The subjects of the trials were poor women who were told that the pills would allow them to prevent pregnancies but who were never informed of the risks involved, or of the fact that they were participating in a trial. |
Подопытными были малоимущие женщины, которым сказали, что таблетки помогут им предупредить беременность, но их никто не проинформировал о связанных с этим рисках или о том, что они участвуют в испытании. |
The lack of funding jeopardizes other programmes such as food aid, psychosocial assistance and job creation, all of which are needed to mitigate the worst effects of the protracted crisis on poor families. |
Нехватка финансирования ставит под угрозу другие программы, такие как программы продовольственной помощи, психосоциальной помощи и создания рабочих мест, в то время как все они необходимы для смягчения тяжелейших последствий воздействия затянувшегося кризиса на малоимущие семьи. |
It believed in multilateralism as a mechanism for negotiations and was opposed to the unilateral use of force and to preventive war as a means of settling political and cultural problems because they exacted a heavy toll on the poor and disadvantaged. |
Венесуэла поддерживает принцип многосторонности как механизм переговоров и выступает против одностороннего применения силы и против превентивной войны как средства решения политических и культурных проблем, ибо от них страдают малоимущие и неблагополучные слои населения. |
Sin taxes may also be regressive and should be applied proportionately so that less expensive products used by the poor are taxed less than more expensive products used by the wealthy. |
Налоги на «вредные привычки» также могут быть регрессивными и должны взиматься пропорционально, так чтобы менее дорогостоящие товары, которыми пользуются малоимущие слои населения, облагались меньшим налогом, чем более дорогостоящие товары, которыми пользуются состоятельные люди. |
In many States, rural and remote populations largely comprise vulnerable or marginalized groups, such as the poor, ethnic and racial minorities, and indigenous populations. |
Во многих государствах в категорию населения сельских и удаленных районов в значительной мере входят уязвимые или маргинализированные группы населения, такие как малоимущие слои населения, этнические и расовые меньшинства и коренные народы. |
To accelerate the development of adequate housing and also to increase the quality of residential environment for the poor and those who do not have a permanent source of income, the Government is currently preparing Highly Affordable and Affordable House Program. |
В целях ускорения процесса строительства жилья надлежащего качества и улучшения состояния окружающей среды в жилых районах, где проживают малоимущие лица и лица, не имеющие постоянного источника дохода, правительство разрабатывает программу обеспечения наиболее доступным и доступным жильем. |
The key is not only to measure the total value of natural assets, but also to measure the distribution of benefits, how much goes to each stakeholder group and the dependence of each group, especially the poor, on natural capital. |
Вопрос заключается в том, чтобы определить не только общую стоимость природных ресурсов, но и количественные параметры распределения благ - сколько приходится на долю каждой группы заинтересованных сторон и насколько сильно зависит от природного капитала каждая группа, особенно малоимущие слои населения. |
It is true that the poor tend to live on "low potential", marginal lands, and that those lands are more likely to become degraded when used, forcing the poor to migrate to other marginal areas where the degradation process begins again. |
Верно то, что малоимущие группы населения, как правило, живут на малопродуктивных, маргинальных землях и что эти земли больше подвержены деградации в случае их использования, что заставляет малоимущие группы населения мигрировать в другие маргинальные районы, где снова начинается процесс деградации. |
The programme contributes to poverty reduction by not only creating economic opportunities for poor people, but also adopting a broad-based approach which promotes their participation in decision-making, seeks to overcome gender biases, and empowers the poor to seize economic opportunities. |
Осуществление данной программы способствует сокращению масштабов бедности за счет не только создания экономических возможностей для малоимущих слоев населения, но и принятия широкого подхода, благоприятствующего их участию в принятии решений, направленного на преодоление гендерных стереотипов и поощряющего малоимущие слои населения к использованию экономических возможностей. |
UN-Women noted that, although Grenada had made significant investments in social development, Grenadians faced a number of risks and, in most cases, the poor were most vulnerable and there were significant gender-related disparities. |
"ООН-женщины" отметила, что, хотя Гренада предприняла значительные усилия в области социального развития, ее жители сталкиваются с рядом рисков, причем в большинстве случаев наиболее уязвимыми являются малоимущие. |
Microfinance, especially for women entrepreneurs, supports growth that actively engages and directly benefits the poor, and attracting investment, both domestic and foreign, is crucial to expanding opportunities for entrepreneurs. |
Микрофинансирование - особенно для женщин-предпринимателей - содействует росту, в котором активно участвуют и от которого получают прямую выгоду малоимущие, и, привлекая инвестиции - как внутренние, так и иностранные, - является важным для расширения возможностей для предпринимателей. |
Give priority to the provision of health services to specific vulnerable and at-risk groups like the poor, expectant and nursing mothers, the elderly, chronically ill and disabled persons, and people infected with communicable diseases. |
Отдать приоритет обеспечению медицинского обслуживания конкретных уязвимых групп населения и групп риска, таких как малоимущие, беременные женщины и кормящие матери, престарелые, лица, страдающие хроническими заболеваниями, и инвалиды, а также лица, имеющие инфекционные заболевания. |
It represents an opportunity to acknowledge the efforts and struggles of people living in poverty, a chance for them to make their concerns heard and a moment to recognize that poor people are in the forefront in the fight against poverty. |
Он представляет собой возможность признать усилия и борьбу людей, живущих в условиях нищеты, дать им шанс заявить о своих потребностях и признать, что малоимущие находятся на переднем фронте борьбы с нищетой. |
The education component of an integrated economic and social policy involves identification of the autonomous learning needs of the most vulnerable populations, such as the poor and women in poverty, in both developed and developing countries. |
Образование в контексте комплексной социально-экономической политики связано с выявлением специфических потребностей в плане обучения, присущих наиболее уязвимым группам населения, таким, как малоимущие и женщины, живущие в условиях нищеты, как в развитых, так и в развивающихся странах. |
In 1996, the project targeted poor mothers in 14 counties on the basis of the four counties aided during the previous year. |
В 1996 году проектом были охвачены малоимущие матери в 14 округах, по сравнению с 4 округами в предыдущем году. |
Those who can afford to pay will have to contribute, while the government will contribute for disadvantaged groups such as the poor, the elderly and the disabled. |
Тем лицам, которые имеют соответствующие финансовые возможности, придется выплачивать соответствующие взносы, а за находящиеся в неблагоприятном положении группы населения, такие как малоимущие, престарелые и инвалиды, взносы будет выплачивать государство98. |
Because many of the poor use their house also as a shop or workshop, an eating place or rental accommodation, the quality of the house directly affects their income. |
Поскольку многие малоимущие используют свой дом также в качестве магазина или мастерской, места для приема пищи или сдачи в аренду, качество жилья непосредственно влияет на их доходы. |
With regard to section C, on housing, including the issue of residential institutions, the Czech Republic is concerned that provision C. could encourage some poor families to mutilate their children in an attempt to claim provision of housing from the State. |
Что касается раздела С, посвященного жилью, включая вопрос о местах проживания, то Чешская Республика выражает озабоченность по поводу того, что положение С21 может побудить некоторые малоимущие семьи калечить своих детей, чтобы получить возможность претендовать на государственное жилье. |
The question was how could poor people have a voice in poverty reduction, how could they participate and how could their access to knowledge be strengthened. |
В этой связи возникают вопросы: каким образом малоимущие люди могли бы внести вклад в деятельность по сокращению масштабов нищеты, каким образом можно было бы обеспечить их участие в соответствующих процессах и каким образом можно было бы содействовать расширению их доступа к знаниям. |
Many of the problems and constraints faced by poor communities have their roots in a complex and wider web of circumstances that extend beyond the vicinity of neighbouring townships, and often reflect trends and issues in other regions of the country. |
Многие из проблем и ограничений, с которыми сталкиваются малоимущие общины, проистекают из сложной и запутанной совокупности обстоятельств, выходящих далеко за пределы соседних округов и зачастую отражающих тенденции и проблемы, существующие в других районах страны. |
The "working poor" are a reality - those who work but fail to earn enough from their activity to keep their families above the poverty line, defined as 50 to 60 per cent of median income. |
Имеются малоимущие рабочие, которые работают, но не могут получить в результате своей деятельности средства, достаточные для обеспечения своей семье уровня жизни, превышающего черту бедности, определенную в 50% или 60% от размера среднего дохода. |
A study conducted in Zimbabwe indicates that the poor are dependent on environmental resources for up to one third of their income, and confirms that less financially secure families require more natural resources for their subsistence. |
Проведенное в Зимбабве исследование показывает, что малоимущие получают до одной трети своих доходов за счет использования ресурсов окружающей среды, и это исследование подтверждает тот факт, что финансово менее обеспеченным семьям для выживания требуется больше природных ресурсов. |
Policies in the IMF's Poverty Reduction and Growth Facility (PRGF) are cognizant of the need to enable the poor to participate in and contribute to the growth process. |
В стратегии, проводимой Фондом МВФ для борьбы с нищетой и обеспечения роста (ФБНР), учитывается необходимость обеспечения того, чтобы малоимущие могли участвовать в процессе роста и вносить в него собственный вклад. |
After considerable documentary research and discussions with many individuals and groups in Cambodia, poor and powerful alike, and after studying the reports of national and international organizations, the Special Representative agrees with this assessment. |
После изучения большого объема документации и обсуждений, проведенных со многими лицами и группами в Камбодже, представлявшими как малоимущие слои, так и всесильные группировки, а также после изучения докладов национальных и международных организаций Специальный представитель соглашается с этой оценкой. |
The poor, especially women, children and the elderly, are extremely vulnerable to natural disasters, and are highly susceptible to the adverse effects of global warming and climate change. |
Малоимущие слои населения, прежде всего женщины, дети и пожилые, чрезвычайно уязвимы к стихийным бедствиям и в высшей мере подвержены отрицательным воздействиям глобального потепления и изменения климата. |