Poor and marginal segments of societies often have fewer and less effective buffers to shield themselves from these external shocks, which therefore exacerbate the link between poverty and vulnerability. |
Малоимущие и маргинальные слои общества во многих случаях располагают более ограниченными и менее эффективными средствами для защиты от внешних потрясений, что лишь усугубляет связь между нищетой и уязвимостью. |
Poor women and women in rural areas have inadequate access to health-care services, and the latter are unavailable in areas of conflict. |
Малоимущие женщины и женщины в сельских районах не имеют адекватного доступа к услугам здравоохранения, причем в зонах конфликтов такие услуги вообще недоступны. |
Poor people living in areas of extreme poverty where pandemics, epidemics and widespread illnesses such as HIV/AIDS, malaria, tuberculosis, leprosy or typhus occur have a right to health and to active involvement in the design and execution of eradication programmes. |
Малоимущие, живущие в зонах крайней нищеты, где существуют пандемии, эпидемии и широко распространены такие, например, болезни, как ВИЧ/СПИД, малярия, туберкулез, проказа или тиф, имеют право на охрану здоровья и активное участие в разработке и осуществлении программ искоренения болезней. |
Poor people more often must rely on food and water contaminated by wastes, and scavenge, including by children, materials from open landfills and dumps. |
Малоимущие чаще вынуждены использовать загрязненные отходами продукты питания и воду, а также расхищают материалы с открытых свалок, в чем также участвуют дети. |
Poor people are likely to be farming steeper land and drier, less fertile soils and in more remote areas. |
Малоимущие, как правило, обрабатывают земли в пересеченной и более засушливой местности, которая находится в более удаленных районах и где почвы менее плодородны. |
Poor parents delay their children's entrance into school or trade the education of one child for another when they do not have funds for school fees. |
Малоимущие родители оттягивают поступление своих детей в школу или отдают в школу одного ребенка вместо другого, когда у них нет средств на оплату школьного обучения. |
Poor people, people whose human rights have been violated - the crux of that is the loss of dignity, the lack of dignity. |
Малоимущие люди, люди, чьи права нарушаются; основная проблема в этом вопросе - это утрата человеческого достоинства, его недостаток. |
Poor and minority women have the right to live traditionally and can grow or farm on the land taken according to their practice size and tradition. |
малоимущие женщины и женщины из числа меньшинств имеют право на традиционный уклад жизни и могут обрабатывать землю или вести сельское хозяйство согласно их практике и традициям; |
Poor communities in developing countries are greatly affected since they are deprived of access to health services |
малоимущие слои населения развивающихся стран серьезно страдают от отсутствия у них доступа к службам здравоохранения, |
Moreover, for poor and ethnic women can also receive the benefit from this policy like those poor people too. |
Кроме того, выгодами от этой политики смогут воспользоваться малоимущие и женщины из этнических групп. |
Nowadays, in circumstances of economic crisis, the middle classes feel at risk of poverty and the poor are exterminated. |
Сегодня, в условиях экономического кризиса, представители среднего класса чувствуют, что над ними нависла угроза нищеты, а малоимущие люди находятся на грани выживания. |
Microfinance operates on the premise that poor households earn high returns, as they receive a significant boost from additional income. |
В основе концепции микрофинансирования лежит постулат о том, что малоимущие домашние хозяйства имеют максимальный выигрыш, поскольку они получают значительный стимул в виде дополнительного дохода. |
These beneficiaries include detainees/prisoners especially minors, and the general population especially the poor and vulnerable in rural communities. |
К таким бенефициарам относятся лица, помещенные под стражу, заключенные, особенно несовершеннолетние, и рядовые граждане, особенно малоимущие и уязвимые группы в сельских общинах. |
The programme aims to promote the income-generating capacity of poor refugees and enhance their self-reliance through capacity-building and provision of capital. |
Программа нацелена на то, чтобы малоимущие беженцы имели больше возможностей зарабатывать себе на жизнь и обходиться своими силами, чего предполагается добиться за счет создания потенциала и предоставления финансовых средств. |
It is important to ensure minimally serviced and secure land so that the poor have security of tenure. |
Необходимо обеспечить выделение земельных участков с минимальным набором услуг и предоставлением необходимых гарантий, с тем чтобы малоимущие граждане могли быть уверены в том, что их не лишат права землепользования. |
While any family can have a child with a disability, disability disproportionately affects the poor. |
Ребенок-инвалид может появиться в любой семье, однако данная проблема оказывает несоразмерное воздействие на малоимущие слои населения. |
The poor were often set to fail by faulty planning and the lack of adequate governance systems. |
Малоимущие слои населения оказываются в заведомо невыгодном положении из-за неэффективного планирования и отсутствия достаточно эффективных систем государственного управления. |
Indigent persons were means-tested and the very poor automatically qualified for legal aid, but financial restraints ruled out universal coverage. |
Малоимущие лица проходят проверку на нуждаемость, а неимущим автоматически предоставляется правовая помощь; вместе с тем, имеющиеся финансовые ограничения исключают универсальный характер предоставления правовой помощи. |
In social terms, corruption places a disproportionate burden on the poor and widens income disparity. |
Если говорить о социальных моментах, то коррупция ложится непомерно тяжким бременем на малоимущие слои населения и увеличивает пропасть между богатыми и бедными. |
Human rights defenders from indigenous, minority or poor communities were particularly vulnerable and often viewed as obstacles to natural-resource-based development projects. |
Правозащитники, представляющие коренные народы, меньшинства или малоимущие слои населения, в этом плане особенно уязвимы и зачастую рассматриваются в качестве препятствия на пути осуществления основанных на использовании природных ресурсов проектов в области развития. |
Apart from poor groups affected by "hard poverty", non-indigenous poor and middle-class sectors have also experienced sharply fluctuating incomes over the past two decades. |
Помимо малоимущих групп, страдающих от «крайней нищеты», не относящиеся к коренным слоям населения малоимущие сектора и средние классы также столкнулись на протяжении последних двух десятилетий с положением, характеризовавшимся резкими колебаниями доходов. |
Some programmes have exempted the poor from paying such fees, but targeting has not been perfect and the poor have not been effectively protected in many cases. |
Некоторые программы предусматривали освобождение малоимущих от уплаты этих сборов, однако отбор подпадающих под это правило категорий населения не всегда проходил идеально и во многих случаях малоимущие не были должным образом защищены. |
Lack of access to basic services, such as education and health care, limit the opportunities available to the poor, while social exclusion and lack of voice prevent poor people from fully participating in decisions that affect their lives. |
Проблему уязвимости и отсутствия безопасности, с которой сталкиваются малоимущие, усугубляют слабая социальная защищенность, а также затяжные гражданские конфликты и отсутствие правопорядка. |
Because of high transactions costs and collateral requirements, bank loans to rural households reached only a small proportion of the poor and provided less credit to the poor than to the non-poor. |
В связи со значительной стоимостью сделок и высокими требованиями к залоговому обеспечению банковские займы, ориентированные на сельские домашние хозяйства, предоставлялись лишь незначительной части малоимущих, при этом такие кредиты чаще получали более обеспеченные лица, чем малоимущие. |
Truly pro-poor growth required countries to channel resources into the sectors in which the poor worked and lived and into the assets they possessed and to display sensitivity to the needs of poor women. |
В условиях экономического роста, действительно ориентированного на потребности малоимущего населения, от стран требуется направлять ресурсы в секторы, где малоимущие работают и живут, и на увеличение активов, имеющихся в их распоряжении, а также учитывать потребности малоимущих женщин. |