| Many poor households are net savers seeking convenient and safe deposits, which can ultimately fund microcredit activities. | Многие малоимущие семьи имеют чистые накопления и ищут удобные и безопасные способы хранения средств, которые в конечном итоге могут быть использованы для финансирования деятельности по микрокредитованию. |
| Financial measures had been implemented to control inflation and stabilize the prices of food staples in order to protect poor households. | Были приняты финансовые меры для борьбы с инфляцией и стабилизации цен на продовольственные товары, с тем чтобы защитить малоимущие домохозяйства. |
| The people living in these communities are usually very poor and economically and socially marginalized. | Население таких общин, как правило, составляют малоимущие, экономически и социально маргинальные лица. |
| In urban areas, the poor are the most vulnerable to the effects of climate change, particularly slum-dwellers in developing countries. | В городских районах перед последствиями изменения климата наиболее уязвимыми являются малоимущие и особенно обитатели трущоб в развивающихся странах. |
| The poor also suffer the most from degraded environmental quality due to pollution generated by energy use. | Малоимущие также больше всех страдают от плохих экологических условий из-за загрязнения в результате потребления энергоресурсов. |
| Without adequate means to adapt, poor individuals and communities could become caught in poverty traps. | Не имея надлежащих средств для того, чтобы приспособиться к изменению климата, малоимущие лица и общины могут оказаться в тисках нищеты. |
| HR Committee was concerned about the limited number of lawyers who provided legal assistance to detained persons regarded as poor. | КПЧ был обеспокоен ограниченным числом адвокатов, которые оказывали правовую помощь заключенным лицам, рассматривавшимся как малоимущие. |
| While the region had contributed very little to climate change, it would suffer disproportionately from its impact, particularly affecting poor communities. | Хотя данный регион оказал очень небольшое воздействие на изменение климата, ему будет нанесен непропорционально большой ущерб от его последствий, причем особенно пострадают малоимущие общины. |
| In post-conflict and post-disaster situations, poor urban communities are particularly vulnerable on three fronts. | Малоимущие городские общины являются более уязвимыми после конфликтов и бедствий в трех аспектах. |
| Instead, an integrated approach should be applied to ensure that the urban poor have access to basic public services at a minimum. | Вместо этого нужно применять комплексный подход, для того чтобы малоимущие городские жители имели как минимум доступ к базовым коммунальным услугам. |
| However, physical and economic barriers regarding access to health services continued to affect poor and rural households. | Вместе с тем физические и экономические барьеры, ограничивающие доступ к медицинским услугам, продолжают затрагивать малоимущие и сельские домашние хозяйства. |
| The low quality of many public health systems lead even the poor to opt for private services. | Низкое качество многих государственных систем здравоохранения приводит к тому, что даже малоимущие предпочитают пользоваться частными услугами. |
| In such cases, the poor may eventually benefit from aid interventions, even though there is an unequal sharing. | В таких случаях малоимущие могут получать фактические выгоды от мер вмешательства в целях оказания помощи, даже если эти выгоды несправедливо распределяются. |
| The poor are forced to settle on marginal lands. | Малоимущие вынуждены селиться на маргинальных землях. |
| Studies show that microcredit institutions serve moderately poor and low-income households living on at least $2 a day per capita. | Как показывают исследования, учреждения, осуществляющие микрокредитование, в незначительном объеме обслуживают бедные и малоимущие домохозяйства, живущие менее чем на 2 долл. в день на одного человека. |
| The potential socio-economic impacts and environmental costs of mercury pollution from use and abuse are large and are borne disproportionately by poor communities. | Потенциальные социально-экономические последствия и природоохранные издержки, связанные с загрязнением ртутью вследствие ее использования и неправильного обращения, являются значительными, причем они непропорциональным образом затрагивают малоимущие слои населения. |
| Remittances are in many cases directly received by the poor, thus augmenting their income and alleviating their poverty. | Во многих случаях денежные переводы имеют своим прямым адресатом малоимущие слои населения, дополняя их доход и смягчая остроту проблемы бедности. |
| For the first time, many of the world's poor had gained access to an interactive communication tool. | Многие малоимущие жители нашей планеты впервые получили доступ к средствам интерактивной связи. |
| High food prices force the poor to turn to alternatives with little or no nutritional value. | Высокие цены на продовольствие вынуждают малоимущие слои населения потреблять альтернативную пищу с низкой питательной ценностью или не имеющую ее вообще. |
| These will tend to be poor people. | Таковыми чаще всего будут малоимущие слои населения. |
| The urban poor also suffer from degraded conditions in rapidly growing slum communities. | От ухудшения условий среды также страдают малоимущие жители городских трущоб. |
| In Colombia, community nursery homes have been established to enable poor families to engage in paid work. | В Колумбии были созданы общинные дошкольные учреждения, с тем чтобы малоимущие семьи могли заниматься оплачиваемым трудом. |
| Many poor women and men, particularly in rural areas and urban slums, are excluded from formal financial services. | Многие малоимущие женщины и мужчины, особенно проживающие в сельских районах и городских трущобах, исключены из формального сектора финансовых услуг. |
| Rural and poor urban women, in particular, lack access to essential obstetrics and emergency care. | В частности, женщины в сельских районах и малоимущие женщины в городах лишены доступа к основным акушерским услугам и услугам по оказанию неотложной медицинской помощи. |
| However, Vietnamese persons with disabilities, especially the poor, still encounter many hardships. | Вместе с тем вьетнамские инвалиды, особенно малоимущие, по-прежнему сталкиваются с многочисленными трудностями. |