In the process of social development the target groups identified as the most vulnerable are children/youth, people with disabilities, older persons, poor households such as vulnerable female headed households. |
В процессе социального развития в качестве наиболее уязвимых целевых групп определены дети/молодежь, инвалиды, пожилые лица и малоимущие домохозяйства, в частности такие уязвимые домохозяйства, главой которых является женщина. |
A fair and effective legal system is also a prerequisite for a well-functioning, participatory democracy where the poor are empowered and legal measures are available for the peaceful resolution of conflict. |
Справедливая и эффективная правовая система также является одним из обязательных предварительных условий для построения хорошо функционирующей представительной демократии, в которой малоимущие наделены всеми правами и в которой имеются правовые механизмы мирного урегулирования конфликтов. |
We all realize that the lands and the unregistered houses the poor possess and the informal businesses they are involved in are also capital that can legitimately circulate in the economy and participate in the creation of new wealth. |
Мы все осознаем, что незарегистрированные дома и земля, которыми владеют малоимущие, и неофициальная торговля, которую они ведут, также являются капиталом, который может быть законным образом привлечен в экономику и способствовать созданию нового богатства. |
The Special Rapporteur on the right to health has expressed concern that, in many countries, user fees often exclude the poor and other marginalized groups from essential health-care services and that this may be inconsistent with the right to health. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на здоровье высказал озабоченность, согласно которой во многих странах введение платежей нередко исключает малоимущие и другие социально неблагополучные группы из числа пользователей основных медицинских услуг, а это может противоречить праву на здоровье. |
Targeted groups for Social Safety Network are indigent families with female breadwinners and families that have children below 14 years of age, indigent disables, widows and poor and old persons who are over 65 years old. |
Целевыми группами Сети социальной защиты являются нуждающиеся семьи, кормильцами которых являются женщины, семьи с детьми моложе 14 лет, неимущие инвалиды, вдовы и малоимущие и престарелые лица в возрасте старше 65 лет. |
Among women having abortions, those most likely not to have been using contraception are poor women (80%), women with no schooling (78%), adolescents (72%) and those living in the North (71%). |
Среди сделавших аборт женщин, с наименьшей вероятностью использовали противозачаточные средства малоимущие женщины (80 процентов), женщины, не имеющие школьного образования (78 процентов), девушки подросткового возраста (72 процента) и женщины, проживающие на севере страны (71 процент). |
Inevitably, it is the most vulnerable who suffer the most; the poor, the marginalized, children, women, disabled persons, the elderly, and those with chronic illness. |
Неминуемо, в наибольшей мере страдают наиболее уязвимые группы населения: малоимущие, маргинализованные группы, дети, женщины, инвалиды, престарелые и лица с хроническими заболеваниями; |
For example, it merged two offices (the Urban Community Development Office and the Rural Development Office) to form a single body to target the poor urban communities were being left out of the economic growth of previous decades. |
Так, например, оно объединило два управления (Управление по развитию городских районов и Управление по развитию сельских районов) и создало единый орган для решения проблем, учитывая малоимущие городские общины, которые остались на обочине экономического роста предыдущих десятилетий. |
Recognizing also that the world's poor are especially vulnerable to the effects of climate change, in particular those concentrated in high-risk areas, and also tend to have more limited adaptation capacities, |
признавая также, что малоимущие во всем мире, особенно проживающие в районах высокого риска, особенно уязвимы с точки зрения воздействия изменения климата и, как правило, обладают более ограниченными возможностями в области адаптации, |
According to FAO, food imports account for 35 per cent of the calorie intake in these countries and high food prices mean that poor households spend about 70 per cent of their income on food. |
По данным ФАО, на импортируемые продукты питания в этих странах приходится 35 процентов потребляемых калорий, и в результате повышения цен на продукты питания малоимущие домашние хозяйства расходуют на их приобретение 70 процентов своих доходов. |
The outcome document should include the concerns of forgotten groups of women such as poor rural women, vulnerable women, women living with HIV/AIDS and single women heads of household |
в итоговом документе должны быть отражены проблемы забытых групп женщин, таких как малоимущие сельские женщины, социально уязвимые женщин, женщины, инфицированные ВИЧ и больные СПИДом, и одинокие женщины, возглавляющие домохозяйства; |
Emphasizes the need to link policies on economic and social development to ensure that all people, including those in poor and vulnerable groups, benefit from economic growth and development, in accordance with the goals of the Monterrey Consensus; |
особо отмечает необходимость увязки стратегий экономического и социального развития для обеспечения получения преимуществ от экономического роста и развития всеми людьми, включая малоимущие и уязвимые группы населения, в соответствии с целями Монтеррейского консенсуса; |
Target group: small poor farmers (45%), microentrepreneurs and artisans (20%), rural youth (20%) and indigenous people (15%) (Mapuches and Tehuelches) |
Целевая группа: мелкие малоимущие фермеры (45 процентов), микропредприниматели и ремесленники (20 процентов), сельская молодежь (20 процентов) и коренные народы (15 процентов) (мапуче и теуэльче) |
Poor families were also entitled to solidarity loans and human development vouchers. |
Кроме того, малоимущие семьи имеют право на получение льготных кредитов и пособий по линии "Фонда развития человека". |
Poor families are the most vulnerable to displacements because of war, persecution, or natural disaster. |
Малоимущие семьи особенно подвержены переселению, обусловливаемому войной, преследованиями или стихийным бедствием. |
The poor must, however, be afforded due protection of law to own, use and dispose of their property, without a presumption that their ability to use their property as collateral, and access credit, will automatically lift them out of poverty. |
Однако для этого малоимущие слои населения должны находиться под соответствующей защитой закона, чтобы иметь возможность владеть, пользоваться и распоряжаться своим имуществом, не рассчитывая при этом, что их право на использование имущества в качестве залога и их доступ к кредиту автоматически избавит их от нищеты. |
International cooperation, based on partnerships with donor countries, was essential. However, the gap was widening between rich and poor, between developed countries and developing countries, and the fruits of economic development were not enjoyed by those most in need. |
Необходимо расширять международное сотрудничество на базе укрепления партнерских отношений со странами-донорами, хотя разрыв между богатыми и бедными, между развивающимися и развитыми странами продолжает увеличиваться, а самые малоимущие слои населения не могут воспользоваться плодами экономического роста. |
However, since the adoption of the resolution, the world economic situation had become much bleaker, endangering the achievement of the internationally agreed development goals, including the MDGs, and making the poor especially vulnerable. |
Однако со времени принятия этой резолюции мировое экономическое положение значительно ухудшилось, что создает угрозу для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ, и ставит малоимущие слои населения в особенно уязвимое положение. |
The links exist because, among other things, environmental resources generate economic benefits and the poor are most directly dependent on environmental resources such as land and water - thus -thus they suffer the most when the environment is degraded. |
Она обусловлена, помимо прочего, тем, что ресурсы окружающей среды являются источником экономических благ, а жизнь малоимущих самым непосредственным образом зависит от таких ее ресурсов, как земельные и водные; соответственно, именно малоимущие больше всех страдают от деградации окружающей среды. |
Maintaining and expanding the system of boarding schools for ethnic groups and establishing a system of communal and regional (district) boarding schools to encourage poor families to send their children to school. |
Использование и расширение системы интернатов для представителей этнических групп и создание системы общинных и региональных (районных) интернатов для того, чтобы поощрять бедные и малоимущие семьи к обучению детей в школах; |
Poor borrowers should not have to pay for inefficient lending. |
Малоимущие заемщики не должны оплачивать неэффективные услуги кредитования. |
Poor people were the most likely to live in hazard-prone areas such as flood plains, informal settlements and degraded land. |
Малоимущие чаще всего проживают в подверженных бедствиям районах, таких как затопляемые поймы, неформальные поселения и деградированные земли. |
Poor and low-skilled migrants, especially children and adolescents, were most at risk. |
В группе максимального риска находятся малоимущие и низкоквалифицированные мигранты, особенно дети и подростки. |
Poor households do not have sufficient means or the possibility to absorb such risks. |
Малоимущие семьи не располагают достаточными средствами или возможностями, чтобы пойти на такой риск. |
Poor people tend to be more exposed to threats and are less able to absorb the shocks inherent in disasters. |
Как правило, малоимущие в меньшей степени способны противостоять угрозам и пережить потрясения, вызванные бедствиями. |