In most developing countries, land is the fundamental collateral, and although poor people have a certain amount of production and real estate, these resources are commercially and financially invisible. |
В большинстве развивающихся стран основным обеспечением является земля, и, хотя малоимущие лица располагают определенными производственными возможностями и недвижимостью, эти ресурсы в коммерческом и финансовом плане невидимы. |
There is a need to reduce poverty, since the poor are the most vulnerable and least equipped to cope with the epidemic. |
Мы должны бороться с нищетой, поскольку малоимущие входят в группу риска и наиболее уязвимы для эпидемии. |
Over time, the rich and poor may both be better off; yet, the gap between them is increasing in many countries in the region. |
Со временем как имущие, так и малоимущие могут улучшить свое положение; однако во многих странах региона происходит увеличение разрыва между ними. |
Women and the poor were forced to make do with a much diminished household budget in provisioning their and their families' needs. |
Женщины и малоимущие вынуждены были удовлетворять собственные потребности и потребности своих семей за счет существенно сократившегося семейного бюджета. |
Other urban poor communities may also be forced to relocate and the Special Representative underlines the need to respect both the human rights and the humanitarian needs of these people. |
Объектом принудительного переселения могут стать и другие малоимущие городские общины, и Специальный представитель подчеркивает необходимость уважения как прав человека, так и гуманитарных потребностей этих людей. |
Close attention should be paid to land acquisition and rights to ensure that the poor retain access to, and control over the land on which they depend. |
Пристальное внимание следует обратить на вопросы приобретения земельных участков и прав землевладения для обеспечения того, чтобы малоимущие слои населения сохраняли доступ и контроль над земельными участками, служащими для них источником средств к существованию. |
The organization's "Halting the snail trail of destruction" project is another sustainable development initiative that includes indigenous poor communities, thus aiming towards poverty alleviation through proper resource management. |
Еще одной инициативой этой организации в области устойчивого развития является проект «Остановить уничтожение улиток», который охватывает малоимущие слои коренного населения и направлен, таким образом, на сокращение масштабов нищеты на основе надлежащего использования ресурсов. |
It is evident that with access to finance, poor and assetless women have made positive contributions to family education, nutrition and family income. |
Совершенно очевидно, что, получив доступ к источникам финансирования, бедные и малоимущие женщины смогли улучшить образование и питание своих семей, а также повысить семейный доход. |
The poor usually respond to risks from shocks to their income-earning capacity with a series of ingenious market and non-market mechanisms, but these are not enough. |
Как правило, малоимущие слои населения реагируют на угрозу, обусловленную ухудшением их возможностей в плане получения дохода, при помощи ряда оригинальных рыночных и нерыночных механизмов, которые, однако, не являются достаточными. |
However, targeting of the subsidy at the poor is far from perfect with either of these approaches. |
Однако ни один из этих двух подходов не позволяет добиться стопроцентной ориентации субсидии на малоимущие слои населения. |
In general, capacity subsidies are more effective at targeting poor households, but only when abuses can be kept to a minimum. |
В целом инфраструктурные субсидии являются более эффективными в плане ориентации на малоимущие домохозяйства, но лишь при том условии, что возможности злоупотреблений можно свести до минимума. |
The report prepared by Amnesty International informs that: In Brazil, female prisoners are generally poor and have a low level of education. |
В докладе, подготовленном Эмнести Интернэшнл , сообщается, что в Бразилии женщины-заключенные, как правило, малоимущие и с низким уровнем образования. |
In addition, disparities disproportionately affect vulnerable groups such as Roma, refugees, children with disabilities, children without parental care and poor families. |
Помимо этого в несоразмерной степени от неравенства страдают такие уязвимые категории населения, как народность рома, беженцы, дети-инвалиды, дети, лишенные родительской заботы, и малоимущие семьи. |
The targeted group would normally be a certain type of producer or category of consumer; for example, the operator of a wind turbine or poor households. |
Целевая группа представляла бы собой, как правило, определенный тип производителей или категорию потребителей - например, операторов ветряных турбин или малоимущие домохозяйства. |
Voucher systems, for example, are expensive to administer and open to abuse, since poor people can sell them to richer consumers. |
Так, например, системы талонов требуют немалых административных затрат и открывают возможности для злоупотреблений, поскольку малоимущие люди могут продавать такие талоны более обеспеченным потребителям. |
Waste collection and treatment is in fact a growing business opportunity, and it is often poor citizens and informal enterprises that work on them. |
Например, сбор и обработка отходов создают все больше возможностей для бизнеса, причем такие предприятия имеют неофициальный характер и на них зачастую работают малоимущие граждане. |
The Draft Bill also regulates that poor women are offered assistance from the Government when they give birth in accordance with the national population policy. |
Этот законопроект также предусматривает, что малоимущие женщины, не располагающие страховкой, будут получать помощь правительства при рождении детей с учетом национальной политики по вопросам народонаселения. |
Today, it was known that poor people had to be at the centre of the design and implementation of their futures. |
Сегодня же общепризнанным является принцип, согласно которому малоимущие люди должны находиться в центре разрабатываемых и осуществляемых программ, направленных на изменение их жизни к лучшему. |
The heaviest burden of AIDS is borne by the poor, and AIDS drives countries and people further into poverty. |
Самое тяжелое бремя СПИДа несут на себе малоимущие, и СПИД загоняет целые страны и народы в еще большую нищету. |
In the upper estimate of working poverty, the key assumption is that all of the poor who are of working age are employed. |
При оценке нищеты среди рабочих в верхних пределах ключевым предположением является то, что все малоимущие трудоспособного возраста заняты. |
In contrast, the three eastern districts account for a quarter of the population but less than a fifth of the poor. |
В отличие от этого, в трех восточных округах проживает четверть населения, пятую часть из которого составляют малоимущие. |
For lack of funds, poor mothers often are not able to return to the hospital daily to visit their newborns who then disappear or are declared abandoned. |
По причине отсутствия средств малоимущие матери зачастую не имеют возможности ежедневно навещать в больницах своих младенцев, которые затем исчезают или признаются брошенными. |
Under NOAPS, each poor person beyond the age of 65 gets Rs. 75 per month as pension. |
По плану НППС малоимущие лица старше 65 лет получают пенсию в размере 75 рупий в месяц. |
In addition to reallocating expenditures to increase supply, efforts should concentrate on ensuring that poor make use of the services made available to them. |
Помимо перераспределения расходов в целях увеличения предложения, усилия следует сосредоточить на обеспечении того, чтобы малоимущие использовали предоставляемые им услуги. |
It was to be hoped that the endorsement would result in progress towards vindication of all the human rights of the poor and eradication of poverty. |
Следует надеяться, что одобрение указанных рекомендаций приведет к прогрессу в деле защиты всех прав человека, которыми обладают малоимущие, и искоренения нищеты. |