In the absence of emergencies, there are poor refugees who are able to exit poverty given the right educational, training and employment opportunities. |
В условиях отсутствия чрезвычайных ситуаций малоимущие беженцы могут вырваться из нищеты при наличии хорошего образования, профессиональной подготовки и возможностей для трудоустройства. |
Although wealthier households may collect more forest products by volume, what poor households collect represents a far higher percentage of their total cash and non-cash income. |
Хотя богатые домашние хозяйства могут собирать больше лесных продуктов в абсолютном выражении, на лесные продукты, которые собирают малоимущие домашние хозяйства, приходится гораздо большая процентная доля от общего объема их денежных и неденежных доходов. |
It also clarifies that food shortage is at high level among those who are of vulnerable part of society, including orphans, persons with disabilities, elderly and poor households. |
Данные обследования также показывают, что нехватка продовольствия широко распространена среди уязвимых слоев общества, включая сирот, инвалидов, престарелых и малоимущие домохозяйства. |
By exercising this right, poor social groups can obtain information, assert their rights and participate in the public debate concerning social and political changes that would improve their situation. |
Путем осуществления этого права малоимущие социальные группы могут получать информацию, отстаивать свои права и участвовать в публичных обсуждениях, касающихся социальных и политических изменений, которые могут улучшить их положение. |
Furthermore, free public education and health care, had been restored; poor city dwellers received public transport, water and electricity subsidies; and low-income state workers received solidarity bonuses. |
Кроме того, восстановлены бесплатное государственное образование и здравоохранение; малоимущие городские жители получают субсидии на общественный транспорт, водо- и энергоснабжение, а государственные служащие с низкими доходами получают надбавки солидарности. |
In many jurisdictions, poor and vulnerable persons have inadequate access to legal assistance that could help them to remain in the community until the hearing or trial date or to appeal for an alternative to imprisonment upon conviction. |
Во многих правовых системах малоимущие или находящиеся в уязвимых условиях лица не в состоянии свободно воспользоваться услугами юристов, которые могут помочь им остаться на свободе до проведения слушаний или судебных заседаний или ходатайствовать о назначении им вместо тюремного заключения альтернативного наказания. |
That would entail recognizing the limited access of poor people in developing countries to affordable, decent housing, and ensuring that financial systems and regulatory frameworks reflected the housing needs of low-income groups. |
Для этого потребуется признать, что в развивающихся странах малоимущие не имеют достаточного доступа к недорогому достойному жилью, а также обеспечить, чтобы финансовые системы и нормативно-правовые базы отражали потребности в жилье групп с низким уровнем дохода. |
In Argentina, poor urban households spend 16 per cent of all expenditure on utilities, compared with only 11 per cent of the wealthiest 25 per cent. |
В Аргентине малоимущие городские домохозяйства расходуют на нее 16% суммы всех расходов на коммунальные услуги, в то время как 25% самых богатых жителей тратят на нее лишь 11%. |
In regions where the State is responsible for their welfare or for those without the social protection of a family, the elderly poor are a particularly marginalized and vulnerable group. |
В регионах, где за их благополучие отвечает государство, или в тех случаях, когда они не находятся под социальной защитой семьи, пожилые малоимущие являются особо уязвимой категорией населения. |
Third, urban poor communities may simply not have access to enough school facilities, such as in the case of Kibera, one of the largest slums of Nairobi. |
В-третьих, малоимущие городские общины могут просто-напросто не иметь доступа к достаточному количеству школьных учреждений, как, например, в Кибере, одном из крупнейших трущобных районов Найроби. |
The poor, most of whom lived in rural communities or along the coasts of the country's more than 7,000 islands, were especially at risk because of their strong dependence on natural ecosystems. |
В этой связи малоимущие, большинство из которых живут в сельских общинах или на побережье более чем 7000 островов, образующих Филиппины, подвергаются особому риску вследствие их значительной зависимости от природных экосистем. |
This seems to indicate that unilateral coercive measures often have negative impacts that appear to disproportionately affect the poor and the vulnerable, the very persons for whom human rights principles seek to provide particular safeguards. |
Как представляется, это указывает на то, что односторонние принудительные меры часто имеют негативные последствия, которые в первую очередь затрагивают малоимущие и уязвимые слои, т.е. именно тех лиц, в интересах которых применяются правозащитные принципы, призванные обеспечить конкретные гарантии. |
The people most vulnerable to the impact of climate change were the urban poor, who contributed least to climate change. |
Наиболее восприимчивы к последствиям изменения климата малоимущие жители городов, которые в наименьшей степени повинны в этом явлении. |
The abolition of school fees has brought large enrolment increases in several countries, including those emerging from conflict; nevertheless, support is needed for poor families to meet costs for such things as schoolbooks and suitable clothing. |
Отмена платы за школьное обучение позволила в ряде стран, в том числе в странах, выходящих из конфликта, значительно увеличить охват детей школьным образованием; тем не менее, малоимущие семьи нуждаются в помощи для покрытия расходов на учебники и подходящую одежду. |
Working poor ($1 per day) (millions) |
Работающие малоимущие (с доходом 1 долл. США в день) (в млн. человек) |
The time and money that the poor spend meeting their basic mobility needs represent a significant constraint on the ability of low-income families to accumulate the assets allowing them to lift themselves out of poverty. |
Время и деньги, которые малоимущие слои населения тратят на удовлетворение своих насущных потребностей в передвижении, в значительной степени ограничивают способность семей с низким уровнем доходов накапливать средства, которые позволили бы им выбраться из нищеты. |
The urban and the rural poor routinely face unacceptably high risks of exposure to chemicals because of their occupations, living conditions and lack of knowledge about the proper handling of chemicals. |
Малоимущие слои городского и сельского населения, как правило, сталкиваются с неприемлемо высокими рисками, связанными с воздействием химических веществ, по роду своих занятий, в силу условий жизни и из-за отсутствия знаний о том, как следует обращаться с химическими веществами. |
The urban poor often settle in areas at higher risk of floods, landslides and other disasters, where inadequate resources and safety nets make recovery more difficult. |
Малоимущие городские жители часто селятся в районах с более высокими рисками наводнений, оползней и других бедствий, в которых восстановительные работы затруднены неадекватностью ресурсов и систем социального обеспечения. |
Here, too, the effects of globalization disproportionately affects the urban poor, as international networks of drugs and other illicit economies are thought to flourish where governance is weak. |
И в этом аспекте последствия глобализации затрагивают малоимущие слои населения городов непропорционально сильно, поскольку считается, что международные наркосети и другая противозаконная экономическая деятельность процветают там, где слаба система управления. |
However, with respect to the small and vulnerable economies of the Caribbean, frequent natural disasters or exogenous economic shocks are having a disproportionate impact on the poor and those with incomes that are barely above the poverty line. |
Однако в малых и уязвимых экономиках Карибского бассейна частые стихийные бедствия или внешние экономические потрясения оказывают несоразмерное воздействие на малоимущие слои населения и тех, доходы которых едва превышают уровень нищеты. |
The present wording of the paragraph would encourage the poor to take for granted the provision of housing and could not be practically implemented in countries with a weak or transition economy. |
Нынешняя формулировка этого пункта может привести к тому, что малоимущие будут относиться к предоставлению им жилья как к должному, и выполнение этого требования может натолкнуться на практические сложности в условиях стран со слабой или переходной экономикой. |
New court fees will make bringing cases harder (and commune officials demand bribes for a certificate of financial status by which the poor could obtain exemption from fees). |
Новые судебные сборы затруднят предъявление исков (а должностные лица в общинах вымогают взятки за справки о финансовом положении, с помощью которых малоимущие могли бы получать освобождение от сборов). |
There are therefore serious risks of creating a battle between food and fuel that will leave the poor and hungry in developing countries at the mercy of rapidly rising prices for food, land and water. |
Поэтому существует серьезная угроза того, что вследствие возникновения острой конкуренции между продовольствием и топливом малоимущие и голодающие в развивающихся странах будут отданы на откуп быстро растущим ценам на продовольствие, землю и воду. |
This opportunity can be realized only when and where the agriculture sector has the capacity to respond to the price incentives and poor farmers are able to participate in the supply response. |
Такие возможности могут быть реализованы только при том условии, что агросектор располагает потенциалом для реагирования на ценовые стимулы, а малоимущие фермеры способны участвовать в мерах, стимулирующих предложение. |
In regard to the financial assistance program only households from the first category, the poor, are eligible for this program. |
Что касается программы финансовой помощи, то на нее могут претендовать только домохозяйства первой категории, т.е. малоимущие домохозяйства. |