Particular attention to airborne dust and groundwater pollution is required, especially when communities are sited close to active or closed mining sites. |
Необходимо уделять особое внимание взвешенной пыли и загрязнению грунтовых вод, особенно в тех случаях, когда местное население проживает вблизи действующих или закрытых рудников. |
In the field of protection of waters, untreated industrial and communal wastewater and inappropriate condition of sewage infrastructure are the key sources of pollution. |
Что касается охраны вод, то основными источниками загрязнения являются неочищенные промышленные и коммунальные сточные воды и не удовлетворяющее техническим требованиям состояние канализационной инфраструктуры. |
These countries are in special need of international assistance based on sound assessments of the status of their transboundary waters and trends in water use and water pollution loads. |
Эти страны испытывают особую потребность в международной помощи, основанной на надежных оценках состояния их трансграничных вод и тенденций водопользования и изменения нагрузки водных загрязнений. |
The pollution load from point sources, the poor quality of drinking water and ground water quality are other important issues to be addressed in the basin. |
Другими важными проблемами, которые необходимо решать в данном бассейне, являются загрязнение из точечных источников, низкое качество питьевой воды и качество грунтовых вод. |
The sources of pollution included the metal-processing industry, discharge of untreated water from mines and ore enrichment and leakages from tailing dams. |
В число источников загрязнения входили металлообрабатывающая промышленность, сброс неочищенных вод из шахт и рудообогатительных предприятий и утечки из хвостовых отвалов. |
In this connection, the matter of the competence of the Ministry of Agriculture, Forestry and Water Management for water pollution should be taken into account. |
В связи с этим нужно будет принять во внимание вопрос о компетенции министерства сельского, лесного и водного хозяйства в отношении загрязнения вод. |
In addition to being a threat to the health of those using obsolete pesticides, their improper use results in additional pollution of the soil and groundwater. |
В дополнение к тому, что устаревшие пестициды создают угрозу для здоровья тех, кто их использует, их неправильное применение ведет к дальнейшему загрязнению почвы и подземных вод. |
Reduction in water wastage also brings additional benefits in terms of minimizing the loss of applied nutrients, water erosion and the pollution of surface water and groundwater. |
Сокращение нерационального использования воды также создает дополнительные выгоды в плане сведения к минимуму потерь применяемых питательных веществ, водной эрозии и загрязнения поверхностных и грунтовых вод. |
Institutions of public health and environmental protection regularly investigate the pollution level of the soil, ground and underground waters, drinking water, outdoor and indoor air. |
Учреждения государственной системы здравоохранения и охраны окружающей среды регулярно проводят обследования уровня загрязнения почв, поверхностных и подпочвенных вод, качества питьевой воды, состояния воздуха внутри помещений и за их пределами. |
The Parties, by means of the Sava Commission, shall develop a program of joint action to prevent water pollution from shipping, and establish a mutual information system. |
При посредстве Комиссии по реке Сава Стороны разрабатывают программу совместных действий по предотвращению загрязнения вод с судов и создают систему взаимного информирования. |
Another study in Indonesia that examined the impact of downstream water pollution found that the benefits of treating domestic and industrial wastewater offset the costs by a factor of 2:3. |
Другое исследование, проведенное в Индонезии по изучению воздействия загрязнения на водотоки, выявило, что выгоды от очистки бытовых и промышленных сточных вод компенсируют затраты в соотношении 2:3. |
Some 90 million litres of raw or partly treated sewage have to be released daily into the Mediterranean Sea, creating pollution, health hazards and problems for the fishing industry. |
Ежедневно около 90 миллионов литров неочищенных или частично очищенных сточных вод вынужденно сливаются в Средиземное море, загрязняя тем самым окружающую среду и создавая угрозу для здоровья людей и проблемы для рыболовной промышленности. |
She responded that she had set up her company in an effort to address the wasting and pollution of water at a time of growing scarcity of water resources. |
Она отвечает, что она создала компанию, чтобы разобраться и решить проблему сброса сточных вод и загрязнения воды в условиях растущего дефицита водных ресурсов. |
For instance, they can be used in controlling inland water pollution and marine pollution by establishing strict criteria for discharging industrial waste and sewage into inland water bodies and the sea, and in mitigating automotive pollution. |
Например, они могут использоваться для контроля за загрязнением материковой воды и загрязнением морей на основе установления строгих критериев выброса промышленных отходов и сброса сточных вод в материковые воды и в море и уменьшения загрязнения окружающей среды автомобилями. |
Concerning non-point sources of pollution, there is a clear tendency to concentrate on agriculture, which causes the most severe water pollution, and pay less attention to other sources of non-point pollution. |
В отношении неточечных источников загрязнения четко прослеживается тенденция к уделению особого внимания сельскохозяйственной отрасли, которая является наиболее серьезным источником загрязнения вод, и меньшего внимания другим источникам неточечного загрязнения. |
The Chair was invited to consult on the recommendations in the area of prevention of accidental water pollution with the Chair of the Meeting of the Parties to the Water Convention. |
Председателю было предложено провести консультации по рекомендациям в области предотвращения аварийного загрязнения вод с Председателем Совещания Сторон Конвенции по водам. |
Many reports underlined measures to inform the public about bathing water quality and risk-management measures to prevent health hazards, especially when predictable short-term pollution or abnormal situations occurred, including through the media and NGOs. |
Во многих докладах описываются меры по информированию общественности о качестве вод для купания и мерах по управлению рисками, принимаемых в целях недопущения опасности для здоровья, особенно в случае прогнозируемого краткосрочного загрязнения или возникновения экстремальных ситуаций, в том числе через СМИ и НПО. |
The Committee is also concerned at inadequate monitoring of water quality and the pollution in urban areas caused by deficiencies in waste and sewage treatment and disposal (art. 12). |
Комитет также обеспокоен отсутствием надлежащего контроля за качеством воды и загрязнением в городских районах, обусловленных проблемами с обработкой и удалением отходов и сточных вод (статья 12). |
In the case of the Shoshone indigenous people, the activities of mining companies led to impacts such as groundwater loss, environmental pollution and the destruction of cultural sites. |
В результате деятельности горнодобывающих компаний на территории проживания племен шошонов имели место такие явления, как потеря грунтовых вод, загрязнение окружающей среды и уничтожение объектов культурного наследия. |
The same Ministry is responsible for the implementation of Law 3199/2003 and the relevant regulatory acts (Presidential Decrees and Joint Ministerial Decisions) on water pollution, as regards the monitoring of the quality of the surface and underground waters. |
Это же Министерство несет ответственность за выполнение Закона 3199/2003 и соответствующих нормативных актов (президентские указы и совместные решения министерств) в отношении загрязнения воды в том, что касается мониторинга качества поверхностных и грунтовых вод. |
In 2013, UNOPS helped finalize the updated transboundary diagnostic analysis for Lake Baikal, for example, which includes studies on climate change and groundwater pollution risks. |
В 2013 году ЮНОПС помогло завершить обновленный трансграничный диагностический анализ по озеру Байкал, который, например, включает изучение изменения климата и рисков заражения грунтовых вод. |
These pressures include the accumulation of nutrients in the soil, the resulting pollution of surface and groundwater and the movement of nutrients through trophic chains. |
Эти нагрузки включают накопление питательных веществ в почве, в результате загрязнения поверхностных и подземных вод и движение питательных веществ через трофические цепи. |
The project created an environmental and social management plan for each separate road, addressing issues such as tree loss, land acquisition, soil disposal, and air, noise and water pollution. |
В рамках проекта был создан план мероприятий по охране окружающей среды и социальным аспектам для каждой отдельной дороги, предусматривающий решение таких проблем, как утрата деревьев, приобретение земель, почвенная очистка сточных вод, а также загрязнение воздуха и воды и шумовое загрязнение. |
Changing the management practices into low- intensity pasture systems, organic farming, could reduce surface and ground water pollution, improve the quality of water resources but also protect the water-related ecosystems. |
Замена прежней практики управления менее интенсивными пастбищными системами и органическим сельским хозяйством могла бы способствовать уменьшению загрязнения поверхностных и подземных вод, повышению качества водных ресурсов, а также защите водных экосистем. |
What, for example, are the true costs of water pollution and overgrazing? |
Во что, например, реально обходятся загрязнение вод и чрезмерный выпас скота? |