Women, children and the poor in general are still the most affected by poverty, which remains quite widespread in Africa. |
Женщины, дети и малоимущие в целом больше всего страдают от нищеты, которая все еще довольно широко распространена в Африке. |
Virtually all countries that rely on pooled contributions also receive financing from government budget revenues to provide coverage for particular population groups, such as the poor. |
Фактически все страны, которые опираются на накопленные взносы, также получают финансирование из доходной части государственного бюджета для обеспечения охвата отдельных групп населения, таких как малоимущие граждане. |
There is an urgent need to augment the human capital of the poor if they are to contribute to and benefit from globalization. |
Для того чтобы малоимущие слои могли вносить свой вклад в процесс глобализации и получать от него пользу, необходимо безотлагательно обеспечить наращивание человеческого капитала этих слоев. |
reviewing the impact on the poor of norms and regulations governing business; |
проведение обзора воздействия на малоимущие слои населения норм и правил, регулирующих предпринимательскую деятельность; |
The pressure behind such changes is often motivated by the need to reduce fiscal deficits and to provide stronger incentives for the poor to return to work. |
Эти изменения часто обусловлены необходимостью сокращения бюджетно-финансового дефицита и стремлением стимулировать малоимущие слои населения к трудовой деятельности. |
The poor lack productive income, employment and assets and have insufficient access to food, basic services, infrastructure, information and decision-making opportunities, and this constitutes a threat to human security. |
Малоимущие не имеют производительного дохода, возможностей для занятости и имущества, а также надлежащего доступа к продовольствию, основным социальным услугам, объектам инфраструктуры, информации и возможностям участия в принятии решений, и это представляет собой угрозу для безопасности человека. |
Small and medium-sized enterprises, microenterprises, the poor and women must have better access to the finance system through microfinance and microcredit facilities. |
Мелкие и средние предприятия, микропредприятия, малоимущие и женщины должны иметь более широкий доступ к системе финансирования через посредство механизмов микрофинансирования и микрокредитования. |
In some cases, municipalities tender service delivery contracts to community-based organizations and NGOs, recognizing that services are more likely to reach the urban poor through these channels. |
В некоторых случаях муниципалитеты предлагали общинным организациям и НПО на конкурсной основе контракты на оказание услуг, признавая, что скорее всего малоимущие городские жители получат такие услуги через эти каналы. |
According to the speaker, global public opinion was also demanding payback from financial speculators for losses that others, including the poor, were now bearing. |
По словам оратора, мировое общественное мнение склоняется в пользу взыскания с финансовых спекулянтов убытков, которые несут в настоящее время другие участники, в том числе малоимущие. |
Moreover, medical problems are compounded by the fact that the poor are less likely to seek treatment early for fear of losing income by taking time away from their families or businesses. |
Помимо этого, проблемы со здоровьем осложняются из-за того, что малоимущие, скорее всего, не будут обращаться за медицинской помощью на ранней стадии заболевания из-за страха потерять доход, потратив время на лечение в ущерб семье или работе. |
Poverty does not make a person's life less human, nor do the poor abdicate to others their right to decision-making. |
Нищета не делает чью-либо жизнь менее человечной, и малоимущие не отказываются от своего права на принятие решений. |
Where no metering existed, poor and vulnerable households could receive a payment for water as part of social security payments or in the form of vouchers. |
В тех случаях, когда счетчики отсутствуют, малоимущие и уязвимые домохозяйства могли бы получать средства для оплаты воды в рамках платежей по линии социального обеспечения или в форме ваучеров. |
First, school fees are a financial burden for poor families and tend to choose to educate sons rather than daughters. |
Во-первых, плата за обучения в школе накладывает финансовое бремя на малоимущие семьи, которые, как правило, стремятся дать образование сыновьям, а не дочерям. |
The gap in information regarding the risk levels associated with investing in RETs and poor communities was something that governments could help fill. |
В вопросе устранения нехватки информации, касающейся уровней рисков, связанных с инвестированием средств в ТВЭ и малоимущие общины, могут помочь правительства. |
This package contains the priorities of the Ministry which addresses major causes of morbidity and mortality that disproportionately affect the poor and most vulnerable groups in society. |
Этот набор учитывает приоритеты министерства, направленные на ликвидацию основных причин заболеваемости и смертности, которые в непропорционально высокой степени затрагивают малоимущие и наиболее уязвимые группы населения. |
There is only one Court of Appeal in Phnom Penh and the poor cannot afford to travel to the capital city for justice. |
Существует только один апелляционный суд - в Пномпене, и малоимущие не могут позволить себе поездку в столицу в поисках справедливости. |
Food prices have the largest direct impact on poverty because many poor households depend on agricultural income and have larger shares of expenditure on food. |
Цены на продовольствие обладают наибольшим прямым влиянием на масштабы бедности, поскольку многие малоимущие домохозяйства зависят от сельскохозяйственных доходов, а продовольствие занимает все более весомое место в их расходах. |
Many urban poor therefore face unemployment, underemployment, low wages, a lack of social insurance, unsafe working conditions and very little protection against unemployment. |
Следовательно, многие малоимущие жители городов сталкиваются с проблемой безработицы, неполной занятости, низких зарплат, отсутствия социального страхования, небезопасных условий труда и весьма слабой защиты от безработицы. |
Provide more resources for the enjoyment of economic and social rights, especially in favour of vulnerable groups like women, children, poor people and minorities. |
Выделить дополнительные ресурсы в целях осуществления социально-экономических прав, особенно в интересах таких уязвимых групп, как женщины, дети, малоимущие лица и меньшинства. |
The report highlighted that poor and marginalized women and girls were denied health care and the ability to make decisions about their own health. |
В докладе подчеркивается, что малоимущие и обездоленные женщины и девочки не получают медицинской помощи и не способны принимать решения по вопросам охраны своего здоровья. |
The costs of disasters for human settlements, people and properties are evident and immediate, and the poor and vulnerable in developing countries are the worst hit. |
Ущерб, причиняемый этими бедствиями населенным пунктам, людям и их имуществу, является очевидным и вполне конкретным, причем в наибольшей степени от этого страдают малоимущие и уязвимые группы населения развивающихся стран. |
The current economic turmoil has demonstrated that despite the benefits of globalization and market liberalization, there are also significant costs that have a detrimental impact on the poor. |
Нынешний экономический кризис продемонстрировал, что, несмотря на выгоды глобализации и либерализации рынков, существуют и значительные издержки, оказывающие пагубное воздействие на малоимущие слои населения. |
The urban poor suffer from health risks that are sometimes worse than those of their rural counterparts. |
Здоровье городской бедноты подвергается таким рискам, которые в некоторых случаях выше рисков, с которыми сталкиваются малоимущие в сельских районах. |
Moreover, the adversarial system excludes the poor, because they cannot afford the costs related to lawyers, or paying court fees. |
Кроме того, состязательный порядок судопроизводства лишает малоимущие слои населения возможности обращаться в суд, так как они не могут позволить себе расходы, связанные с оплатой адвокатов и судебных издержек. |
Tobacco has a profound effect on poverty and malnutrition in low-income countries, particularly when expenditures on tobacco products divert scarce resources that poor families might have spent on food instead. |
Табак сильно усугубляет нищету и плохое питание в странах с низким уровнем дохода, особенно когда на приобретение табачных изделий малоимущие тратят и без того скудные средства, которые они могли бы вместо этого потратить на продукты питания. |