The poor bear the brunt of disasters such as Mitch, since they have restricted access to land and often must live in marginal, high-risk areas, such as the banks of rivers and in gullies. |
З. Малоимущие жители несут на себе основные тяготы в связи с такими стихийными бедствиями, как ураган "Митч", поскольку их доступ к земельным ресурсам ограничен и зачастую они вынуждены жить в маргинальных районах повышенного риска, таких, как берега рек или овраги. |
(a) Implement programmes to achieve full literacy for all, ensuring that rural and urban people, especially the poor, benefit from education relevant to their needs; |
а) осуществлять программы с целью достижения полной ликвидации неграмотности, принимая меры к тому, чтобы сельское и городское население, особенно малоимущие слои, получали образование, соответствующее их потребностям; |
Poverty has an income dimension, when the poor are defined in terms of living below a particular level of income or consumption, such as $1 a day, as in the calculations of the World Bank. |
Нищета является своего рода мерилом дохода, когда малоимущие группы населения определяются с точки зрения конкретного уровня дохода или потребления, например в размере 1 долл. в день, согласно расчетам Всемирного банка. |
Who decides how much can be repaid, how much protection the poor should get and what investments are needed to keep the country going? |
Кто принимает решения по таким вопросам, сколько может быть выплачено, какую степень защиты должны получить малоимущие слои населения и какие инвестиции необходимы для сохранения жизнеспособности страны? |
With about half of the world's population living in urban areas and with the expectation that most of the forthcoming urban growth will affect poor people, the issue of urbanization will continue to be of importance. |
В условиях, когда почти половина населения мира живет в городах и ожидается, что предстоящий рост городов в наибольшей степени затронет малоимущие слои населения, вопрос урбанизации сохраняет свою важность. |
Poverty, hunger, disease, ignorance, unemployment and illiteracy have been recognized as the basic problems and the worst effected sectors of society are children, women, the aged and the poor farmers and workers. |
Нищета, голод, заболевания, невежество, безработица и неграмотность были признаны в качестве основных проблем; к числу наиболее пострадавших слоев общества относятся дети и женщины, пожилые люди и малоимущие фермеры и трудящиеся. |
Although much of the global attention has been on the impact of the food and energy crises on developing countries, poor and vulnerable groups in more developed countries also suffered. |
Хотя основное внимание в мире было приковано к проблеме воздействия продовольственного и энергетического кризисов на развивающиеся страны, но и в более развитых странах малоимущие и уязвимые слои населения также испытали на себе последствия этих кризисов. |
However, they will also need to address the supply-side causes of food price increases and reduce the impact of such increases on the poor and vulnerable sections of society. |
Однако им также необходимо будет заниматься связанными с предложением причинами повышения цен на продукты питания, а также смягчать воздействие такого роста цен на малоимущие и уязвимые слои общества. |
Although the situation is changing, many poor rural women are not literate and remain both unaware of their rights and unable to access the rights and benefits to which they are entitled. |
Хотя ситуация меняется, многие малоимущие женщины, проживающие в сельской местности, неграмотны и до сих пор не осознают своих прав и не умеют пользоваться полагающимися им правами и льготами. |
Particularly vulnerable populations, groups and communities, especially the poor, women, children, the elderly, indigenous peoples, minorities and those suffering from disability; |
наиболее уязвимые слои населения, группы и общины, особенно малоимущие, женщины, дети, престарелые, коренные народы, меньшинства и лица, страдающие от инвалидности; |
In highly unequal societies, poor people often do not have access to productive resources, including land, markets or transportation and communications infrastructure, with the result that people living in poverty are often locked out of the economic growth processes. |
В обществах с высоким уровнем неравенства малоимущие люди часто не имеют доступа к производственным ресурсам, включая землю, рынки или транспортную и коммуникационную инфраструктуры, в результате чего люди, живущие в нищете, часто выключены из процессов экономического роста. |
The primary target audiences are rural communities and the most vulnerable segments of society, including persons with disabilities, pensioners, women, children, the poor and population groups without access to legal information. |
Целевой аудиторией являются, в первую очередь, сельские сообщества, наиболее уязвимые слои населения - инвалиды, пенсионеры, женщины, дети, малоимущие и те группы населения, которые не имели доступа к правовой информации. |
The inequitable burden on low- and middle-income countries will only be exacerbated in the future: projected non-communicable diseases burden growth will disproportionately affect poor and disadvantaged populations, thereby contributing to widening poverty gaps between and within countries. |
Чрезмерно высокие показатели заболеваемости в странах с низким и средним доходом в будущем только возрастут: прогнозируемый рост заболеваемости НИЗ затронет в первую очередь малоимущие и неблагополучные группы населения, тем самым способствуя увеличению имущественного неравенства в самих странах и между разными странами. |
In patrilocal societies, where girls leave their natal family to become part of their husband's family, there are fewer benefits to poor families from educating daughters since they do not bring income into the family. |
В патрилокальном обществе, где девушки уходят из своей семьи в семью мужа, малоимущие семьи видят еще меньше пользы в обучении дочерей, поскольку они не приносят семье дохода. |
It urged Guyana to make the promotion of gender equality an explicit component of its national development strategies, and encouraged programmes that target vulnerable groups of women, such as Amerindian women and poor women living in rural and hinterland areas. |
Он настоятельно призвал Гайану сделать поощрение гендерного равенства четко сформулированным компонентом ее национальных стратегий в области развития и предложил разработать программы, предназначенные для уязвимых групп женщин, таких как женщины из числа индейских народов и малоимущие женщины, проживающие в сельских и внутренних районах. |
While data are once again scarce, there are indications that, especially for those without the social protection of a family, the elderly poor are a particularly vulnerable population. |
Хотя и в этом случае данные являются ограниченными, имеются указания на то, что малоимущие пожилые люди, особенно не находящиеся под социальной защитой семьи, являются особо уязвимой категорией населения. |
Moreover, the crisis has combined with significant volatility in food and energy prices, increased pressures on urban areas and depletion of marine resources, and the intensifying impacts of climate change have led to increased vulnerability of all people, especially the poor. |
Кроме того, кризис сопровождается весьма неустойчивыми ценами на продовольствие и энергоресурсы, увеличением нагрузки на города, истощением морских ресурсов, а также все более серьезными последствиями изменения климата - факторами, в силу которых все люди, особенно малоимущие, стали более уязвимыми. |
Although the lack of reliable and affordable energy was widely seen as one of the main barriers to rural development, many poor people in rural areas were unlikely to be connected to the electricity grid in the near future. |
Несмотря на дефицит надежного и доступного энергоснабжения, который обычно рассматривается в качестве одного из главных препятствий развитию сельских районов, маловероятно, что в ближайшем будущем многие малоимущие, проживающие в сельских районах, будут подключены к системе электроснабжения. |
Moreover, the urban poor are most vulnerable to the natural disasters made more frequent by climate change patterns, since they tend to live in unsafe places that are typically prone to disaster. |
Кроме того, малоимущие жители городов наиболее уязвимы в случае стихийных бедствий, становящихся все более частым явлением в силу характера изменения климата, поскольку малоимущие, как правило, проживают в небезопасных местах, которые обычно подвержены бедствиям. |
With regard to activities in human resource development and capacity-building, UNESCO has provided formal and non-formal education and training in relation to productive activities, particularly of girls and women, in poor areas. |
Что касается деятельности в области развития людских ресурсов и создания потенциала, то ЮНЕСКО занималась обеспечением формального и неформального образования и профессиональной подготовки в связи с производительной деятельностью, особенно девочек и женщин, в районах, где проживают малоимущие группы населения. |
While this benefited the poor in the short run, the gains were often outweighed by the effects of reduced government spending on social programmes, with the greatest impact on the poorest sectors of society. |
Хотя в краткосрочной перспективе это пошло на пользу малоимущим слоям населения, эти достижения зачастую сводились на нет в результате сокращения расходов правительств на социальные программы, что оказало наибольшее воздействие на самые малоимущие слои общества. |
ESM of hazardous and other wastes is a precondition for healthy environments for human settlement, and for the physical well being of general and vulnerable populations, including the poor, workers, children, women, and indigenous people. |
ЭОР опасных и других отходов является предпосылкой создания здоровых условий в населенных пунктах и физического благосостояния населения в целом, а также его уязвимых групп, таких, как малоимущие слои, рабочие, дети, женщины и коренные народы. |
Moreover, those most affected were the workers, the unemployed, the migrants and the poor of the countries that were least responsible for the current global crises. |
Кроме того, больше других от этого страдают трудящиеся, безработные, мигранты и малоимущие слои населения стран, которые в наименьшей степени повинны в возникновении нынешних глобальных кризисов. |
Not enough has been done at the federal, state or local level to replace affordable rental units and demolished public housing, as well as schools and hospitals, failings which have disproportionately impacted on the poor and communities of colour. |
На федеральном уровне, уровне штатов и местном уровне мало что было сделано для восстановления дешевого арендуемого жилья и разрушенного государственного жилищного фонда, а также школ и больниц, что в первую очередь затрагивает малоимущие группы жителей и общины цветного населения. |
The implementation of the right to development should prioritize the needs of the people and the poor in the developing world who are most in need of international assistance. |
В ходе осуществления права на развитие первостепенное внимание следует уделять потребностям населения, включая малоимущие слои, в развивающихся странах, которые в наибольшей степени нуждаются в международной помощи. |