Those savings did not include an estimated $9.3 trillion in untitled real estate capital owned by the poor in developing countries, according to the economist Hernando de Soto. |
Эти сбережения не включают ориентировочной стоимости в 9,3 трлн. долл. США в виде неправомочного капитала недвижимости, которым, по данным экономиста Эрнандо де Сото, владеют малоимущие в развивающихся странах. |
Since the poor had difficulty in gaining access to credit and rarely had access to property, the new law against discrimination applied also to the banking and housing sector. |
С учетом того, что малоимущие испытывают трудности с получением кредитов и редко имеют доступ к собственности, новый закон по борьбе с дискриминацией применяется также к банковскому сектору и жилью. |
Detailed findings on the socio-economic factors behind such violence were not yet available, although it was known that not only poor women were victims. |
Подробных выводов в отношении тех социально-экономических факторов, которые являются причиной такого насилия, пока не имеется, однако известно, что от насилия страдают не только малоимущие женщины. |
Even if formal property rights would give the poor access to their "dead" capital, it does not necessarily follow that they would be able to put the capital to a productive use, owing to a number of potential constraints. |
Даже в том случае, если на основании формальных имущественных прав малоимущие получают доступ к своему «мертвому» капиталу, из этого отнюдь не следует, что они смогут продуктивно использовать этот капитал в связи с рядом возможных препятствий. |
Under an improved targeting scheme, poor adult women living on their own because of separation, divorce or widowhood will receive cash assistance from the special hardship case programmes. |
В контексте мероприятий по улучшению охвата населения малоимущие пожилые женщины, живущие самостоятельно по причине расторжения брака, развода или вдовства, будут получать помощь наличными в рамках осуществления программ помощи особо нуждающимся. |
The realization of a global information society, in which the poor can also have access to modern technologies, may represent a leap forward for mankind, opening new paths for human and economic development. |
Создание глобального информационного общества, в котором доступом к современным технологиям также обладали бы малоимущие слои населения, может стать скачком вперед в деле открытия человечеством новых направлений развития человека и экономики. |
The international expert commends the Government of Burundi for providing free medical assistance to expectant mothers and children under 5 years of age and urges it to expand the programme to all the poor within a reasonable time. |
Независимый эксперт высоко оценивает усилия правительства Бурунди по предоставлению бесплатной медико-санитарной помощи беременным женщинам и детям в возрасте до пяти лет и настоятельно призывает его в разумные сроки распространить действие этой программы на все малоимущие слои населения. |
In the past, improvements in social indicators have often stemmed from changes for the upper and middle classes, while the poor lag behind, sometimes indefinitely. |
В прошлом улучшение социальных показателей происходило нередко в силу изменений на благо высшего и среднего классов, тогда как малоимущие слои отстают, иногда неизмеримо долго. |
Where low-income groups have limited capacity to make a meaningful contribution to social development, the State should play an active role in capacity-building for the poor in order to help them to articulate their needs and interests. |
В тех случаях, когда малоимущие группы располагают ограниченными возможностями для внесения конструктивного вклада в процесс социального развития, государству следует играть активную роль в наращивании потенциала в интересах малоимущего населения, с тем чтобы помочь ему формулировать свои потребности и интересы. |
We will endeavour to ensure that globalisation does not have a negative but a positive effect on the poor, rural, or unskilled members of society. |
Мы будем прилагать усилия к тому, чтобы глобализация оказывала на малоимущие слои населения, на сельское население или на неквалифицированных членов общества не негативное, а позитивное воздействие. |
We will work with national Governments through sector-wide approaches and with a keen eye on the poverty dimensions of the issue, as it is the poor who suffer the most from this disaster. |
Мы будем работать с правительствами этих стран на основе комплексного подхода, обращая особое внимание на проблему нищеты, поскольку именно малоимущие больше всего страдают от этого бедствия. |
Although some employment may be gained by the global restructuring and industrialization of the fishing industry, poor and marginalized people may be displaced from their livelihoods if these changes work to effectively deny their access to resources. |
Хотя определенный уровень занятости может быть обеспечен за счет глобальной реструктуризации и индустриализации рыбной промышленности, малоимущие и обездоленные люди могут утратить средства к существованию, если эти изменения реально затрудняют их доступ к ресурсам. |
The Unemployment Assistance Board was set up in 1934 to deal with those not covered by the earlier 1911 National Insurance Act passed by the Liberals, and by 1937 the able-bodied poor had been absorbed into this scheme. |
В 1934 был учреждён Комитет по трудоустройству (Unemployment Assistance Board), для того чтобы помогать тем, кто не был охвачен Актом национального страхования от 1911 года, принятом либералами, и к 1937 году трудоспособные малоимущие были вовлечены в эту схему. |
They always say everyone should vote, but I think if the poor in Britain or the United States voted for people who represented their interests, it would be a real democratic revolution. |
Видите ли, вокруг говорят, что все должны голосовать Но, я думаю, что если малоимущие в Англии или США, поднимутся и проголосуют за людей, представляющих их интересы, будет настоящая демократическая революция. |
In addition to the adverse effects of the Economic Structural Adjustment Programme, the poor were most seriously affected by the severe drought experienced by the country during the 1991/92 season. |
Помимо негативных эффектов Программы экономической перестройки, малоимущие серьезно пострадали от суровой засухи, которую страна переживала в 1991-1992 годах. |
In most societies the elderly population is composed of considerably more women than men and in many societies, elderly poor women are especially vulnerable. |
В большинстве стран доля женщин в населении старших возрастов значительно превышает долю мужчин, и во многих странах малоимущие женщины старших возрастов находятся в особенно уязвимом положении. |
In many regions of the developing world, poor smallholders on land are responding to market liberalization by restructuring their main resource, which is often just the household labour at their disposal. |
Во многих регионах развивающегося мира малоимущие владельцы небольших земельных участков реагируют на рыночную либерализацию реорганизацией своего основного ресурса, которым чаще всего является лишь имеющийся в их распоряжении труд членов семьи. |
The poor, the unemployed, the weak and the vulnerable figured prominently among demographic factors and were in turn affected by those factors. |
Малоимущие, безработные, обездоленные и уязвимые группы населения существенно влияют на демографические факторы и в то же время ощущают на себе их воздействие. |
The first to suffer from the adverse effects of globalization were the poor and vulnerable groups such as children, women, the elderly and the handicapped. |
От вредного воздействия глобализации в первую очередь страдают малоимущие и уязвимые слои населения, в частности дети, женщины, пожилые люди и инвалиды. |
Some speakers expressed the view that, in developing alternative development programmes, interventions that included poor and marginalized communities that had not yet been affected by illicit drug crop cultivation should be taken into consideration. |
По мнению некоторых выступавших, при разработке программ альтернативного развития следует учитывать меры, охватывающие малоимущие и маргинальные группы населения, которые еще не были затронуты проблемой культивирования запрещенных наркотикосодержащих культур. |
A World Bank report points out that while poor households and small entrepreneurs can benefit from direct access to financial services, they may benefit even more from the "trickle-down effect" of a strong financial sector. |
Как подчеркивается в докладе Всемирного банка, хотя малоимущие домохозяйства и мелкие предприниматели могут выиграть от прямого доступа к финансовым услугам, еще больше выгод они получат от "эффекта постепенного стимулирования" за счет сильного финансового сектора. |
In developing countries, poor families will give preference to educating boys over girls if they do not have the financial means to give all their children an education. |
В развивающихся странах малоимущие семьи, не имеющие финансовых средств для того, чтобы дать образование всем своим детям, будут отдавать предпочтение обучению мальчиков. |
Strategies that make optimal use of the strengths of communities and that target poor and vulnerable populations should be given priority. |
приоритетное внимание следует уделять таким стратегиям, которые позволяют оптимально использовать сильные стороны общин и нацелены на малоимущие и уязвимые группы населения. |
There is a strong need for collection and analysis of data and information relating to household socio-economic well-being on a wider basis in order to identify more effectively trends relating to poor communities and to allow the formulation of appropriate poverty-reduction strategies and interventions. |
Отмечается большая потребность в сборе и анализе данных и информации, касающихся социально-экономического благосостояния домашних хозяйств в более широком плане, с тем чтобы с большей степенью эффективности определить тенденции, затрагивающие малоимущие общины, и предоставить возможность для разработки надлежащих стратегий и мероприятий в целях сокращения масштабов нищеты. |
It is through this process that poor migrants contribute to deforestation, although the underlying causes of that outcome include their lack of access to adequate land in the place of origin. |
Именно в результате такого процесса малоимущие мигранты способствуют обезлесению, хотя такой результат обусловлен в основном отсутствием адекватных земельных участков в местах выбытия. |