| Poor women without any means of support were the major beneficiaries of the project. | Главными бенефициарами данного проекта являются малоимущие женщины, которым не оказывалось никакой помощи. |
| Poor parents cannot provide their children the opportunities for better health and education needed to improve their lot. | Малоимущие родители не могут предоставить их детям возможности для улучшения состояния здоровья и образования, необходимого для повышения качества их жизни. |
| Poor people who are unable to work are often isolated from their families, friends and society at large. | Малоимущие люди, которые не в состоянии работать, зачастую утеряли связь со своими семьями, друзьями и обществом в целом. |
| Poor people depend disproportionately on the environment for their livelihoods. | Малоимущие в гораздо большей степени зависят от окружающей среды в плане получения средств к существованию. |
| Poor men tend to be the most likely to smoke. | Чаще всего курильщиками становятся малоимущие лица мужского пола. |
| Poor and vulnerable communities should be properly empowered in order to establish a socio-economic transformation process in a participatory manner. | Малоимущие и уязвимые общины должны быть наделены надлежащими правами для осуществления на коллективной основе процесса социально-экономических преобразований. |
| Poor households, small-scale farmers and women must be the primary targets of such a process. | Объектами первостепенного внимания в рамках такого процесса должны быть малоимущие домохозяйства, мелкие фермеры и женщины. |
| Poor rural communities are now host to those who fled the capital immediately after the quake. | Малоимущие сельские общины стали местом пристанища тех, кто покинул столицу сразу после землетрясения. |
| Poor Afghans experience sustained deprivation of the resources, choices, security and power that are necessary for the enjoyment of their human rights. | Малоимущие афганцы не имеют ресурсов, выбора, безопасности и возможностей, необходимых для реализации прав человека. |
| Poor urban communities also often lack facilities or safe recreational spaces for children. | Малоимущие городские общины также зачастую не располагают объектами или безопасными местами отдыха для детей. |
| Poor urban communities as a whole are made particularly vulnerable in post-conflict and post-disaster situations owing to the marginalization faced on three fronts. | Малоимущие городские общины в целом попадают в особенно уязвимое положение после конфликтов и бедствий по причине их маргинализации в трех аспектах. |
| Poor people already live on the front lines of pollution, disaster and the degradation of resources and land. | Малоимущие уже и так в первую очередь сталкиваются с проблемами загрязнения, бедствий и деградации ресурсов и земель. |
| Poor women and men can and do save, but in small and irregular amounts. | Малоимущие женщины и мужчины способны делать сбережения и делают их, однако в небольших суммах и на нерегулярной основе. |
| Poor diets tend to have greater consequences for low-income persons than for other groups. | Как правило, малоимущие лица в большей степени страдают от неполноценного питания по сравнению с другими группами. |
| Poor people in different locales have information which, if shared laterally, can be beneficial to others. | Малоимущие слои населения в различных районах располагают информацией, горизонтальное распространение которой могло бы быть полезно для других. |
| Poor and rural sections of the population have been largely bypassed by institutional credit. | Малоимущие и сельскохозяйственные сегменты населения в значительной мере обойдены организованными системами кредитования. |
| Poor women who are systematically denied access to ES rights are particularly at risk of greater hardship and abuse. | Малоимущие женщины, которым систематически отказывают в доступе к ЭС-правам, особенно уязвимы перед лицом еще больших тягот и злоупотреблений. |
| Poor people living in informal settlements in urban areas since the 1980s, small-scale farmers and indigenous communities are particularly vulnerable. | В особо уязвимом положении находятся малоимущие люди, проживающие в неофициальных поселениях с 1980-х годов, мелкие фермеры и коренные общины. |
| Poor women and men generally lack effective legal protection and recognition of their economic assets and transactions. | Малоимущие женщины и мужчины, как правило, не располагают эффективными средствами правовой защиты, и их хозяйственные имущество и сделки обычно таковыми не признаются. |
| Poor families with social problems resulting from the negative consequences of transition consider institutionalization an optimum form of social protection. | Малоимущие семьи, сталкивающиеся с социальными проблемами, которые обусловлены негативными последствиями переходного периода, рассматривают помещение детей в специальные учреждения в качестве оптимальной формы социальной защиты. |
| Poor households could benefit from more and better jobs resulting from improved overall economic efficiency leading to growth and employment. | Малоимущие домохозяйства могут получить выигрыш за счет увеличения числа и повышения качества рабочих мест в результате общего повышения эффективности экономики, что приведет к росту и расширению занятости. |
| Poor consumers are severely affected by high prices, as food accounts for a very high share of the total budget of the poorest households. | Малоимущие потребители сильно страдают от высокого уровня цен, поскольку расходы на продовольствие составляют весьма значительную часть совокупного бюджета беднейших домохозяйств. |
| Poor families in cities are more likely to rely on these forms of fuel for their lighting and cooking needs than those with higher incomes. | Малоимущие семьи в городах с большей вероятностью, чем семьи с более высокими доходами, будут использовать эти виды топлива для освещения и приготовления пищи. |
| Poor people are frequently exposed to wastes, air pollutants such as asbestos, dioxins and fine particles, and soils and water contaminated with heavy metals and other poisons. | Малоимущие часто страдают от негативного воздействия на них отходов и атмосферных загрязнителей, таких, как асбест, диоксины и высокодисперсные частицы, а также от последствий загрязнения воды и почвы тяжелыми металлами и другими ядами. |
| Poor ethnic minority women living in remote areas shall be entitled to childbirth-related assistance, in accordance with the Government's regulations. | Малоимущие женщины из числа этнических меньшинств, проживающие в отдаленных районах, имеют право на получение помощи в связи с родами в соответствии с принятыми нормативными положениями. |