Ethiopia considered it a universal obligation to provide social protection for disadvantaged groups such as unemployed youth, children, poor women, the elderly and persons with disabilities. |
Эфиопия считает обеспечение социальной защиты находящихся в неблагоприятном положении групп населения, таких как безработная молодежь, дети, малоимущие женщины, пожилые люди и инвалиды, всеобщей обязанностью. |
In many parts of the world, the use of traditional fuel creates a health risk, as poor women spend hours at indoor cooking fires. |
Во многих регионах мира использование традиционных видов топлива создает угрозу для здоровья, поскольку малоимущие женщины проводят много часов у кухонного огня в закрытых помещениях. |
As the World Bank explains, when public spending in a crisis reaches the poorest, it brings a larger stimulus to aggregate demand, and hence output, given that poor people tend to have a higher propensity to consume. |
Как объясняет Всемирный банк, когда в период кризиса государственные ассигнования доходят до самых обездоленных, это еще больше стимулирует совокупный спрос, а значит и выпуск продукции, если учесть, что малоимущие обычно в большей степени склонны потреблять. |
In a system that works against them, the poor survive by mixing customary practice with ingenuity, creating informal structures that can at times be more effective than their formal counterparts. |
В условиях системы, работающей против них, малоимущие стремятся к выживанию, используя традиционные методы и изобретательность, создавая неформальные структуры, которые иногда могут быть более эффективными, чем формальные. |
The poor also need a legal and judicial system that is accessible to them and that can make their legal entitlements practical, enforceable and meaningful. |
Малоимущие также нуждаются в системе правовой защиты и правосудия, которая является для них доступной и которая может обеспечить практическое осуществление, соблюдение и защиту их юридических прав. |
There should, however, be no presumption that the poor only want to become entrepreneurs and that they are not risk averse. |
Однако не следует думать, что малоимущие хотят быть только предпринимателями и что они не чужды риска. |
There is also the need to strengthen and make accessible accountability, appeal and oversight mechanisms in justice systems to allow the poor to bring complaints about abuse of power and authority, corruption and discrimination. |
Кроме того, необходимо укреплять и делать доступными механизмы обеспечения подотчетности, обжалования и надзора в системах правосудия, с тем чтобы малоимущие могли жаловаться на злоупотребление властью и полномочиями, коррупцию и дискриминацию. |
No matter what happened, the poor must be insured; one way to do that was to attain the Millennium Development Goals (MDGs) in all countries. |
Несмотря на происходящее, малоимущие должны получить гарантии; одним из способов их получения является достижение целей в области развития Декларации тысячелетия (ЦРДТ) во всех странах. |
It was noted that paragraph 40 provides for free legal assistance but fails to address the important issue of court fees in civil proceedings, which the poor often cannot afford. |
Было отмечено, что в пункте 40 говорится о необходимости предоставлять бесплатную юридическую помощь, однако при этом не упоминается серьезный вопрос судебных издержек гражданского разбирательства, которые малоимущие зачастую не могут себе позволить. |
Along with measures to tackle the food crisis, there should be action to address the negative impact of energy prices, which pose a heavy burden on the poor. |
Помимо мер борьбы с продовольственным кризисом необходимо предпринять действия по преодолению негативных последствий роста цен на энергоресурсы, которые ложатся тяжелым бременем на малоимущие слои населения. |
The poor spend proportionately more of their income on food (between 60 to 70 per cent in many developing countries) and are thus the hardest hit when prices rise. |
Малоимущие слои населения расходуют на продукты питания более значительную в пропорциональном отношении часть своих доходов (от 60 до 70 процентов во многих развивающихся странах) и поэтому рост цен сильнее всего отражается на их положении. |
In Bangladesh, a study of poor slum-dwellers concluded that this potential client group would avail itself of microfinance services and products if it was given flexibility in meeting the required membership contributions or deposits. |
В частности, выяснилось, что малоимущие жители трущоб в Бангладеш пользовались бы услугами и продуктами микрофинансирования, если бы им были предложены более гибкие условия в отношении размера членских взносов или вкладов. |
The Summit articulated more clearly than ever before that the poor are dependent on the environment for their livelihoods and are particularly vulnerable to environmental change, such as floods, droughts and other natural disasters. |
На этой Встрече с большей чем когда-либо определенностью было заявлено о том, что источники средств к существованию бедных слоев населения зависят от окружающей среды и что малоимущие особенно уязвимы от последствий таких явлений, как наводнения, засухи и другие стихийные бедствия. |
The global financial and economic crisis, which originated in developed countries, has become a development emergency of global reach, putting at risk the very survival of poor people. |
Глобальный финансово-экономический кризис, начавшийся в развитых странах, привел к возникновению чрезвычайного положения в области развития в глобальном масштабе, поставив малоимущие слои населения на грань выживания. |
She pointed out that community savings schemes formed a point of departure to enable the poor to take the first steps on to the housing ladder and were particularly important in the context of the current global financial crisis. |
Она подчеркнула, что тот стартовой площадкой, с которой малоимущие жители могут делать первые шаги по «жилищной лестнице», служат общинные планы сбережений и они приобретают еще более важное значение в условиях мирового финансового кризиса. |
However, due to economic volatility, job insecurity, subcontracting and loss of livelihoods of poor women, particularly those in developing countries, have encountered new vulnerabilities and risks. |
Однако из-за неустойчивости экономики, отсутствия гарантий занятости, использования субподрядов и утраты средств к существованию малоимущие женщины, особенно в развивающихся странах, столкнулись с новыми факторами уязвимости и новыми рисками. |
When the poor are unable to access justice equally and without discrimination, they are prevented from enjoying and claiming their human rights, and from seeking remedies to violations of their rights. |
В условиях, когда малоимущие не имеют доступа к системе правосудия на равноправной и недискриминационной основе, они не могут реализовать свои права и заявлять о них, не могут претендовать на средства защиты при нарушении своих прав. |
Reports of the Special Rapporteur on adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living elaborate on this right and how it can affect poor communities. |
Кроме того, в докладах Специального докладчика по вопросам надлежащего жилья подробно рассматривается это право и то, каким образом оно может влиять на малоимущие общины. |
His delegation was open to other views as it was important to start a discussion on the matter, but it was also important to protect the poor and vulnerable groups that would suffer most from any failure to act. |
Делегация Федеративных Штатов Микронезии открыта для других мнений, так как важно начать дискуссию по этому вопросу, однако важно также защитить малоимущие и уязвимые группы, которым любое бездействие нанесет максимальный ущерб. |
With the rise of unregulated private providers in urban areas, poor urban residents may have to pay for services that are delivered free of charge at public health posts in rural areas. |
С ростом числа нерегулируемых частных организаций, предоставляющих услуги в городских районах, малоимущие городские жители могут быть вынуждены пользоваться платными услугами, которые оказываются на безвозмездной основе в государственных медицинских пунктах в сельских районах. |
The Group was deeply concerned at the proposed arbitrary cuts to different budget sections, which would impinge on United Nations development and human rights activities and affect mandate delivery at a time when the Organization's assistance was most urgently needed by the poor and vulnerable. |
Группа глубоко обеспокоена предлагаемыми произвольными сокращениями различных разделов бюджета, которые могут ограничить деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека и развития и повлиять на выполнение ее мандата в тот момент, когда малоимущие и уязвимые слои населения испытывают столь острую потребность в помощи со стороны Организации. |
Monitoring the results of violence against women in villages of Kyrgyzstan and Kazakhstan shows the negative impact of growing religious fundamentalism on the status of vulnerable women, such as rural poor women. |
Результаты анализа последствий насилия в отношении женщин в деревнях Кыргызстана и Казахстана свидетельствуют о том, что негативное влияние на положение уязвимых категорий женщин, таких как малоимущие сельские женщины, оказывает распространение религиозного фундаментализма. |
The country's employment challenge is manifested in terms of a 12.7 per cent open unemployment rate, 21 per cent underemployment and a working poor population estimated at 46 per cent of the employed. |
Сложности с занятостью в стране иллюстрируют показатели явной безработицы, находящиеся на уровне 12,7 процента, частичной занятости - на уровне 21 процента, а также тот факт, что малоимущие рабочие составляют 46 процентов от общего числа работающих. |
The Deputy Secretary-General delivered closing remarks, noting that, in the Asia-Pacific region and around the world, it was always the poor and vulnerable that were the most severely affected by natural disasters and economic crises. |
В своем заключительном слове первый заместитель Генерального секретаря г-н Ян Елиассон отметил, что, как и в Азиатско-Тихоокеанском регионе, так и во всем мире от стихийных бедствий и экономических кризисов в наибольшей степени страдают малоимущие и уязвимые слои населения. |
In fact, the interdependency of the relationship is what enables citizens, especially the poor and underprivileged sections of the population, to increase their political awareness and articulate their interests, protect their rights and, eventually, pursue their right to demand accountability. |
По сути дела, именно взаимозависимый характер отношений заставляет граждан, особенно малоимущие и обездоленные слои населения, повышать уровень своей политической информированности и выражать свои интересы, защищать свои права и в конечном счете отстаивать свое право требовать подотчетности. |