The poor and vulnerable, because of the scarcity of resources at their disposal, are at risk of defaulting on loans because of accident or illness; therefore, arrangements for simple, affordable health insurance for poor and vulnerable people should be established. |
Из-за нехватки ресурсов малоимущие и уязвимые группы населения могут оказаться не в состоянии погашать займы в связи с несчастным случаем или болезнью; поэтому необходимо создавать для малоимущих и уязвимых групп населения простые, доступные механизмы страхования здоровья. |
However, the profitability and sustainability of successful microfinance institutions eventually convinced commercial financial institutions that the poor were bankable and that the returns on commercial participation in microfinance were real, given the high interest rates the poor were willing to pay on microloans. |
Однако доходность и жизнеспособность преуспевающих учреждений микрофинансирования наконец убедили коммерческие финансовые структуры в том, что малоимущие достойны банковских услуг, а прибыль от коммерческого участия в микрофинансировании вполне реальна, учитывая, что такие клиенты готовы платить высокие проценты по микрокредитам. |
The poor are penalized for being poor, both because HFSS foods and soft drinks are cheap and because healthy diets are expensive. |
Малоимущие слои страдают от того, что пищевые продукты с повышенным содержанием жиров, сахара и соли и безалкогольные напитки являются дешевыми, а здоровые продукты - дорогими. |
Recognizing the fundamental importance of access to justice, the operational framework of legal empowerment of the poor also focuses on the underlying incentive structures as well as the capacity of the judiciary and state institutions that are needed to make the law work for the poor. |
Малоимущие также нуждаются в системе правовой защиты и правосудия, которая является для них доступной и которая может обеспечить практическое осуществление, соблюдение и защиту их юридических прав. |
The government ran a Food-for-Education Programme providing food ration to poor primary school children in rural areas, which has now been replaced by cash assistance to the poor families for sending their children to school. |
В стране существует государственная программа "Продовольствие за обучение", в соответствии с которой малоимущие ученики сельских начальных школ получают продовольственные пайки. |
In that "judicial lottery", the odds were often stacked against the poor and against minorities and other common targets of discrimination. |
В такой "судебной лотерее" в проигрыше, как правило, оказываются малоимущие, представители меньшинств и другие дискриминируемые группы населения. |
The categories 3 and 4 are identified as poor, but able to pay and they pay 3,000 RWF/person. |
Категории З и 4 охватывают лиц, которые определены как малоимущие, но способные оплачивать страховку, размер которой составляет 3000 РФР на человека. |
The programme, called kudumbashree, led to the creation of 30,569 individual and 11,893 group enterprises aimed at income generation for poor families. |
В рамках программы «кудумбашри» было создано 30569 индивидуальных и 11893 коллективных предприятия, с тем чтобы малоимущие семьи могли получать доход. |
A wide range of social safety-nets have been put in place to address multi-dimensional challenges faced by the poor. |
В целях решения тех многоплановых проблем, с которыми сталкиваются малоимущие жители, были созданы различные системы социальной защиты. |
In developing countries, many poor women take up self-employment as a means of reconciling their domestic responsibilities and their need for income. |
В развивающихся странах многие малоимущие женщины занимаются индивидуальной трудовой деятельностью в качестве средства обеспечения разумного сочетания между необходимостью выполнения семейных обязанностей и получения дохода. |
Although the Act is currently under review, the review lacks adequate involvement of the poor and the marginalized. |
Хотя в настоящее время этот Закон пересматривается, в этом процессе практически не участвуют малоимущие и маргинализированные слои населения. |
Research in Kenya revealed that the benefits of technological solutions for financial inclusion were not reaching many poor people without access to smartphones. |
Результаты проведенной в Кении исследовательской работы указывают на то, что по причине отсутствия смартфонов многие малоимущие жители не могут ощутить преимущества применения новых технологий, повышающих доступность финансовых услуг. |
A number of subsidies had been designed to tackle the specific needs of school dropouts, women and children, the elderly and the poor. |
Была введена система субсидий, предназначенных для удовлетворения конкретных потребностей таких категорий населения, как лица, бросившие школу, женщины и дети, престарелые и малоимущие. |
However, the wide range of family structures must be recognized and taken into account, with special focus on the poor female-headed households. |
Однако необходимо признать и иметь в виду, что существуют разные типы семей, из которых особого внимания заслуживают малоимущие семьи, где во главе семьи стоит женщина. |
The ILO work is continuing to explore alternative employment strategies for bidi workers, many of whom are poor women, with the goal of creating sustainable, productive, and safe jobs. |
МОТ продолжает работу по рассмотрению альтернативных стратегий в области занятости для лиц, работающих в промышленности по производству «биди», многими из которых являются малоимущие женщины, при этом цель заключается в создании постоянных, продуктивных и безопасных рабочих мест. |
Experiences from Nepal demonstrate a successful strategy for changing the attitudes of forestry professionals while simultaneously creating conditions under which poor rural women can gain respect and fulfil forest-related needs. |
Опыт Непала является примером успешного осуществления стратегии, нацеленной на изменение взглядов специалистов по вопросам лесного хозяйства и одновременно создание условий, при которых малоимущие женщины в сельских районах могут завоевать уважение и удовлетворить свои потребности в продукции лесного хозяйства. |
Moreover, the poor, indigent, disabled and women volunteers are entitled to free medical service in entirety. |
Кроме того, малоимущие женщины, женщины коренных народов и женщины, добровольно занимающиеся благотворительной деятельностью, имеют право на бесплатную медико-санитарную помощь в полном объеме. |
Consumption is not solely a function of income: large, poor families may consume more energy than small, rich families. |
Однако ни один из этих двух подходов не позволяет добиться стопроцентной ориентации субсидии на малоимущие слои населения. |
When land becomes valuable, real estate is developed and the poor are forced to move out as they can no longer afford the cost of living in the neighbourhood. |
Как только стоимость земли возрастает и начинается ее освоение, малоимущие семьи вынуждены переселяться из этого района в силу дороговизны жилья. |
However, VAT may operate regressively, with the poor spending larger portions of their income on VAT than the wealthy. |
Тем не менее НДС может быть регрессивным, если малоимущие слои населения будут вносить в виде уплаты НДС более крупную долю своих доходов по сравнению с состоятельными людьми. |
Moreover, food-for-work programmes not only support poor people during times of economic stress, but also build valuable infrastructure such as schools and clinics, and improve family nutrition. |
Кроме того, программы, предусматривающие оплату труда продуктами питания, не только поддерживают малоимущие слои в период экономических трудностей, но и создают такую необходимую инфраструктуру, как школы и клиники, и улучшают структуру питания семьи. |
There is a need to empower the poor, in particular women, to enable them to influence the policies, processes and institutions shaping their lives. |
Необходимо наделять малоимущие слои населения, особенно женщин, более широкими правами и возможностями, с тем чтобы они могли влиять на политику, процессы и институты, определяющие их жизнь. |
They demystify a long-standing assumption that the urban poor, by virtue of their location in better-equipped urban areas, are better off than their rural counterparts. |
Они развенчивают давний миф о том, что городские бедняки в силу того, что они живут в лучше обеспеченных городских районах, являются более состоятельными, чем малоимущие сельские жители. |
The government has also acknowledged that some of the country's poor who are entitled to grants are still unregistered or poorly serviced. |
Правительство также признало, что некоторые малоимущие граждане, имеющие право на получение субсидий, до сих пор не прошли процедуру регистрации или не получают необходимые услуги в полном объеме. |
The voices of the poor are seldom heard, slum-dwellers are usually excluded from decision-making, the poor are marginalized; cities are typically planned for a minority. |
Жители трущоб, как правило, отстранены от процесса принятия решений, малоимущие жители городов оказываются маргинализованными; городская застройка ведется, как правило, в интересах меньшинства. |