The impacts of human activity on land and water systems come into sharp focus when the environmental balance breaks down irretrievably as a result of accelerated erosion, salinization, groundwater pollution and other processes whose damage goes well beyond the original source of degradation. |
Воздействие деятельности человека на земельные и водные ресурсы отчетливо проявляется в тех случаях, когда происходит необратимое нарушение экологического равновесия в результате ускоренной эрозии, засоления, загрязнения подземных вод и других процессов, ущерб от которых выходит далеко за пределы района расположения первоначального источника деградации. |
Anthropogenic degradation in the form of erosion, salinization, waterlogging, depletion of fossil groundwater, pollution by non-degradable chemical substances, acidification and eutrophication have socio-economic consequences that include a decrease in land productivity for long periods of time and the need to implement costly restoration programmes. |
Антропогенная деградация в форме эрозии, засоления, истощения запасов подземных вод, загрязнения неразлагающимися химическими веществами, окисления и эвтрофикации имеет социально - экономические последствия, включая снижение продуктивности земли на длительные периоды времени и необходимость осуществления дорогостоящих программ по восстановлению. |
Accelerated land and water degradation, including dryland salinity and groundwater pollution, are all occurring at unprecedented scales and intensities and are particularly marked where the pressures of population growth coincide with naturally vulnerable ecosystems. |
Ускоренная деградация земельных и водных ресурсов, включая засоление засушливых земель и загрязнение грунтовых вод, происходит в беспрецедентных масштабах и с невиданной ранее интенсивностью и особенно заметна там, где обусловленное ростом численности населения давление совпадает с естественной уязвимостью экосистем. |
Potential impacts include silting of reservoirs and estuaries, lowering of groundwater levels, intrusion of salt water into aquifers, pollution of water by suspended particles, and salinization. |
Вероятные последствия сводятся к заилению водохранилищ и эстуариев, снижению уровня подземных вод, просачиванию соленых вод в водоносные пласты, загрязнению водных ресурсов взвешенными частицами и засолению. |
Furthermore, the Committee may wish to endorse the revised resolution No. 21 on prevention of water pollution, adopted by the SC. at its last session. |
Кроме того, Комитет, возможно, пожелает одобрить пересмотренную резолюцию Nº 21 о предотвращении загрязнения вод судами внутреннего плавания, принятую SC. на ее последней сессии. |
This document summarizes the key findings of a workshop organized under both Conventions to explore the challenges related to liability and compensation in cases of transboundary accidental water pollution, the obstacles to ratification of the Protocol, and the way forward. |
В настоящем документе кратко излагаются основные выводы семинара, организованного под эгидой обеих конвенций для того, чтобы изучить проблемы, связанные с ответственностью и компенсацией в случаях трансграничного аварийного загрязнения вод, проанализировать препятствия на пути к ратификации Протокола и наметить курс дальнейших действий. |
Mega-cities also have to tackle the increasing pollution of their freshwater sources by ever growing volumes of urban waste and the increasing environmental risks posed by the over-abstraction of groundwater resources, inadequate drainage and floods. |
Мегаполисам необходимо также решить проблему усиливающегося загрязнения их источников пресной воды из-за растущего объема городских отходов, а также вопрос усиливающихся экологических рисков, возникающих по причине чрезмерного отвода ресурсов грунтовых вод, неадекватной канализационной системы и наводнений. |
The sources of bacteriological pollution are sewage discharge from municipal treatment plants as well as rainwater from built-up areas and raw sewage discharged from households that are not connected to sewage systems. |
Источниками бактериологического загрязнения являются канализационные сбросы городских станций очистки сточных вод, а также дождевая вода с застроенных участков и неочищенные сточные воды, сбрасываемые домохозяйствами, не подключенными к канализационным системам. |
Furthermore, those States have different priorities with regard to the prevention of water pollution, especially as regards discharges from municipalities and industrial facilities, which in many cases do not even have simple sewage disposal works. |
Кроме того, эти государства ставят перед собой иные приоритетные задачи в отношении предотвращения загрязнения вод, особенно в том, что касается проблемы сдачи бытовых стоков из муниципальных и промышленных объектов, которые во многих случаях даже не имеют обычных сооружений для приема сточных вод. |
Two projects in Aqaba, Jordan, one to provide environmental training for staff of the new Municipal Environment Department and a second to provide an assessment of groundwater pollution in the region will begin shortly. |
В ближайшее время начнется осуществление двух проектов в Акабе, Иордания: один предусматривает подготовку специалистов по экологическим вопросам Муниципального департамента по окружающей среде, второй - проведение оценки загрязнения подземных вод. |
It is the first legal instrument in a developing region that establishes regional standards for domestic wastewater and also calls for the development of national laws, plans and programmes to prevent agricultural sources of marine pollution. |
Протокол стал первым юридическим документом в каком бы то ни было из развивающихся регионов, в котором установлены региональные стандарты для бытовых сточных вод и сформулирован призыв к разработке национальных законов, планов и программ по предотвращению сельскохозяйственных источников загрязнения морской среды. |
An additional obstacle is the high level of pollution of the Bug waters, which in case of realization of the project would demand neutralization of polluting sediments in the river by undertaking a wide programme of construction of water treatment plants in this eastern part of Poland. |
Одним из дополнительных препятствий является высокий уровень загрязнения вод Буга, что в случае реализации этого проекта потребовало бы нейтрализации загрязняющих осадков в реке посредством осуществления широкомасштабной программы строительства водоочистных сооружений в восточной части Польши. |
Furthermore, sanitation, pollution prevention, proliferation of aquatic weeds, especially water hyacinth, and the treatment and recycling of waste water need to be addressed. |
Кроме того, необходимо решать вопросы санитарии, предотвращения загрязнения окружающей среды, распространения водорослей, прежде всего водного геоцинта, и обработки и утилизации сточных вод. |
(b) Urges Governments, industry and international organizations to promote technology transfer and research cooperation to foster sustainable agricultural practices that promote efficient water use and reduce pollution of surface water and groundwater. |
Ь) настоятельно призывает правительства, промышленные круги и международные организации содействовать передаче технологии и сотрудничеству в области исследований с целью стимулировать разработку приемлемых методов сельскохозяйственного производства, способствующих эффективному водопользованию и снижению уровня загрязнения поверхностных и грунтовых вод. |
A number of small island developing States are affected by changes in cropping patterns, with consequent losses of biodiversity across the landscape, loss of soil fertility, and agrochemical pollution of soils, freshwater and coastal resources downstream. |
На положении ряда малых островных развивающихся государств сказываются изменения в структуре посевов с соответствующим сокращением биологического разнообразия ландшафтов, снижением плодородия почв и агрохимическим загрязнением почв, пресных вод и прибрежных ресурсов нижнего течения. |
Acid mine drainage is not only associated with surface and groundwater pollution, but it is also responsible for the degradation of soil quality, aquatic habitats and for allowing heavy metals to seep into the environment. |
Дренаж кислых шахтных вод является причиной не только загрязнения поверхностных и грунтовых вод, но и деградации почв и водной среды обитания, а также влечет за собой утечку тяжелых металлов в окружающую среду. |
On an ad hoc basis there has been cooperation with Serbian experts on the phenol pollution of the Sitnica River and on the damage assessment of the bombed Zvecan railway bridge. |
На специальной основе осуществлялось сотрудничество с сербскими экспертами в связи с загрязнением фенолом вод реки Ситница и оценкой ущерба от взрыва на железнодорожном мосту в Звечане. |
He also pointed out that, because they are facing a severe and long economic crisis, such countries needed to be assisted technically and financially and were looking for realistic, yet economically affordable technical solutions to their soil and aquifer pollution problems. |
Он также отметил, что, поскольку эти страны находятся в стадии глубокого и затяжного экономического кризиса, им необходима техническая и финансовая помощь, а также реалистичные и в то же время экономически доступные технические средства для решения проблем загрязнения почв и подземных вод в этих странах. |
However, cooperation between the respective Ministries of the Environment appeared to be growing, following initial contact and collaboration in handling the issue of phenol pollution in the Ibar River. |
В то же время сотрудничество между соответствующими министерствами охраны окружающей среды, как представляется, расширяется после установления первоначальных контактов и благодаря взаимодействию в работе над проблемой загрязнения вод реки Ибар фенолами. |
The point was made that the national regulations for the protection of groundwater from pollution should be supplemented at the international level, particularly through existing treaty law, such as the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants. |
Отмечалось, что национальные постановления о защите грунтовых вод от загрязнения должны дополняться документами на международном уровне, особенно через посредство действующего договорного права, например Стокгольмской конвенции об устойчивых органических загрязнителях. |
The particular vulnerability of such water and its vital role in many contexts called for heightened standards of due diligence as compared to principles concerning surface water, including the obligation to protect them from pollution and to prevent significant harm. |
Особая уязвимость таких водотоков, а также тот факт, что во многих случаях они играют важнейшую роль, обусловливают необходимость в разработке самых строгих критериев должной осмотрительности в сравнении с поверхностными водами, которые должны предусматривать обязательства по защите таких вод от загрязнения и предупреждения серьезного ущерба. |
The Commission should ensure that all aspects of water management were taken into account, including pollution, sustainable utilization and the need to conserve and enhance the natural environment. |
КМП должна убедиться в том, что учтены все аспекты использования вод, включая загрязнение, устойчивое использование и необходимость сохранения и мелиорации природы. |
The point was made that the Commission should cover all aspects of groundwater management, but with particular attention to the use and pollution of confined groundwaters. |
Отмечалось, что Комиссии следует охватить все аспекты управления грунтовыми водами и что особое внимание следует уделить использованию и загрязнению замкнутых грунтовых вод. |
Given the particular vulnerability of groundwaters, it was deemed that heightened standards of due diligence were required, as compared to the principles concerning surface water, including the obligation to protect them from pollution and to prevent significant harm. |
С учетом особой уязвимости грунтовых вод было выражено мнение о том, что необходимы более высокие стандарты должной осмотрительности по сравнению с принципами, касающимися поверхностных вод, включая обязательство защищать их от загрязнения и предотвращать значительный ущерб. |
In particular, she wondered about the status of the project entitled "Urban pollution of superficial and groundwater aquifers in Africa", mentioned in annex II of the report; it was to have been completed in September 2002, but no further information was provided. |
В частности, ее интересует ход осуществления проекта, озаглавленного «Загрязнение городскими отходами поверхностных и грунтовых вод в Африке», который упомянут в приложении II к докладу; он должен был быть завершен в сентябре 2002 года, однако какая-либо дополнительная информация отсутствует. |