Employment opportunities in recent years have tended to favour skilled workers over the unskilled so that the poor, with their limited training, have benefited least. |
Возможности трудоустройства за последние годы имели тенденцию быть более благоприятными для квалифицированных работников, по сравнению с неквалифицированными, и в связи с этим малоимущие, для которых характерна недостаточность профессиональной подготовки, меньше всех других смогли воспользоваться этими возможностями. |
Both the government and NGOs have been implementing targeted programmes for poverty alleviation, employment and income-generation for the poor and the disadvantaged. |
Как государство, так и НПО занимаются осуществлением целевых программ сокращения масштабов нищеты, расширения занятости и создания приносящих доходы видов деятельности, рассчитанных на малоимущие и обездоленные слои населения. |
In general, pro-poor growth should direct resources disproportionately to where the poor work, where they live or the assets they possess. |
В целом, в условиях ориентированного на потребности малоимущего населения экономического роста следует выделять существенно больше ресурсов для решения проблем, связанных с тем, где малоимущие работают, где они живут, либо с тем, какие ресурсы имеются в их распоряжении. |
However, markets did not always work as desired; when that occurred in the markets for basic goods and services, the poor were the ones who suffered the most. |
В то же время рынки далеко не всегда работают так, как хотелось бы; когда это случается на рынках товаров и услуг первой необходимости, в первую очередь страдают малоимущие. |
All segments of society are affected by disasters, but the losses are greatest among small-scale business owners and informal sectors, marginal farmers and poor households, as they often lack buffers against sudden, external shocks. |
От бедствий страдают все слои населения, однако наибольший ущерб испытывают на себе владельцы предприятий малого бизнеса и нефомальные сектора, обездоленные фермеры и малоимущие семьи, поскольку они не могут защитить себя от внезапных внешних потрясений. |
Women, poor men and women, children, the elderly, persons with disabilities, the infirm, indigenous people and others that may be marginalized must understand the risks they face to take action to reduce them. |
Женщины, малоимущие, дети, пожилые люди, инвалиды, представители коренных народов и других групп населения, которые могут находиться в наиболее уязвимом положении, должны осознавать риски, с которыми они сталкиваются, с тем чтобы принимать меры по их уменьшению. |
(b) Through the Foundation, poor women received skills training with regard to business, gender equality and empowerment; |
Ь) при помощи фонда малоимущие женщины прошли специальную подготовку по вопросам предпринимательства, гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин; |
This is a cause for concern, because it will lead to an increase in out-of-pocket expenditure, which may result in further underutilization of primary health-care services, particularly among the poor. |
Это вызывает обеспокоенность, поскольку ведет к росту расходов, оплачиваемых пациентами из собственного кармана, что в конечном счете может способствовать тому, что люди, особенно малоимущие, будут еще реже обращаться за первичной медицинской помощью. |
The Social Summit also called for a progressive tax system with efficient and fair tax collection so that poor people would not pay an inordinate part of their income in taxes and levies. |
Участники Встречи на высшем уровне в интересах социального развития также призвали к созданию эффективных и справедливых систем налогообложения, с тем чтобы малоимущие не расходовали непропорционально большую часть своего дохода на выплату налогов и сборов. |
Women and the poor were forced to make do with a much diminished budget in provisioning their household and family needs. |
Женщины и другие малоимущие лица столкнулись с проблемой резкого сокращения размеров семейного бюджета, за счет которого осуществляется удовлетворение их потребностей и потребностей членов их семей. |
In addition, climate change is beginning to magnify the uneven nature of the distribution of disaster risk by increasing the hazards and at the same time eroding the basis for resilience, and therefore further skewing disaster impacts towards poor communities in developing countries. |
Кроме того, изменение климата начинает делать более неравномерным характер распределения рисков бедствий, усугубляя опасные явления и одновременно с этим подрывая основу для противодействия, в результате чего основная тяжесть последствий все больше ложится на малоимущие общины в развивающихся странах. |
She wondered what the Government was doing to address a situation in which poor women were at the mercy of back-street abortionists and 50 per cent of gynaecological beds were occupied by victims of illegal abortions. |
Она интересуется, какие меры принимаются правительством в ситуации, когда малоимущие женщины отдают себя в руки людей, производящих криминальные аборты, и когда 50 процентов мест в гинекологических отделениях заняты женщинами, пострадавшими в результате незаконных абортов. |
These studies show that many poor households devote quite significant proportions of their expenditures to tobacco products, which has a very high opportunity cost, given high levels of malnutrition and other pressing family needs. |
Эти исследования показывают, что многие малоимущие домашние хозяйства тратят значительные средства на табачные изделия, которые влекут за собой другие издержки с учетом высоких показателей недоедания и наличия других безотлагательных потребностей у семей. |
It has been promoting the elimination of discrimination experienced by poor and vulnerable women who were unemployed, underemployed or who worked under unproductive, exploitative or abusive conditions. |
Она способствовала ликвидации дискриминации, которую испытывают на себе малоимущие и незащищенные женщины из числа тех, кто безработен, занимается низкоквалифицированным трудом или работает в неблагоприятных условиях, подвергается эксплуатации или злоупотреблениям. |
Given that the poor are less motorized than the rest of the population, this means first of all well-funded, efficient public transport networks. |
Принимая во внимание то обстоятельство, что малоимущие слои населения менее моторизованы, чем другие, в первоочередном порядке необходимо формировать надежно финансируемые, эффективные сети общественного транспорта. |
The urban poor live in blighted areas with substandard housing and insufficient urban infrastructure, such as roads, city water and sewerage. |
Малоимущие жители городов вынуждены жить в домах, которые не соответствуют элементарным стандартам качества, в городских районах, пришедших в упадок, где не хватает таких городских инфраструктур, как дороги, водопроводная и канализационная системы. |
These "Comedores Solidarios" target urban workers, students, low-income families, the elderly, children who work all day in the street and the poor. |
К бенефициарам таких "общественных столовых" относятся: рабочие и трудящиеся в целом, студенты, малоимущие семьи, пожилые люди, дети улицы и нищие. |
The vulnerability and insecurity of poor people is magnified by weak social protection and exacerbated by long-term civil conflict and breakdown of the rule of law. |
Проблему уязвимости и отсутствия безопасности, с которой сталкиваются малоимущие, усугубляют слабая социальная защищенность, а также затяжные гражданские конфликты и отсутствие правопорядка. |
Some countries have also used "social funds" for channelling assistance to the poor, and public works have been used to protect people from falling into poverty. |
Некоторые страны использовали также "социальные фонды" для ориентации помощи на малоимущие слои населения, а общественные работы - для защиты людей от обнищания. |
Noting that the poor were often at a disadvantage in the land privatization process in Eastern European countries, he requested further information on the Yezidis' access to ownership of land and pastures, particularly through auctions. |
Отмечая, что малоимущие группы нередко оставались обойденными в процессе приватизации земель в странах Восточной Европы, г-н Дьякону хотел бы получить дополнительную информацию о доступе езидов к собственности на земельные угодья и пастбища, в частности при проведении аукционных торгов. |
Frequently, poor consumers remain left out of network services and hence, a key policy choice addresses the balance between connecting the unconnected and making services more affordable for those already connected. |
Нередко малоимущие потребители остаются за пределами сетей обслуживания, и одним из важных принципиальных вопросов является нахождение верного решения, позволяющего увязать потребности подключения неохваченного населения с необходимостью обеспечения большей доступности услуг для тех, кто уже обслуживается. |
This is a key issue given that the rural poor may not always be able to voice their concerns or represent their interests on par with representatives of large business and national institutions interested in industrial biofuel development. |
Данный вопрос имеет ключевое значение, поскольку малоимущие жители села не всегда имеют возможность заявлять о своих проблемах и отстаивать собственные интересы столь же успешно, как это делают представители крупного бизнеса и национальных органов, заинтересованных в развитии биотопливной индустрии. |
UNCT noted that in one region the practice of "kamalari", by which poor families of the indigenous Tharu people sent their girls from a very young age to work in the homes of wealthy families, remained prevalent. |
СГООН отметила, что в одном регионе остается весьма распространенной практики "камалари", при которой малоимущие семьи из числа коренного народа "тхару" отдают своих девочек с самого раннего возраста прислуживать в домах зажиточных семей. |
Technical assistance was being provided by the Chinese authorities to establish local construction firms capable of producing mid-rise buildings at low cost to enable the poor to remain on prime land close to the central business district in the city of Yangzhou. |
Китайскими властями оказывается техническая помощь в создании местных строительных фирм, способных возводить здания средней этажности при минимальных затратах, с тем чтобы малоимущие могли и далее занимать лучшие земельные участки вблизи делового центра города Янчжоу. |
The "sites and service" schemes adopted in many countries provide plots with basic services on which poor people build their own homes according to overall guidelines. |
Реализуемые во многих странах программы инженерной подготовки участков предусматривают выделение земельных участков, обеспеченных основными услугами, на которых малоимущие граждане строят свои дома в соответствии с общим планом. |