic and social aspects and services for the population. |
Мексиканский институт социального обеспечения также применил разбивку по полу при представлении статистических данных об инвалидности, включающие демографические и социальные аспекты, а также услуги населению. |
Underlying what appears to be a minor change over the past 20 years, however, are major shifts in inter-census data and regional changes in population. |
Вместе с тем, хотя данные о численности населения за последние 20 лет практически не изменились, демографические данные за годы между переписями и на уровне регионов претерпели существенные изменения. |
The Population Division completed the 2002 Revision of its biennial world population estimates and projections to the year 2050. |
Отдел народонаселения завершил подготовку выходящего раз в два года документа за 2002 год, в котором содержатся мировые демографические прогнозы и оценки на период до 2050 года. |
All the demographic calculations are based not on the estimated total resident population (which stands at 260,491), but on the tabulable population, which stands at 247,288. |
Все демографические расчеты сделаны на основе численности табулированного населения (247288 человек), а не расчетной численности постоянного населения (260491 человек). |
The following table compares the total population with the indigenous population in broad geographic areas. Source: ECLAC, Nota Población,. |
В следующей таблице приводятся данные о численности всего населения, а также коренного и некоренного населения, проживающего в различных географических регионах всей страны: Источник: ЭКЛАК, Демографические данные. |
Population policy embraces all the major demographic elements: mortality, fertility, internal and international migration, human settlement, town-planning, and the country's population distribution in relation to economic and social development, natural resources, and the environment. |
Сфера этой политики охватывает все изменяющиеся демографические показатели: смертность, рождаемость, внутреннюю и зарубежную миграцию, места проживания, урбанизацию и территориальное распределение населения в зависимости от уровня социального и экономического развития, наличия природных ресурсов и состояния окружающей среды. |
Selected output from the 2002 Revision as well as other population information may be accessed on the world wide web site of the Population. |
Отдельные данные из Обзора 2002 года, а также другие демографические сведения можно получить на веб-сайте Отдела народонаселения по адресу:. |
The Philippine Population Programme has undergone a drastic paradigm shift from the divisive context of demographic targeting towards a recognition that population is part of the human development agenda. |
В филиппинской программе в области народонаселения произошли радикальные концептуальные изменения: мы отказались от вызывавшего серьезные разногласия акцента на демографические показатели и теперь рассматриваем вопросы народонаселения в качестве неотъемлемой части процесса развития человека. |
The Population Centre studies and analyses population data to be integrated into the development plan of national economy and provides to relevant state organs. |
Институт изучает и анализирует демографические данные, необходимые для тесного сочетания их с разработкой перспективного плана развития экономики страны, представляет их соответствующим государственным органам, способствует развитию демографии, готовит специалистов по демографии и развивает сотрудничество с международными демографическими организациями. |
We are all familiar with the various demographic estimates of what the ageing population will be in the next century. |
Нам всем известны различные демографические прогнозы относительно возможной численности возрастной группы пожилых людей в составе населения в следующем столетии. |
We continue to face the demographic constraints of being a small population that subsists in a fragile ecosystem handicapped by the physical constraints of having a mountainous and landlocked country. |
У нас по-прежнему остаются демографические проблемы, поскольку мы слабо населенная страна, существование которой зависит от хрупкой экосистемы, весьма уязвимой в силу нашего невыгодного физического расположения, гористой местности и отсутствия выхода к морю. |
Demographic criteria relate to defining areas with extremely poor demographic indicators; indicators are assessed/measured such as: density of population, general trends of population movements, the vital index, the age and educational structure of the population and other available indicators |
демографические критерии: они служат для определения территорий с крайне неблагоприятными демографическими показателями, которые определяются на основе оценки/измерения таких величин, как плотность населения, общие тенденции его перемещения, выживаемость, возрастная и образовательная структура и прочие имеющиеся показатели |
However, in some developing countries, progress was seriously hampered by weak internal cohesion, an under-developed infrastructure, population pressure, an over-dependence on customs tariffs for government revenue and a fragile financial sector. |
Однако в развивающихся странах отсутствие национального единства, достаточной инфраструктуры, демографические проблемы, чрезмерно высокая доля таможенных поступлений в государственном бюджете и неустойчивость финансового сектора являются серьезными препятствиями секторального характера. |
No studies on population or health have been undertaken to date, which explains the systematic lack of gender-differentiated data that makes it difficult to form a clear picture of the situation of women nationwide. |
Поскольку демографические и медицинские исследования не проводились в Конго, отмечается недостаток систематизированных данных в разбивке по полу, что не позволяет четко прослеживать особое положение женщин на национальном уровне. |
In the developed countries, much if not all of the environmental stress is derived from production and consumption patterns and technology; as a result, the link with population is exceedingly weak. |
В развитых странах чрезмерная нагрузка на окружающую среду если не полностью, то в значительной степени обусловлена моделями и технологиями, используемыми в процессе производства и потребления; в результате этого демографические факторы оказывают на нее чрезвычайно слабое воздействие. |
These environmental problems have been aggravated in LDCs by a number of complex and interrelated factors, which include poverty and poverty-linked population pressures and cross-border refugee movements resulting from man-made and natural disasters. |
Эти экологические проблемы в НРС еще более обострились под действием сложных и взаимосвязанных между собой факторов, к которым относятся нищета и порождаемые ею демографические трудности, а также трансграничные потоки беженцев в результате антропогенных и природных бедствий. |
The countries with economies in transition, including the Russian Federation, were facing serious population problems, whose growing acuteness required the international community's attention. |
На примере России видны демографические проблемы стран с переходной экономикой, которые в последние годы встали со всей остротой и требуют должного внимания со стороны международного сообщества. |