By transforming the refuse site into a modern waste disposal site, causes of further environmental pollution will be eradicated there will be a reduction in atmospheric, surface and groundwater pollution and the waste storage system will be set in order. |
После реконструкции свалки и превращения ее в современный полигон бытовых отходов, будут ликвидированы причины загрязнения - снизится уровень загрязнения атмосферы, поверхностных и грунтовых вод, налажена система захоронения отходов. |
Efforts to mitigate pollution caused by ballast water exchange continue to be supported by UNEP CEP, the International Maritime Organization (IMO) and the Regional Marine Pollution Emergency Information and Training Centre for the Wider Caribbean (RAC/REMPEITC). |
Поддержка усилий по смягчению последствий загрязнения, вызываемого обменом балластных вод, по-прежнему осуществляется по линии СЕП ЮНЕП, Международной морской организации (ИМО) и Центра региональных действий/Регионального информационно-учебного центра по чрезвычайным ситуациям, связанным с загрязнением морской среды, для Большого Карибского региона (ЦРД/РЕМПЕИТК). |
b) Amendment of chapters 18 "Prevention of water pollution" and ZZ "Special requirements for high-speed vessels"9 - 12 |
Ь) Внесение поправок в главы 18 "Предотвращение загрязнения вод" |
Transmission of information to the integrated national database concerning the state of the environment and environmental pollution. |
Оценка и прогноз загрязнения атмосферного воздуха, поверхностных вод и почв |
For some time the municipal government of Kanjiža (to which the mouth of the river belongs) protests about the extreme pollution of the Kereš's water, as it represents the single largest polluter of the Tisa river. |
В течение уже некоторого времени муниципальные власти Канижа (где расположено устье реки) протестует против чрезмерной загрязнённости вод реки Кёрёш, которая является основным загрязнителем реки Тиса. |
1.1 These provisions, intended to apply to new vessels under construction and to vessels which are being refitted or modernized, establish the basic requirements to be satisfied by equipment with a view to the prevention of water pollution by oil, oily mixtures and/or garbage. |
1.1 Положения настоящего текста предназначены для применения к вновь строящимся судам и судам, находящимся в стадии переоборудования и модернизации, и содержат основные требования к техническим средствам предупреждения загрязнения вод нефтепродуктами, нефтесодержащими смесями и мусором. |
A high percentage of the population not connected to sewage system, the dominating agricultural character of the sub-basin and the dominating food industry producing organic loads, together with the bad technical conditions of existing sewage treatment plants, are main reasons of organic pollution. |
Основными причинами органического загрязнения являются высокая доля населения, не подключенного к канализационной системе, преимущественно сельскохозяйственный характер деятельности на территории суббассейна и преобладание предприятий пищевой промышленности, создающих органические нагрузки, а также плохое техническое состояние существующих станций очистки канализационных сточных вод. |
The project on demonstrations of innovative approaches to the rehabilitation of heavily contaminated bays in the wider Caribbean will implement a pilot project for the construction of a sewage treatment plant in the Luyano River area, identified as the main source of pollution to Havana Bay. |
Проект по демонстрации новаторских подходов к очистке сильно загрязненных заливов в Большом Карибском районе предусматривает сооружение в районе реки Луйано экспериментальной станции по очистке сточных вод, признанных главным источником загрязнения гаванской бухты. |
The co-Chair also presented the outcome of the seminar on the occasion of the twenty-fifth anniversary of the Sandoz accident (Bonn, Germany, 8 - 9 November 2011), stressing in particular the continuing risks of accidental pollution of transboundary waters. |
Сопредседатель также остановился на итогах семинара, проведенного в связи с двадцать пятой годовщиной аварии на химическом предприятии "Сандоз" (Бонн, Германия, 8-9 ноября 2011 года), подчеркнув, в частности, сохранение рисков аварийного загрязнения трансграничных вод. |
Generally the polluter will be held liable for pollution of land and groundwater, and it is essential for metal recovery and reclamation operations to ensure that contamination of land and groundwater has not been allowed to occur, or has been properly managed to prevent future harm. |
Материальная ответственность за загрязнение земельного участка и грунтовых вод, как правило, возлагается на его виновника; поэтому при рекуперации и утилизации металлов крайне важно избегать такого загрязнения или надлежащим образом ликвидировать его последствия во избежание причинения вреда в дальнейшем. |
During the review of the London Convention of 1972, a wide range of proposals were evaluated with a view to updating the Convention in the light of new approaches to waste management, pollution prevention and technical cooperation. |
В ходе обзора Лондонской конвенции 1972 года был изучен целый ряд предложений по ее усовершенствованию в свете новых подходов к управлению ликвидацией отходов, отведением и очисткой сточных вод, предотвращению загрязнения и техническому сотрудничеству. |
That tendency can have serious consequences in some instances because once certain types of pollution, such as acid mine drainage, have been identified, it becomes extremely costly and sometimes technically impossible to trace the cause, rectify the problem and prevent its recurrence. |
В некоторых случаях такая тенденция может иметь важное значение, поскольку после определения некоторых видов загрязнения, например сброса кислотосодержащих шахтных вод, очень дорого, а иногда и технически невозможно выявить причины загрязнения, устранить проблему и предупредить ее проявление в будущем. |
The treatment of wastewaters is fast becoming critical as a source of water mostly for agricultural uses, and as a means of decreasing the amount of pollution discharges into freshwater sources. |
Все сильнее ощущается необходимость очистки сточных вод в качестве источника водных ресурсов, используемых главным образом для сельскохозяйственных целей, а также в качестве средства, позволяющего уменьшить количество загрязняющих веществ, сбрасываемых в источники пресной воды. |
Protection of underground water resources from pollution, especially of an organic nature, is particularly important, because their isolation from the atmosphere effectively reduces the possibility of self-purification through aerobic mechanisms. |
Защита грунтовых вод от загрязнения, особенно органическими веществами, имеет особенно важное значение ввиду того, что, будучи изолированными от атмосферы, они имеют ограниченную способность к самоочищению в аэробных условиях. |
Although its work on policy analysis and soft-law instruments covered such distinct issues as sustainable water management, control of point and non-point pollution sources, groundwater protection, and monitoring and assessment, it was not done in isolation. |
Хотя работа Группы по анализу политики и разработке нормативных документов рекомендательного характера охватывала такие разные вопросы, как устойчивая водохозяйственная деятельность, ограничение загрязнения из точечных и неточечных источников, охрана подземных вод, а также мониторинг и оценка, эта деятельность проводилась не изолированно. |
Due to a decrease of river flow, industrial wastewater discharges from Ust-Kamenogorsk have a more pronounced negative effect on the pollution level in the Irtysh, the quality of drinking water supplied to Semipalatinsk and Pavlodar, and the water transfer through the Irtysh-Karaganta Canal. |
Ввиду сокращения стока сбросы промышленных сточных вод из Усть-Каменогорска оказывают более выраженное негативное воздействие на уровень загрязнения Иртыша, качество питьевой воды, которой снабжаются Семипалатинск и Павлодар, а также качество воды, проходящей по каналу Иртыш - Караганда. |
Policy objectives and policy trends: The waste sector is a major concern of governments, not only because of its effects on climate but mainly because of other environmental effects, such as local pollution, possible soil and underground water contamination, as well asnd odour. |
Сектор отходов является объектом постоянного внимания со стороны правительств, причем не столько в силу его воздействия на климат, сколько в силу вызываемых им других экологических последствий, таких, как локальные загрязнения, возможное заражение почв и грунтовых вод, зловоние и т.д. |
Mr Pierre Fillet expressed the view that soil and aquifer pollution has grown as a societal problem over the past decade and has become a key issue for the political sphere, the business and scientific communities, and the media, and is catching public interest. |
Г-н Пьер Фие отметил, что за прошедшее десятилетие проблема загрязнения грунтов и подземных вод приобрела социальную значимость и превратилась в один из ключевых вопросов для политиков, бизнесменов, научного сообщества и СМИ, одновременно привлекая интерес общественности. |
At the same time, farmers had increasingly realized the benefits of low-emission application methods in reducing water pollution and the nuisance of odour, improving agronomic flexibility and maximizing the nitrogen fertilizer value of manures. |
Одновременно среди животноводов повысился уровень понимания выгод, которые приносят малоэмиссионные методы внесения в плане уменьшения загрязнения вод и ослабления неприятных запахов, повышения гибкости агрономических методов и максимального повышения ценности навоза как азотного удобрения. |
In Kazakhstan itself, the pollution load of the Syr Darya (and its non-transboundary tributaries, Arys and Keles rivers) is increased by industrial wastewater discharges, emissions from agriculture (discharges from drainage channels) and livestock breeding. |
В самом Казахстане нагрузка загрязнения Сырдарьи (и ее нетрансграничных притоков - Арыся и Келеса) возрастает в результате сброса промышленных сточных вод, сельскохозяйственных сбросов (сбросов из дренажных каналов) и животноводческой деятельности. |
Owners or operators of major activities representing potentially significant sources of pollution, including thermal power stations, refineries, mining and metallurgical industries, chemical plants, waste and waste-water management plants, and paper and timber industries among others, would be required to report. |
Представлять отчеты будут обязаны владельцы или операторы крупных объектов, являющихся серьезными потенциальными источниками загрязнения, включая теплоэлектростанции, нефтеперерабатывающие заводы, горнодобывающие и металлургические предприятия, химические установки, установки по переработке отходов и очистке сточных вод, а также установки по производству бумаги и обработке древесины. |
Risks of pollution of/by subsurface water. |
Факторы риска, относящиеся к загрязнению подземных вод и к загрязнению, вызываемому ими |
Among the draft agreement's most important objectives were to prevent the deterioration of water status; control pollution; prevent, combat, reduce and control transboundary harmful effects; develop systems to monitor and analyse water status; and ensure the sustainable use of water resources. |
Наиболее важными целями этого соглашения являются предупреждение деградации вод и борьба с загрязнением, предупреждение и сокращение масштабов и контроль вредных трансграничных последствий и борьба с ними, разработка систем контроля и анализа вод и их устойчивое использование. |
It concluded that in the preparation of an instrument account should be taken of the fact that a number of issues related to water pollution, accidental pollution, environmental impact assessment and public participation were already covered by international law. |
Был сделан вывод о том, что при подготовке документа необходимо принять во внимание тот факт, что целый ряд вопросов, связанных с загрязнением вод, с аварийным загрязнением, |
In the field of protection of the marine environment against pollution, the Council emphasized the need for speedy completion of the much-needed ballast-water collection facilities and for accession by member States to the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships. |
В целях защиты морской среды от загрязнения Высший совет вновь подтвердил необходимость безотлагательного создания необходимых сооружений для сбора балластных вод, а также необходимость присоединения государств-членов к Конвенции по предотвращению загрязнения моря с судов. |