| Many poor rural women have been enjoying preferential loans from various sources to develop their production for a higher income. | Многие малоимущие сельские женщины получали преференциальные займы из различных источников в целях развития их производства для обеспечения более высокого уровня доходов. |
| The Comprehensive Land Policy had identified poor women who were heads of household as a vulnerable group requiring priority attention. | В соответствии с всеобъемлющей земельной политикой малоимущие женщины, возглавляющие домашнее хозяйство, рассматриваются в качестве уязвимой группы, требующей первоочередного внимания. |
| There was no discrimination against poor rural women in the provision of health-care coverage. | Малоимущие сельские женщины не подвергаются какой бы то ни было дискриминации в сфере предоставления медико-санитарной помощи. |
| She wished to know the percentage of poor housewives who received allowances and whether the households concerned were mostly headed by women. | Она хотела бы знать, какой процент составляют малоимущие домохозяйки, получающие пособия, и возглавляются ли рассматриваемые домохозяйства в основном женщинами. |
| The entrepreneurial poor may have access to informal sources of financing, such as family, friends and moneylenders. | Малоимущие предприниматели могут иметь доступ к таким неформальным источникам финансирования, как средства членов семей, друзей и ростовщиков. |
| Whatever the source of poverty, the poor are expected to work. | Какой бы ни была причина бедности, малоимущие должны работать. |
| This led to massive corruption and extravagant living by the nobles, while the poor went without government assistance. | Это привело к огромной по размерам коррупции и расточительной жизни знати, а малоимущие не получали помощи от правительства. |
| As always, the poor are the most defenseless. | Как обычно, самыми незащищенными оказываются малоимущие. |
| Aristotle defined democracy as the constitution in which the free and the poor, being in the majority, control government. | Аристотель определял её как конституцию, при которой свободные и малоимущие, будучи в большинстве, контролируют правителей. |
| Increased indirect taxation of necessities would hurt the poor most severely. | В результате повышения косвенных налогов на предметы первой необходимости сильнее всего пострадают малоимущие. |
| Government policy makers and non-governmental organizations should work together to ensure that sectoral and macroeconomic policies involve poor people and reflect their needs. | Государственные политики и неправительственные организации должны сотрудничать друг с другом для обеспечения того, чтобы секторальная и макроэкономическая политика охватывала малоимущие слои и учитывала их нужды. |
| The people that are most vulnerable to natural disasters are the poor, who have very limited resources for avoiding losses. | Наиболее уязвимой по отношению к стихийным бедствиям группой являются малоимущие, которые располагают весьма ограниченными ресурсами для предотвращения ущерба. |
| The programme distributes food aid as take-home family rations to encourage poor women to visit clinics and health centres operated by local non-governmental organizations. | Программа занимается распределением продовольственной помощи в форме пайков для семей, с тем чтобы содействовать тому, чтобы малоимущие женщины посещали медицинские учреждения и центры, управляемые местными неправительственными организациями. |
| The owners of microenterprises usually had low incomes, while the workers in the enterprises were most often poor. | Доходы владельцев микропредприятий были, как правило, низкими, а работали на этих предприятиях в основном малоимущие. |
| However, this measure has led to the decline in enrolment of vulnerable target groups such as the poor and the disabled. | Однако эта мера привела к сокращению участия уязвимых целевых групп, таких, как малоимущие и инвалиды. |
| She added that poor women of African descent were disproportionately affected and that their issues must be given greater attention. | Она добавила, что малоимущие женщины африканского происхождения непропорционально часто страдают в создавшейся ситуации и что их проблемам должно уделяться больше внимания. |
| The poor and other marginalized groups tend to be disproportionately affected, in both developed and developing countries. | Как правило, и в развитых, и в развивающихся странах они неизмеримо больше поражают малоимущие и другие маргинализированные группы. |
| While customary land provides affordable and essential land for housing for migrants and the poor, improvement of informal settlements is problematic. | Хотя благодаря наличию земель, регулируемых обычаями, мигранты и малоимущие могут позволить себе приобрести землю, необходимую для строительства жилья, благоустройство неофициальных поселений представляется проблематичным. |
| Upgrading of infrastructure and services in areas where the urban poor live and work will increase their income-earning opportunities and their productivity. | Модернизация инфраструктуры и услуг в тех районах, где живут и работают городские малоимущие, позволит расширить их возможности для получения доходов и производительность труда. |
| In many cases, the poor have to pay bribes to teachers, doctors and nurses to be admitted or treated. | Во многих случаях малоимущие вынуждены платить взятки учителям, врачам и медсестрам, чтобы их приняли в больницы или провели курс лечения. |
| Care International suggested substituting the notion of "the poor" with that of poor men and women, to emphasize the diversity of people living in poverty. | Организация "КАРЕ интернэшнл" предложила вместо понятия "малоимущие" пользоваться понятием "малоимущие мужчины и женщины", тем самым подчеркивая многообразие лиц, живущих в нищете. |
| Poor women, and particularly women heading households, have different needs and priorities than poor men. | Малоимущие женщины, особенно женщины, возглавляющие семьи, имеют другие потребности и приоритеты, чем малоимущие мужчины. |
| The hardest hit will undoubtedly be the poor. | В наибольшей степени, несомненно, будут страдать малоимущие слои населения. |
| Under the right to health, consumption taxes must not disproportionately burden the poor. | В соответствии с правом на здоровье потребительские налоги не должны ложиться непропорциональным бременем на малоимущие слои населения. |
| It was crucial to protect the poor in that process. | В этом процессе жизненно важно защитить малоимущие слои населения. |