The shortage of groundwater resources as a result of over-exploitation and pollution was currently one of the clear and imminent worldwide environmental threats, and there was an absolute need to have some legal framework on the topic. |
Ограниченный запас грунтовых вод в результате чрезмерной эксплуатации и загрязнения является одной из очевидных и надвигающихся угроз окружающей среде повсюду в мире, и потому абсолютно необходимо иметь какую-то правовую основу в этой области. |
As a lengthy process is often required to discover pollution and to determine its causal link, as well as to remove it, groundwater scientists strongly favour the application of the precautionary principle. |
Поскольку зачастую требуется пройти через длительный процесс для обнаружения загрязнения и определения его причины, а также его устранения, ученые, занимающиеся вопросами грунтовых вод, решительно выступают в пользу применения принципа осторожности. |
Where relevant, the Parties shall coordinate the measures necessary to prevent, eliminate, mitigate and control the pollution from terrestrial sources of estuaries and adjacent territorial and marine waters in accordance with the jurisdictional competence of each State. |
В тех случаях, когда это уместно, стороны координируют меры, необходимые в целях предотвращения, ликвидации, сокращения и контроля за загрязнением из наземных источников устьев рек и прилежащих территориальных и морских вод в соответствии с юрисдикцией каждого государства». |
Progress has been made in the area of urban pollution, in that 55 per cent of coastal towns already have waste water treatment plants, and with regard to emissions from large factories. |
Что касается загрязнения в городах, удалось добиться определенного прогресса в отношении выбросов загрязнений крупными предприятиями в том смысле, что в 55 процентах прибрежных городов уже имеются сооружения по очистке загрязненных вод. |
Another legacy of the war was the toxic pollution of the land and surrounding waters by nuclear and other carcinogenic wastes, with an impact on the health of the people. |
Наследием войны также стало загрязнение земель и окружающих вод токсичными ядерными отходами и другими канцерогенными отходами, которое влияет на здоровье людей. |
Instead it had focused on the formulation of a legal framework which paid due heed to the existing shortage of groundwater resources as a result of overexploitation and pollution. |
Вместо этого она сосредоточила свои усилия на разработке нормативно-правовой базы, позволяющей решить проблему нехватки ресурсов грунтовых вод, возникшей как следствие их чрезмерной эксплуатации и загрязнения. |
The purpose of the study would be to investigate and verify the extent and impact on surface water and groundwater of pollution from the oil fires, including acidification caused by acid rain precursors. |
Цель исследования заключается в том, чтобы установить и оценить масштабы загрязнения поверхностных и подземных вод в результате нефтяных пожаров, включая их окисление прекурсорами кислотных дождей. |
The sinking of the oil tanker Prestige off the coast of Spain resulted in severe oil pollution of the coasts of Spain, Portugal and France. |
В результате аварии, когда у берегов Испании затонул нефтяной танкер «Престиж», имело место широкомасштабное загрязнение нефтью прибрежных вод Испании, Португалии и Франции. |
In fact, ecological impacts caused by fisheries operations coupled with general environmental degradation, such as eutrophication of coastal waters, toxic pollution or global warming, are likely to have adverse effects on these ecosystems that may affect their productivity and ultimately their ecological balance. |
В сущности экологическое воздействие рыбопромысловых операций вкупе с общим ухудшением состояния окружающей среды, включая эвтрофикацию прибрежных вод, токсическое загрязнение или глобальное потепление, могут приводить к негативным последствиям для этих экосистем, которые могут влиять на их продуктивность и в конечном счете на их экологический баланс. |
It also extends to pollution damage to the exclusive economic zone of the coastal State or in an area up to 200 miles from its territorial sea baselines. |
Кроме того, оно распространяется на ущерб от загрязнения в исключительной экономической зоне прибрежного государства или в районе до 200 миль от базисных линий его территориальных вод. |
The Accident Emergency Warning System is maintained by the secretariat of ICPDR. AEWS is activated whenever there is a risk of transboundary water pollution, or threshold danger levels of hazardous substances are exceeded. |
Система раннего оповещения об авариях поддерживается секретариатом МКОРД. СРОА активируется каждый раз, когда существует риск загрязнения трансграничных вод или когда превышены уровни пороговых значений опасных веществ. |
In 2006, President Kiir announced that his government would do everything possible to protect and propagate South Sudanese fauna and flora, and seek to reduce the effects of wildfires, waste dumping, and water pollution. |
В 2006 году президент автономной области Южный Судан заявил, что правительство страны сделает всё возможное, чтобы защитить и сохранить её флору и фауну, снизить последствия лесных пожаров, уменьшить сброс отходов и воспрепятствовать загрязнению вод. |
At the same time organic waste pollution levels decreased slightly, which is attributed to the completion of new sewage treatment plants; their number increased 20%, reaching a total of 101. |
В то же время уровень загрязнения вод органическими отходами несколько уменьшился, что объясняется завершением строительства новых очистных сооружений, количество которых увеличилось на 20 %, достигнув в общей сложности 101. |
Mykolaiv's environmental issues are typical for many cities in Ukraine: pollution of water, the air, and groundwater; drinking water quality, noise, waste management, and conservation of biological diversity in the city. |
Экологические проблемы Николаева типичны для многих городов Украины: загрязнение водоёмов и рек, атмосферы, подземных вод, качество питьевой воды, шум, управление отходами, сохранение биологического разнообразия на территории города. |
In conjunction with the Republic of Hungary the attached draft proposal, is submitted as annex 1 with a view to adding to CEVNI a chapter entitled "Prevention of pollution of water and disposal of waste occurring on board vessels". |
Проект предложения, приведенный в приложении 1, представляется по согласованию с Венгерской Республикой в целях дополнения ЕПСВВП новой главой под названием "Предотвращение загрязнения вод и удаление отходов, образуемых на борту судов". |
Ill-conceived irrigation systems, irrational use of water, and misuse of agricultural chemicals, however, have resulted in land degradation and pollution of inland water bodies, groundwater and seawater. |
Тем не менее создание неадекватных систем орошения, нерациональное использование воды и неправильное применение сельскохозяйственных химикатов повлекли за собой деградацию земель и загрязнение внутренних водоемов, подземных и морских вод. |
The objective, no doubt, is a commendable one, namely to raise agricultural output, but haphazard construction of irrigation schemes without adequate drainage results in waterlogging and salination, and excessive use of chemicals results in pollution of inland water bodies and groundwater supplies. |
Цель этой деятельности, несомненно, похвальна - увеличить объем сельскохозяйственного производства, однако хаотичное строительство ирригационных систем без адекватных дренажных сооружений приводит к заболачиванию и засолению земель, а чрезмерное применение химических удобрений ведет к загрязнению внутренних водных источников и подземных вод. |
Important issues are the widespread acidification of soils due to industrial pollution and the lowering of water tables and reduction of river flow due to high rates of extraction. |
Важными вопросами являются широко распространенное подкисление почв в результате промышленного загрязнения, а также снижение горизонта грунтовых вод и сокращение водоносности рек из-за высоких объемов изъятия воды. |
Specific environmental threats to coastal zones relate to sea level rise, changes in hydrological cycles of major rivers, pollution including contamination through waste dumping, loss of habitats and erosion. |
К числу конкретных видов экологической опасности для прибрежных зон относятся повышение уровня моря, изменения гидрологического цикла крупных рек, загрязнение, в том числе загрязнение в результате сброса сточных вод, исчезновение сред обитания и эрозия. |
It addresses issues which are covered by the Global Environment Facility, such as climate change, loss of biodiversity, pollution of international waters and depletion of the ozone layer. |
В программе затрагиваются вопросы, входящие в сферу деятельности Глобального экологического фонда, как, например, изменение климата, утрата биоразнообразия, загрязнение международных вод и разрушение озонового слоя. |
These strategies aim to prevent, control and reduce water pollution, establish ecologically sound water management, conserve water resources, and protect and restore aquatic ecosystems. |
Эти стратегии направлены на предотвращение, ограничение и сокращение загрязнения вод, обеспечение экологически обоснованного управления водохозяйственной деятельностью, сохранение водных ресурсов и защиту и восстановление водных экосистем. |
For new industrial plants in countries with market economies, the application of best available technology is frequently required to treat waste waters which contain hazardous substances and to achieve maximum pollution prevention together with an optimum degree of safety. |
В странах с рыночной экономикой на новых промышленных предприятиях нередко требуется применять наилучшую имеющуюся технологию с целью очистки сточных вод, содержащих опасные вещества, и достижения максимального уровня предупреждения загрязнения наряду с обеспечением оптимальной степени безопасности. |
Information on the interim implementation of the Convention, in particular on policies and strategies to prevent, control and reduce transboundary water pollution is exchanged regularly, following guidelines on national reporting procedures. |
Производится регулярный обмен информацией о ходе выполнения Конвенции, в частности о политике и стратегиях предотвращения, ограничения и уменьшения загрязнения трансграничных вод с учетом руководящих принципов, установленных для процедур представления национальных докладов. |
Another practical measure recommended by the Charter for prevention of groundwater pollution is that officials in issuing permits for regulating the discharge, disposal and possible storage of waste to specifically take into account the vulnerability of the aquifer concerned and the provisions necessary for its protection. |
Другая практическая мера, рекомендованная в Хартии для предотвращения загрязнения подземных вод, заключается в том, что должностные лица при выдаче разрешений с целью регулирования сброса, удаления и, возможно, хранения отходов должны конкретно учитывать уязвимость данного водоносного горизонта и положения, необходимые для его защиты. |
By the year 2000 assessments of known aquifers and their vulnerability to contamination should have commenced in all countries, while potential sources of groundwater pollution should be identified and plans for their control developed. |
К 2000 году во всех странах следует начать проведение оценок известных водоносных горизонтов и их уязвимости к загрязнению, при этом должны быть определены потенциальные источники загрязнения подземных вод и разработаны планы их контроля. |